999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

幽默的相對不可互譯性——以中英文為例

2016-07-18 00:00:00汪明旭
西江文藝 2016年17期

【摘要】:幽默是一種語言的藝術,它的存在對于提高生活情趣與加強人際交往方面都產生了很大影響。隨著社會歷史的發展,幽默在國際交往中也產生了很大作用,因此,越來越多的人關注到幽默的翻譯,而翻譯作為一種跨語言、跨文化的活動,其進行過程必然存在一定偏差,最終導致了幽默的相對不可互譯性。

關鍵詞:幽默;相對不可互譯性;語言

一、引言

可譯性與不可互譯性是一個飽受爭議的話題。語言作為一種文化具有多樣性,也具有差異性。因為人類生活的自然環境具有相似性,思維模式及理解能力具有貫通性,所以作為跨語言活動的翻譯是可行的。但是文化差異、語法差異、語境變化、詞義多樣等各種因素的存在,在一定程度上導致了語言在一些方面的不可互譯性。言語幽默作為一種語言現象,它必然包含了語言許多特征,它的可譯性程度相對來說不高。本篇論文將重點探究中英文使用中的幽默不可互譯性產生的原因。

二、中英文本身的語法體系具有差異性

中英文之間的語法差異實際上是導致不可譯性存在的一個較為重要的原因。不同的語法體系,或者是同一套語法體系中的不同用法都有不同的釋義。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,相互轉換的過程必然存在許多障礙。而幽默通常又具有本民族語言特色,因此,通過翻譯使讀者或聽者感受到相同的幽默效果就十分困難。

中英文當中都存在著不同的語法規則,以被動用法舉例,在中文中,“被”、“把”這些文字通常是被動句的標志,但是這些文字的實意不能夠被完全包含在英文譯文之內,以下這則笑話如若翻譯成英文,恐怕非常難以理解:

學生:“老師,請問‘把’和‘被’能連用嗎?”

老師:“不能。”

學生:“把被疊起來,這樣不就連用了嗎?”

在漢語的語法規則中,“把”、“被”這兩個字屬于主動句和被動句的標志詞,是不能夠連用的,但在實意層面就可以,這也是中文語法方面的復雜性,英文主要以“be+done”表被動,因而此類笑話譯英版或許達不到原有的幽默效果。 這也就體現了漢英語法差異對于幽默互譯性程度的重要影響。

三、文字構詞方面存在差異

漢字是象形文字,追求形與義兩者的結合,而英語則是以字母為載體的符號系統。中文本身的含義包含內涵和外延,而英文本身含義相對單純。兩種不同的構詞方式不但對幽默互譯帶來了障礙,而且使翻譯過程產生幽默效果。英文單詞當中,由兩個或者多個簡單名詞構成一個新名詞的情況很多,在中文翻譯當中也會產生一些笑料,比如以下這則冷笑話:

A:“你知道‘黃油飛’用英文怎么說嗎?”

B:“?N臉懵逼…”

A:“是‘butterfly’!”

B:“…”

在英語條件下,這則笑話一定很難理解,作者將“butter(黃油)”與“fly(飛)”按照英文的構詞習慣拆分后用中文翻譯,結果就是不知所云,有一種冷幽默的效果,實際上,在我們日常學習英文單詞時,為加深印象,這種情況是非常普遍的。

四、語言中的一詞多義現象

詞語原是作為“名稱”而存在的,在社會文化發展演進中又漸漸有了新的解釋,因而最終產生了一詞多義的現象。一詞多義不僅對于幽默效果的翻譯有很大影響,而且在中英文用語人群之間交流方面也有一定障礙。《葉問2》中有一個鏡頭較好的反映了這一點:一位英國富商想要買骨瓷(china),而他的翻譯將骨瓷“china”錯當成了“China”(中國),在錯誤理解之下告訴賣家“英國人想買中國骨頭”,幸而此事被葉問聽到,他告知賣家,英國人是想要買骨瓷。這樣的錯誤給翻譯帶來了一些幽默效果,也反映了互譯的障礙。

中文情況下不僅存在一詞多義,而且存在一字多義,這給幽默的互譯帶來了較大阻礙,比如:

頭發小姐愛上了剪刀先生,哭著說:“我是真的喜歡你,為什麼你不理我呢?”

