【摘要】:在大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段學(xué)生通常都需要參加英語的四、六級(jí)考試,是一項(xiàng)大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化的考試類型,主要是對大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力的一種考察與衡量,能夠促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)的積極發(fā)展,而反撥效應(yīng)就是分析測試對教學(xué)產(chǎn)生的影響與反作用,當(dāng)前四級(jí)考試進(jìn)行了不斷的改革創(chuàng)新,本文針對新四級(jí)考試翻譯測試的反撥效應(yīng)進(jìn)行了相關(guān)探討。
【關(guān)鍵詞】:新四級(jí)考試;翻譯測試;反撥效應(yīng)
在當(dāng)前的英語四級(jí)考試中對其中的計(jì)分體制、考試內(nèi)容等方面都進(jìn)行了很大的改革,特別是翻譯部分的改革變化最明顯,有很多新型的翻譯問題出現(xiàn)在了四級(jí)考試的試題之中,測試在日常教學(xué)中的重要性逐漸凸顯,對于翻譯教學(xué)部分來說進(jìn)行翻譯測試則是對學(xué)生學(xué)習(xí)效果的一種有效的評估,在教學(xué)中人們不斷探索提出了一些改進(jìn)的方法,不過在反撥效應(yīng)方面的研究還不充分,需要在今后的教學(xué)中重視這一研究內(nèi)容。
一、測試與反撥效應(yīng)
測試在日常的學(xué)校教學(xué)中是必不可少的一部分,在具體的教學(xué)活動(dòng)開展中發(fā)揮著一種杠桿的效果,本質(zhì)上來說測試是為了教學(xué)而服務(wù)的,是對日常的教學(xué)效果進(jìn)行的一種考察與檢測,能夠?qū)W(xué)生的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行一定的了解,也可以為教學(xué)的改進(jìn)提供一些參考,讓教師意識(shí)到教學(xué)中哪些地方還存在不足。同時(shí),測試活動(dòng)的開展還會(huì)對教學(xué)活動(dòng)產(chǎn)生不同程度的影響,比如測試中具體的題目內(nèi)容以及題型、試卷結(jié)構(gòu)等方面都會(huì)對教學(xué)實(shí)踐的發(fā)展產(chǎn)生影響。在研究中,將語言測試對教學(xué)的造成的一系列實(shí)際的影響稱為是反撥效應(yīng),通常包含對教師、學(xué)生、內(nèi)容、方法等多個(gè)方面,人們對某種語言測試有越高的認(rèn)可度,其中具備的反撥效應(yīng)就會(huì)愈加的明顯。
二、新四級(jí)考試翻譯測試反撥效應(yīng)的調(diào)查結(jié)果
1、對新四級(jí)考試段落翻譯的看法及強(qiáng)度分析
英語四級(jí)考試是全國性的大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試類型,是大學(xué)師生所熟悉的一項(xiàng)考試,不過在四級(jí)考試中,人們對其中的翻譯測試所了解的卻很少,對其測試內(nèi)容以及測試標(biāo)準(zhǔn)、格式等都沒有多少的認(rèn)識(shí)[1]。也就是在四級(jí)考試前的一段時(shí)間會(huì)對翻譯測試進(jìn)行了解與接觸,大部分的學(xué)生教師普遍認(rèn)為翻譯測試對英語教學(xué)及學(xué)生綜合能力的提升都有一定的積極作用,在實(shí)際的教學(xué)中,學(xué)校及老師等相關(guān)部門都應(yīng)該認(rèn)識(shí)到自身信息傳播的職責(zé),讓學(xué)生對四級(jí)考試中的翻譯測試有更加全面、深入的了解,只有這樣才可以使大學(xué)英語的翻譯教學(xué)獲得持續(xù)的進(jìn)步與完善。
