999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

TranslationStrategiesofRedinChineseandWesternCulture

2016-07-20 08:21:54劉凱
校園英語·下旬 2016年6期

劉凱

【Abstract】Owing to the differences of geographic environment, national customs, value orientation, historical development and so on, the associative and symbolic meanings of color words are vastly different in different cultures. This may influence its translation in different cultures. This paper aims to take red for example to make a specific comparison between its translation in Western and Chinese culture. In the past, a great number of scholars have researched the translation of red words. Many of them made great contributions. translation strategies and methods of red words are studied in order to get a thorough understanding of red words.

【Key words】red; difference; translation strategies

Translation Strategies of Red Words

The translation is conveyed through a language in another language. Therefore, it can be said that any kind of translation cannot be separated from culture. When the faithful meaning and the form of the faithful meaning are in conflict, it should be line with the significance of flexible handling of the word in original language. Under normal circumstance, the meaning of the color words has no more than two aspects: the basic meaning and extended meaning. An accurate understanding of the meaning of red words is the basis of faithful and smooth translation of words. In the following part, two translation strategies of red words are analyzed: literal translation and free translation.

1.1 Literal translation of red words

Literal translation is a translation method that not only keeps the meaning of the original language, but also keeps the structure of the source language (Nida,1998). The use of literal language not only largely enriches the vocabulary of Chinese, but also greatly expands the way of expression and the scope of expression. Literal translation is the best choice when the connotation can be directly expressed and literal meaning will not lead to misunderstanding. This makes the translation faithful to the original meaning.

Whats more, because of the frequent exchanges between Chinese and Western culture, the translation of red is often used by literal translation. For instance, “紅包”can be directly translated as “red packets”. “紅包”does not need to be translated into “red envelope containing money as a gift”. The similar words such as 紅軍(red army),紅旗(red flag),紅衛軍(red guard ) can be directly translated. Furthermore, some English color words can also be directly translated, such as red ink figure(赤字), jump a red light(闖紅燈), red carpet(紅地毯), red light district(紅燈區).

1.2 Free Translation of Red Words

Free translation is biased towards the target language and target readers. In other words, it is to break through the shell of the language, digging out their real meanings (Bastide, Roger 2008). When the red color words have just an ended meaning, the translation in Chinese-English only focuses on their internal meaning, avoiding translating the color.

1.2.1 Deleting red words in English -Chinese translation

Because red contains extended meanings, it is not possible to always translate red to “紅” or vice versa. In translation, we need to take the connotative meaning into consideration. According to the different meanings of red, we should eliminate certain red words and just get the denotative meaning (楊瓊,2012 ).

No matter in China or in the West, red is always related to festivals and joy. “Red letter days” means memorable days or festival days. (It is used to a habit of church, showing festivals in red letters in calendar.). “Roll out the red carpet” implies solemn welcome.“Paint the town red”shows rejoice with wild excitement. “Paint it red”means describing something striking.“Red figure” means deficit. “In the red” and “red ink” all show general debility.

Red is the color of blood and fire. In the west, red has derogatory sense, implying cruelness, violence and disaster. “A red battle”means bloody battle.“Red-handed”represents that somebody is caught in the act.“Red light” shows dangerous signal. “Red alert” means urgent alert.

1.2.2 Deleting red words in Chinese -English Translation

Similarly, in order to avoid certain misunderstanding caused by Chinese culture and customs, we should ignore red words when we translate Chinese to English. In ancient times, Chinese women especially young ladies in Han Dynasty, decorated themselves with thick red rouge. So red has been applied to portray young ladies. For example, “紅顏” portrays a face in red rouge, which symbolizes a beautiful young woman who is considerate and patient. If it is translated into “red face”, that will be misunderstood by the westerners. In ancient times, only rich people could afford to paint the door in red (趙英玉,2006) . Since that time, red has been related to wealthy family. Poet Dufu once wrote“朱門狗肉臭” to portray the luxurious life of the rich. “紅榜” means a paper on which are the names of accepted candidates in the Imperial Exam. In China, if we suppose that a person gets “紅眼病”,it does not mean that the person get a disease. In fact, it signifies that he or she is jealous of somebody or something. “近朱者赤近墨者黑”represents that he who keeps company with the wolf will learn to howl. This translation masterly embodies the Chinese meaning from another view. As a matter of fact, “紅娘”means match-maker or go-between. If foreigners do not know the cultural background of it, they may think of it as a “red woman”.“紅運”means good-luck. “紅塵”signifies human society.

