【摘要】:胡庚申教授提出的生態翻譯學是從原文內在的生態結構出發來對翻譯作品進行選擇。這一理論為電影字幕翻譯研究提供了新的視角。本文從生態翻譯學中的“三維”轉換視角,深入分析《精靈旅社2》電影的字幕翻譯,探討電影字幕翻譯過程中如何把握“語言維”、“文化維”、“交際維”,處理好源語和譯語的關系,減少文化差距,并促進不同文化之間的交流。
【關鍵詞】:《精靈旅社2》;字幕翻譯;生態翻譯學;“三維”轉換
隨著全球影視業的蓬勃發展,越來越多的國際影視作品涌入中國市場,因此,電影字幕翻譯為中國觀眾及時獲取國際電影信息提供了最直接可靠地途徑,因此也越來越受到翻譯界的重視。其中主要情節的是吸血鬼德古拉家族為激發新生的半人半吸血鬼小丹尼斯體內的吸血鬼潛能所做的一系列的事情。這部電影在中國的上映時間雖然不長,但是卻收獲了不少的票房,這與其成功的字幕翻譯是緊密聯系的。本文從生態翻譯學中“三維”轉換角度,分析這部電影的字幕翻譯。
一、生態翻譯簡介
生態學翻譯是一個具有跨學科性質的研究途徑。它是運用生態理性、從生態學視角對翻譯行綜觀的整體性研究,是一個“翻譯即適應與選擇”的生態范式和研究領域。
生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換[1]。翻譯要保存原文本在譯語中的生態平衡,一方面需要譯者從語言維、文化維、交際維等多方面對以原文為典型要件的翻譯生態環境進行選擇性適應,另一方面又需要以譯者為典型要件的翻譯生態環境從語言維、文化維、交際維等多方面對譯文進行適應性選擇[2]。
二、電影字幕翻譯的要求
字幕翻譯主要是對影視作品的臺詞等進行翻譯,使觀眾能夠第一時間獲得影視的相關信息,同時也能夠很好地欣賞到外國的文化。根據字幕內容分類的話,電影字幕翻譯可以分為顯性字幕翻譯和隱形字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要指對影視作品中人物的臺詞等的翻譯;隱形字幕翻譯是指對提示性內容的翻譯,比如對影視作品中的時間、地點、物品等的翻譯。本文所研究的主要是《精靈旅社2》中的顯性字幕翻譯。
電影字幕翻譯是一項比較復雜也十分具有挑戰性的翻譯,因為電影本身有一定的時間和空間的限制,在加上翻譯的時候可能會考慮到中西方的文化差異等,將會使譯者面臨更大的挑戰。
三、《精靈旅社2》字幕翻譯中的“三維”轉換
電影《精靈旅社2》的字幕翻譯很好地體現了生態翻譯所倡導的“三維”轉換理論。它在語言維、文化維、以及交際維等方面對原文的生態環境進行了很好的選擇性適應,更在這三方面對譯文進行了適度的選擇性適應。在這種適度選擇性適應下,減少了兩種語言的所帶來的文化差距,也充分滿足了目的語觀眾的觀看需求。
(一)語言維方面的適應性選擇轉換
語言維方面的適應性選擇轉換即譯者翻譯的時候對語言的形式做的適度選擇性轉換[3]。這種語言形式的適度選擇性轉換是在不同方面、不同層次上進行的,包括語言、風格等。英漢兩種有語言各屬于不同的語系,并且不同的電影類型,不同的角色所說的對白的語言風格是不一樣的。因此,譯者在翻譯之前就必須明白所要翻譯電影的類型及人物特征,才能在顯性字幕翻譯過程中做出適度性選擇。
《精靈旅社2》這部電影的預期觀眾大多數是兒童和家長,因此,在翻譯的過程中應該選擇貼近兒童、年輕人的語言風格。這樣才能取得預期的效果。
例1:Griffin:Yo, how hot is my date? Frank:So hot
我的對象有多正點? 很正點
這是在梅菲斯和喬納森婚禮開始前,他們的朋友在等待的過程中聊天的時候,木乃伊與隱形人的對話。隱形人想炫耀自己臆想的女友是多么漂亮,于是就說了這樣一段話。“hot”在形容人的時候有“性感的”等意思,但是在這里譯者把它譯為當下最流行的詞“正點”,這個詞在年輕人當中是非常流行的。
這種語言維的適度選擇性不僅增加了作品的幽默感,同時也時觀眾能夠更加直白地體會到電影角色中人物的特點。另外,在翻譯的時候,考慮到英漢語言的差異,譯者有時候會選擇四字結構的成語來簡單地表達意思。
例2:Dracula: Is it everything you wanted, my little poisonberry?