另外,四級(jí)考試中的翻譯測試屬于一種交際語言的測試內(nèi)容,主要對學(xué)生掌握的英語交際能力實(shí)行比較全面的評估,這樣引導(dǎo)學(xué)生將關(guān)注內(nèi)容逐漸的從語法能力轉(zhuǎn)移到語言交際能力上來,新四級(jí)考試中翻譯測試的變化也表明了人們對這一測試內(nèi)容的重視有所提升。通過四級(jí)考試中的翻譯測試也能減少測試中出現(xiàn)的欺騙行為,通過更大程度的主觀形式去對學(xué)生的英語能力進(jìn)行考察。所以,學(xué)生在日常英語學(xué)習(xí)中需要注意對翻譯測試進(jìn)行提前的準(zhǔn)備,同時(shí)這樣也會(huì)占用其他的學(xué)習(xí)時(shí)間。在學(xué)習(xí)中學(xué)生可以針對不懂的地方多去請教老師,不過這對于正常的教學(xué)時(shí)間也是一種占用,但是總體來說,四級(jí)考試翻譯測試的正面的反撥效應(yīng)更加顯著,這樣學(xué)生與教師就可以有效的利用這種正面的反撥效應(yīng)開展英語翻譯教學(xué)了。
2、四級(jí)考試翻譯測試反撥效應(yīng)的整體性質(zhì)
從整體效果看,四級(jí)考試中的翻譯測試對大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生了比較大的影響,一方面是教學(xué)內(nèi)容上,在教學(xué)中對語法的解釋及單個(gè)英語單詞的解釋內(nèi)容都減少了[2]。學(xué)生在整體的英語背景下進(jìn)行學(xué)習(xí),可以獲得更好的效果。翻譯測試也豐富了以往的教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生通常會(huì)在課余時(shí)間進(jìn)行練習(xí),教師單純的傳授一些英語技能,留給學(xué)生的單獨(dú)練習(xí)時(shí)間則不充足,西方文化在整體教育教學(xué)中有著比較重要的地位,在實(shí)際教學(xué)中也是根據(jù)教師的態(tài)度而定,如果教師認(rèn)識(shí)到其重要性可能介紹的就會(huì)比較多,否則涉及的內(nèi)容就比較少。在教學(xué)中,通常是以往屆的試題或真題作為教學(xué)輔助資料,學(xué)生在對單詞、短語、語法進(jìn)行正確的應(yīng)用才能取得四級(jí)考試高分,在教學(xué)目標(biāo)上,教師與學(xué)生都要認(rèn)識(shí)到綜合英語能力提升的意義,
三、四級(jí)考試翻譯測試正面反撥效應(yīng)的提升策略
1、轉(zhuǎn)變教師教學(xué)觀念
在教學(xué)中,教師應(yīng)該更多的向?qū)W生呈現(xiàn)一些四級(jí)考試翻譯測試相關(guān)的內(nèi)容,形成一種更加動(dòng)態(tài)的英語教學(xué)氛圍,教師應(yīng)該先對四級(jí)考試的翻譯測試有一個(gè)全面、深入的了解與研究,然后按照學(xué)生實(shí)際的英語學(xué)習(xí)能力及掌握的知識(shí)面去制定更加合適的英語教學(xué)計(jì)劃。另外,教師還應(yīng)該能夠?qū)λ募?jí)考試的翻譯測試的結(jié)果進(jìn)行正確、清楚的解釋,然后引導(dǎo)學(xué)生去找到自己再英語翻譯學(xué)習(xí)中存在不足,進(jìn)行自我調(diào)整。在教學(xué)中應(yīng)該將知識(shí)的傳授與考試為導(dǎo)向的實(shí)踐進(jìn)行有效的結(jié)合,為了使學(xué)生的英語交際能力獲得加強(qiáng),就需要通過不同形式的課堂交際活動(dòng)的開展去實(shí)現(xiàn),讓學(xué)生可以更加積極的進(jìn)行參與。教師在教學(xué)活動(dòng)中應(yīng)該扮演一位合格的指導(dǎo)者的角色,可以找到更多的相關(guān)翻譯材料讓學(xué)生進(jìn)行參考與學(xué)習(xí),提升學(xué)生的翻譯能力。教師應(yīng)該重視對翻譯方法與相關(guān)理論的教授,學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中增加翻譯練習(xí)的機(jī)會(huì)。讓學(xué)生對西方文化、相關(guān)風(fēng)俗等加深了解認(rèn)識(shí),使學(xué)生的知識(shí)面得到不斷的拓寬,從而使其更加積極地去學(xué)習(xí)英語,輕松的課堂氛圍的營造也是提升學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的有效手段,減少學(xué)生思想上的負(fù)擔(dān)。