知道后來怎么了嗎?后來······剪刀先生就理了她。

“理”在中文當中不僅表達言語上的交流,而且表達行為動作,這樣的笑話在翻譯成英文的過程中或許能夠保留原意,但必然會造成幽默效果的流失。

五、語境之別

翻譯是一種具有聯系性的活動,因此在翻譯時必須要聯系當時語境,社會歷史發展變化的過程從縱向上產生了時代語境;各國之間的文化多樣性使得其本身存在特定語境。這樣一個縱向、橫向的交錯為幽默的互譯帶來了很多困難。比如我國在本世紀初拍照時的流行用語:

一天,一個茄子走在大街上,突然打了一個根大的噴嚏,它抹了把鼻涕生氣的說:又在拍集體照了!

這樣一則笑話如果翻譯成英文,“茄子”譯為“eggplant”則難以產生以上這種效果。

六、結語

言語幽默或是翻譯過程帶來的幽默效果本身根植于文字之上,都是語言的范疇,所以它必然存在語言的文化特性。特定的語法、構詞、詞義、語境使幽默互譯存在較大障礙,幽默之間的相互翻譯在我看來并不存在英文課堂上強調的“一一對應、字字落實”的情況,兩套不同的語言體系之間的可譯性是相對的,并不是絕對的,翻譯作為一種跨語言、跨文化的活動,其進行過程必然存在一定偏差。從語言本身方面來看,以上四點即是不可譯性或者說是可譯度存在的合理解釋。

主站蜘蛛池模板: 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产免费一级精品视频 | 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 国产成人艳妇AA视频在线| 久久人体视频| 亚洲精品国产首次亮相| 三级国产在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产精品无码一二三视频| 香蕉久久国产超碰青草| 色色中文字幕| 中文字幕在线视频免费| 欧美日韩激情在线| 中文字幕66页| 日本伊人色综合网| 99精品视频九九精品| 亚洲第一天堂无码专区| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产99精品视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲国产日韩视频观看| 国产极品美女在线观看| 亚洲最大福利视频网| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产黑丝视频在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 免费人成网站在线高清| 老司机精品99在线播放| 最新国产精品第1页| 国产精品亚欧美一区二区三区| 精品撒尿视频一区二区三区| 无码视频国产精品一区二区| 国产美女一级毛片| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产精品xxx| 国产视频大全| 国产成人久视频免费| 综合亚洲色图| 熟妇丰满人妻| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 青青草国产在线视频| 日韩欧美高清视频| 夜精品a一区二区三区| 久久人体视频| 国产日产欧美精品| 91久久国产综合精品| 国产成人免费观看在线视频| 久久精品丝袜| 国产欧美视频在线| 精品福利国产| 欧美日韩国产精品va| 国产精品专区第一页在线观看| 99re在线免费视频| 亚洲国产精品无码AV| 欧美精品不卡| 欧美中文字幕无线码视频| 毛片视频网址| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 日韩毛片免费| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产毛片一区| 亚洲黄网在线| 青青久在线视频免费观看| 国产精品9| 成年A级毛片| 国产精品私拍在线爆乳| 在线看片免费人成视久网下载| 2019国产在线| 亚洲成人在线网| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产精品第5页| 欧美一级黄片一区2区| 黄色网站在线观看无码| 国产又粗又猛又爽视频| 色婷婷综合在线| 亚洲愉拍一区二区精品| 免费看美女自慰的网站| 国产麻豆精品久久一二三| 美女毛片在线|