999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

TheGainandLossinLiteraryTranslation

2016-07-20 08:21:54胡江南
校園英語·下旬 2016年6期

【Abstract】Poetry is the oldest form of literature. Poetry translation is an important part of literary translation. Li Bai is a famous poet. There are many translation versions about his poetry. However, the same poem has different translation versions. Translating means keeping balance between the gain and loss.

【Key words】poetry translation; Li Bais poetry; gain and loss

Chapter One Introduction

Poetry is the best form to satisfy human imagination. No one denies the difficulties of translating poetry.

There are many English versions about Li Bais poems. Some think that poetry is translatable. Others believe that poetry is untranslatable.

Translating means keeping balance between the gain and loss. Poetry translation remains to be a hot topic.

Chapter Two Poetry and Its Translation

2.1 The Goal of Poetry

Poetry is a art of language. Chinese believe that poetry helps to express their mind. (Zhu Guangqian:1987) They try to convey their happiness and sorrow.

2.2 The Criteria of Poetry Translation

Some complained:“Translation has three difficulties: faithfulness, expressiveness and elegance.”Guo Zhuzhang said:“…except faithfulness and expressiveness, elegance is a must.”( 2003: 17)

Chapter Three Gain in Poetry Translation

3.1 The Enrichment of Poetry Translation

It is a tradition that English poetry is likely to “wrest nutrition” from other cultures. So, the English version of the poetry is very important.

抽刀斷水水更流

Drawing sword, cut into water, water again flows. (Pond)

The structure is not only changed, but also lacks some necessary words. Poud advocates creative translation. He uses new structures to translate Li Bais poetry.

3.2 The Spreading of Poetry Translation

China has culture and civilization of thousands of years. Translation enriches languages of literature and transmits cultures of different countries.

孤帆遠影碧空盡

The smoke-flowers are blured over the river,

His lone sail blots the far sky. (Pond)

The poem is translated into Pond English version. Although Pond does not follow the structure of the original poem, he seems to understand the original poem. The words “smoke-flowers” “lone sail” and “the far sky” not only show the image and meaning, but also spread its culture.

Chapter Four Loss in Poetry Translation

4.1 Loss of Image

As the rhyme pattern of Chinese differs from that of English, it is difficult to transfer the original rhythm into the English version.

白水繞東城

浮云游子意

White river winding about them;

Mind like a floating wide cloud,(Poud)

Although the version expresses the meaning of original poem, some images have lost in it. “東城” is translated into “them”, which has not show the vivid picture. Besides, “游子” is translated into “Mind”, which does not expresses lonely feeling.

4.2 Loss of Figures of Speech

As we all know, the translation is impossible for many discrepancies between structures and meanings of different languages.

白發三千丈

My whitening hair would make a long rope (Giles)

“三千丈” is translated into the word “make a long rope”. Li Bai uses the figures of speech “exaggeration” to express the number of whitening hair, but Giles ignores it.

Chapter Five Conclusion

Poetry is an art of language. It is an indispensable literary heritage, which is not only for Chinese, but also for other countries.

The translation of Li Bai ‘s poetry remains to be a hot topic. Some of these articles focus on one aspect of poetry translation, and some compare different versions of a certain poem. Besides, some articles focus on the purely linguistic level, such as words and expressions.

This paper focuses on the analysis of the gain and loss of his poetry. The conclusions can be drawn that: (1) the loss and gain in poetry translation.; (2) to reproduce the poetic qualities; (3) the compensation for the loss of poetry translation.

References:

[1]Nida,E.,The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark,P.,Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]朱光潛.朱光潛全集(第三卷)[M].安徽:安徽教育出版社,1987.

作者簡介:胡江南,女,漢族,四川人,碩士研究生,翻譯。

主站蜘蛛池模板: 激情六月丁香婷婷| 亚洲成人精品久久| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产一级毛片网站| 伊人成人在线视频| 一级全黄毛片| 亚洲精品视频免费看| 亚洲天堂伊人| 免费在线一区| 天天综合色网| 国产天天射| 在线综合亚洲欧美网站| 久久性妇女精品免费| 亚洲精品片911| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产精品亚洲综合久久小说| 幺女国产一级毛片| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲一区免费看| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产区网址| 九九热视频在线免费观看| 成人免费网站久久久| 国产 日韩 欧美 第二页| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美天堂在线| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 永久免费av网站可以直接看的| 黄色a一级视频| 国产精品女同一区三区五区| 99久久精品国产综合婷婷| 欧美不卡二区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 日韩免费毛片| 青青网在线国产| 97在线观看视频免费| 亚洲第一香蕉视频| 国产精品女在线观看| 欧美性天天| 日韩中文精品亚洲第三区| 日韩专区欧美| 制服丝袜在线视频香蕉| 日韩精品专区免费无码aⅴ | 精品视频免费在线| 久久中文字幕不卡一二区| 免费在线a视频| 久久久精品国产SM调教网站| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲丝袜第一页| 国产成人精品高清不卡在线| 制服丝袜一区二区三区在线| 欧美精品另类| 成人午夜视频在线| 天天综合网站| 一级一毛片a级毛片| 欧美日本中文| 亚洲无卡视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 一级一级一片免费| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 高清免费毛片| a色毛片免费视频| 久久久久久久97| 手机永久AV在线播放| 久久中文字幕2021精品| 91在线激情在线观看| 免费一级成人毛片| 日韩成人在线一区二区| 欧美第一页在线| 波多野结衣一二三| 国产拍在线| 91精品最新国内在线播放| av午夜福利一片免费看| 亚洲国产成人自拍| 亚洲中文在线看视频一区| 在线观看免费国产| 最新精品国偷自产在线| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国产精品嫩草影院视频|