999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

TranslationStandardsbyLinYutang

2016-07-20 08:21:54楊牧園
校園英語·下旬 2016年6期

【Abstract】By analyzing the translation standards by Lin Yutang, this paper aims to give a brief understanding of the translation standards raised by Lin Yutang, thus making the translation standards more practically significant in translation activities.

【Key words】Translation Standards; Lin Yutang

Introduction

Translation standards are regarded as the guidance in translation activities, as well as the way to evaluate the quality of translation. Lin Yutang has made the greatest contribution to Chinese translation theory, who was the first one to make a specific explanation of the translation standard. In 1932, he brought up three translation standards, which were “ Zhongshi, Tongshun, Mei”. Meanwhile, he interpreted the translation standards as three responsibilities of translators from another perspective, which were “ in translation , the translator should be responsible for the original author, the reader and the art”.

1. Literature Review

During the republic of China, Yu Dafu put forward the translation standards of “ Xue, Si, De”, which meant translators should learn, think and get something before doing translation; Mao Dun stated the “charm or spirit” of translation, which was similar to Guo Moruo` s idea of “fengyun(charm) translation”; Lun Xun insisted on “metaphrase” or “word for word” translation, which played an activity role in enriching Chinese vocabulary; Lu Yang interpreted the translation theory by Lin Yutang and his “aesthetic translation”(2005, 05). This paper is to analyze the translation standard by Lin Yutang thus providing a more clear guidance in the translation activities.

2. Analysis of the Standards by Lin Yutang

Lin Yutang brought up three translation standards in his thesis Discussion on Translation, which were “Zhongshi, Tongshun, Mei”. “Zhongshi” is faithfulness. He put forward and explained in detail the four implications of faithfulness. The first implication is that faithfulness doesn` t mean a word-for-word correspondence, the correct way of translation is sentence-for-sentence translation. The second implication is that the translator should aim at not only expressing the meaning of the source text, but also conveying the spirit of the source text. The third implication is that absolute faithfulness is impossible. Lin argued that the translator could not render all facet of a sentence at the time—the beauty of meaning, spirit, implication, style and sound. The fourth implication is fluency. In fact it is also the second principle put forward by Lin Yutang, which is “Tongshun”. It seems illogical that in his translation theory, fluency is both the second criterion and the fourth implication of the first criterion. As one of the three translation criteria, fluency is also part of faithfulness. Without fluency, it is almost impossible to reach faithfulness. When translating literary works, the translator has to consider the aesthetic quality of the translation, which is the meaning of the third criteria “Mei”. Lin held that besides its utility, the aesthetic quality of the translation should be given consideration.

3. The Application of “Zhongshi, Tongshun, Mei”

“Zhongshi” and “Tongshun” are basically the same with “Xin” and “Da” by Yan Fu. The “Mei” by Lin Yutang is quite different with “Ya”. And the application of this standard is also representative for Lin Yutang.

Example: 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

Translation: So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.(Lin Yutang, 2005)

The fourteen words in the original give the reader the impression of being monotonous and pressing, and produce the artistic conception of being lonely and languishing in boredom. The words Lin chose and the sentence form he used are not only “Zhongshi” and “Tongshun”, but also “Mei”. Lin rendered reduplication in the form of alliteration and repetition, and fully conveyed the original artistic conception to the readership.

Conclusion

Lin Yutang is a famous translator in the 20th century of China. Through the study, the paper gives a brief unstanding of the translation standard. “Zhongshi, Tongshun, Mei” has great significance in the translation field. And the translation theory in our country will be improved with the study by scholars and with the development of the time.

References:

[1]陸洋.論“美譯”——林語堂翻譯研究[J].中國翻譯,2005,05.

[2]林語堂.Moment in Peking[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

[3]林語堂.林語堂自傳[M].陜西:陜西師范大學出版社,2005.

[4]王哲甫.中國新文學運動史[M].北京:杰成印書局,1993:259.

作者簡介:楊牧園(1992-),女,成都理工大學在讀碩士,英語筆譯專業。

主站蜘蛛池模板: 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美激情视频在线观看一区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 国产成人福利在线| 欧美激情综合一区二区| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 天堂在线亚洲| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 99久久亚洲综合精品TS| 丝袜久久剧情精品国产| 久久综合伊人 六十路| 免费午夜无码18禁无码影院| 欧美不卡视频在线观看| 久久国语对白| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产黄在线免费观看| 色综合激情网| 999精品免费视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 性视频久久| 亚洲最大在线观看| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 成人字幕网视频在线观看| 制服丝袜国产精品| 国产免费精彩视频| 波多野结衣视频网站| h视频在线播放| 中国美女**毛片录像在线 | 免费高清a毛片| 亚洲视频免费在线看| 日本少妇又色又爽又高潮| 97精品伊人久久大香线蕉| 朝桐光一区二区| 呦系列视频一区二区三区| 国产精品手机在线播放| 国产精品自拍合集| 亚洲区视频在线观看| 自拍欧美亚洲| 免费在线观看av| 国产一级α片| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲精品福利视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 午夜限制老子影院888| yy6080理论大片一级久久| 91成人在线免费视频| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲资源站av无码网址| 99久久国产综合精品2023 | 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产精品私拍99pans大尺度| 日韩激情成人| 婷婷伊人五月| 色播五月婷婷| 国产另类视频| 欧美成人二区| 一级全免费视频播放| 97在线观看视频免费| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产中文在线亚洲精品官网| 91在线中文| 暴力调教一区二区三区| 2021国产精品自拍| 免费无码在线观看| 免费国产高清视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 无码AV动漫| 日韩专区欧美| 亚洲精品你懂的| 欧美亚洲网| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产亚洲精品va在线| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 青青青视频免费一区二区| 成人国产精品2021| 亚洲午夜18| 中文精品久久久久国产网址 | 国产18在线播放| 日a本亚洲中文在线观看| 中文字幕色在线| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲有码在线播放|