Conclusion

To guarantee the translation readable and acceptable, some special means such as free translation, way of deleting and changing, should be adopted. To be a good translator, we should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between the two languages so that we are able to find the corresponding strategies and methods in translation. Second, with the continuous development of human civilization and a corresponding color vocabulary development, its meaning generates many new meaning which makes human language become more vivid and colorful. Under this condition, we have to be aware of the different characteristics and cultures. There are many contents that this article does not cover. Therefore, through continuous research, the understanding of symbolic meanings of red words and their translation strategies can be studied thoroughly.

References:

[1]Bastide,Roger.Language.Vision.Culture[C].北京:北京師范大學出版社,2008.

[2]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M],上海:上海外語教育出版社,1998.

[3]郭玥.英漢基本顏色詞的文化內涵和象征意義[D].天津濱海學院,2012(4).

[4]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學出版社,2006.

[5]楊瓊.紅色在中英文化中的象征意義和翻譯的探討[D].南華大學外國語學院,2012(9).

[6]趙英玉,張福昌.紅色的文化史[J].江南大學學報,2006(5).

主站蜘蛛池模板: 九九九九热精品视频| 久久久受www免费人成| 97se亚洲综合| 国产欧美日本在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国内黄色精品| 99久久免费精品特色大片| 91精品啪在线观看国产| 国产熟睡乱子伦视频网站| 日韩乱码免费一区二区三区| 精品国产自| 中国成人在线视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 成人亚洲国产| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 99国产精品国产高清一区二区| 成人福利视频网| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲一区精品视频在线| h视频在线播放| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲中文字幕日产无码2021| 久久精品国产精品国产一区| 97人妻精品专区久久久久| 精品一区二区三区水蜜桃| AV老司机AV天堂| 热re99久久精品国99热| 日韩视频免费| 久久久亚洲色| 欧美色图第一页| 国产在线无码一区二区三区| 一本大道东京热无码av | 在线观看国产精美视频| 国产视频大全| 国产屁屁影院| 久久网欧美| 国产美女一级毛片| 国产美女丝袜高潮| 欧美精品成人| 特级欧美视频aaaaaa| 亚洲色图综合在线| 国产情侣一区| 国产一区自拍视频| 中文字幕在线不卡视频| 国产十八禁在线观看免费| 免费大黄网站在线观看| 国产精品林美惠子在线播放| 国产精品一区在线麻豆| 国产精品30p| 奇米精品一区二区三区在线观看| 好久久免费视频高清| 制服丝袜国产精品| 亚洲视频在线网| 深夜福利视频一区二区| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 超碰精品无码一区二区| 日本高清视频在线www色| 国产成人无码AV在线播放动漫| 人人澡人人爽欧美一区| 久久婷婷综合色一区二区| 日本精品视频一区二区| 免费网站成人亚洲| 国产福利小视频高清在线观看| 国产18在线| 香蕉久久国产超碰青草| 欧美在线精品怡红院| 亚洲免费福利视频| 亚洲高清无码精品| 91精品日韩人妻无码久久| 欧美一区二区精品久久久| 毛片三级在线观看| 国产91视频免费| 欧美一区二区精品久久久| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲91在线精品| 亚洲精品片911| 亚欧成人无码AV在线播放| av在线手机播放| 免费毛片网站在线观看| 日本高清在线看免费观看|