2、學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)自主與自學(xué)能力的培養(yǎng)
在新四級(jí)考試翻譯測試帶來的眾多反撥效應(yīng)中,學(xué)生自主學(xué)習(xí)及自我評價(jià)能力的提升可以說是最為積極的內(nèi)容,在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生不僅要明確實(shí)際目標(biāo),還應(yīng)該對自己實(shí)際的英語水平有一個(gè)清晰的認(rèn)知[3]。對四級(jí)考試翻譯測試中自身的薄弱部分進(jìn)行積極的改進(jìn),使英語上的語言技能獲得全面的進(jìn)步。在現(xiàn)代英語教學(xué)中,師生普遍都認(rèn)識(shí)到了語言交際能力的重要意義,因此,學(xué)生應(yīng)該在英語課堂教學(xué)中表現(xiàn)的更加積極主動(dòng),在教學(xué)過程中對自身的學(xué)習(xí)及能力狀況進(jìn)行評價(jià)。另外,學(xué)生還應(yīng)該按照自身特定的需求去參加適合自己的翻譯課程,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯能力的高效提升,還節(jié)省了時(shí)間,加強(qiáng)翻譯方面的練習(xí),積極進(jìn)行課堂提問。
3、翻譯教學(xué)授課內(nèi)容及方式的改進(jìn)
在原有的翻譯教材基礎(chǔ)上,教學(xué)組還應(yīng)該針對學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)去編寫或選擇更多的適合學(xué)生的翻譯理論及練習(xí)資料,讓教師授課與學(xué)生學(xué)習(xí)有更多的參考信息[4]。教師可以主動(dòng)的去幫助學(xué)生進(jìn)行資料的挑選,比如在英語報(bào)紙或者雜志中尋找與四級(jí)考試內(nèi)容難度相符合的專業(yè)知識(shí)內(nèi)容,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),也可以對一些英語段落以漢語的方式呈現(xiàn)出來,然后讓學(xué)生將其翻譯成英語,這樣能夠有效的增強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能,認(rèn)識(shí)到英語與漢語之間的不同。在四級(jí)考試翻譯測試的反撥效應(yīng)下,教師還應(yīng)該不斷進(jìn)行教學(xué)方式的創(chuàng)新,組成學(xué)習(xí)小組讓學(xué)生在課余時(shí)間進(jìn)行翻譯的互學(xué)與互評。
結(jié)束語:
英語四級(jí)屬于一種對英語語言的測試考察,在大學(xué)英語教學(xué)中發(fā)揮著重要的作用,在四級(jí)考試改革的過程中人們對翻譯測試加強(qiáng)了重視,因此翻譯測試對英語教學(xué)的反撥效應(yīng)也成為了人們開展研究的一項(xiàng)重要課題,在教學(xué)中對翻譯測試進(jìn)行了相關(guān)的探究,希望學(xué)生的英語翻譯能力都獲得有效的提升,培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、英語能力強(qiáng)的大學(xué)生。
參考文獻(xiàn):
[1]夏橋林. 新大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯測試反撥效應(yīng)研究[D].武漢理工大學(xué),2010.
[2]黃大勇. 大學(xué)英語四級(jí)考試反撥效應(yīng)初步研究[D].西南交通大學(xué),2002.
[3]張微. 大學(xué)英語四級(jí)考試的反撥效應(yīng)研究[D].吉林大學(xué),2004.
[4]王明月. 大學(xué)英語四級(jí)翻譯測試反撥效應(yīng)研究[J]. 現(xiàn)代企業(yè)教育,2014,22:308.