這一切是你夢寐以求的嗎?我的小毒莓?
德古拉在女兒婚禮上跟梅菲斯跳舞的時候問梅菲斯的問題,看到她幸福的微笑以及甜蜜的樣子所說的話,在這里把“wanted”翻譯為“夢寐以求的”,就是四字結構的成語,能夠很好地體現當時梅菲斯幸福的樣子。
(二)文化維方面的適應性選擇轉換
所謂“文化維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統[3]。在這部影視作品中,對一些詞語的適度性轉換符合目的觀眾的語言風格,達到了很好地轉換效果。
例3:Dracula: He’s a old-school.他是個老古董。
德古拉在跟女兒對話的時候,說她爺爺不會接受人類所說的話,“old-school”譯為“老古董”很正確的表達了梅菲斯爺爺的性格特點,譯文是十分生動形象的。
例4:Dracula: Of course, Mavis. Stake to my heart and hope to die.
當然了,梅菲斯,上刀山下油鍋。
德古拉對女兒梅菲斯承諾將會照顧好她兒子所說的話“Stake to my heart and hope to die”是西方的表達方式,而在翻譯之后譯為“上刀山下油鍋”比較符合中文的語言文化習慣。
(三)交際維方面的適應性選擇轉換
所謂“交際維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。[3]
例5:Dracula: Remember what we played when you were little? Hide and Go Seek Sharp Objects? Okey, Regular Hide and Go Seek
還記得在你小時候我們一起玩的什么?用鋒利的物品玩捉迷藏。好吧。開始捉迷藏了啊。
這是梅菲斯想告訴德古拉她懷孕的時候帶她爸爸出去飛,這是她爸爸在飛的時候對她說的話,這里面明顯用“嗎”、“啊”等語氣詞,顯示了她爸爸對她的深沉的愛,以及想跟她一起玩的開心的狀態。在電影的翻譯中還有很多類似的翻譯形式,都顯示了交際維方面的適應性選擇轉換,這種方式不僅把握了說話角色的特點,同時還使語言更加生動,縮小了中西方的語言差距及文化差距。
四、結論
電影字幕翻譯的過程中,譯者要考慮到多方面的因素,做到語言維、文化維及交際維的很好的融合,應該綜合考慮到各種因素,切實做好適應性選擇,并且要采取恰當的翻譯策略,處理好源語言和目的語之間的關系。這樣才能做好字幕翻譯,能夠很好地縮小中西方文化的差異,能夠使人們更好得吸收外國電影所傳達的文化及精神。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]宋安妮.論電影翻譯中的“三維”轉換[J].電影文學,2013(14).
[3]胡庚申.從術語看譯論—翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[4]肖華.論實現“翻譯‘多維度適應’”的語用順應途徑[J].宜春學院學報,2011(6).
[5]胡庚申.翻譯生態學:譯學研究的“跨科即整合”[J].上海翻譯,2009(2).
[6]王瑞.《冰雪奇緣》電影字幕翻譯中的“三維”轉換[J].鄖陽師范高等專科學校學報,2016(02):44-46.