【摘要】:隨著社會生活的日益豐富和發展,翻譯在當今政治、經濟、文化等領域“共同學習、共同發展、共同進步”扮演了相互交流和相互促進者的角色。縱觀歷史發展進程,翻譯不僅豐富了人類文化、促進各民族的自身文化繁榮,而且促進了各民族文化交流和平等對話。然而文化交融和社會發展的愈演愈烈滋生了翻譯事業發展中的問題存在,如藏漢翻譯為例1、對翻譯的理解和定義誤差,導致對翻譯工作的本質認識不清,理解不透徹。2、對文化背景的閱讀和理解不夠,導致翻譯的偏差和誤解等等因素。基于過去的漢藏翻譯的地位及發展進程來完善和補充現漢藏翻譯中的存在問題,并提出相應的對策提出,這對翻譯行業具有歷史認識和現實考量意義。
【關鍵詞】: 漢藏翻譯;現狀;存在問題
漢藏翻譯作為漢藏文化相互轉化的方式,是傳承中華文明以及推廣藏族文化的重要一環,對漢藏翻譯現狀以及存在問題的認知探究、創新策略有著深遠的意義。
一、漢藏翻譯的現狀
翻譯作為文化介入的手段,有著歸化和異化的作用。平凡的跨語言、跨文化的交流促進了翻譯活動。而漢藏翻譯活動最早可以追溯至公元七世紀文成公主和公元八世紀金城公主入藏聯姻為端,隨之由頻繁的民間交往和大量佛經翻譯使翻譯事業蒸蒸日上,并取得了顯著成效。
1、佛經翻譯方法方面;《賢者喜宴》中記載:松贊干布當時邀請了大唐、印度、喀什米亞、尼泊爾的和尚、學者與大臣吞米及其弟子瑪果夏、拉龍多吉等人共同翻譯了《寶云經》、《千手千眼經》、《蓮花藏經》等佛教顯密二十部。;公元8世紀赤松德贊迎娶金城公主時有漢文佛經,如《金剛經》、《小乘戒律》等。藏文《大藏經》中漢譯經典就有三十七中,出現的譯者有十四位。
2、文學作品方面;翻譯也大有存在,如四大名著《紅樓夢》、《水滸傳》、《西游記》、《三國演義》等經典名著藏譯版,而反觀漢譯作品,如《西藏王臣記》、《薩迦格言》、《白使》《巴協》、《米拉日巴轉》等等經典作品的涌現。
3、醫學翻譯方面;有漢譯的《四部醫典》、《月王藥珍》、《晶珠本草》,《珍寶七十品甲》、《珍寶七十品甲》等 25 部醫著譯成了藏文等等。
4、天文歷算方面;漢文歷算典籍的翻譯,如《珍寶明燈》、《冬夏至圖表》、《五行珍寶密經明燈》,將漢地的《算學七讀圣典》、《八支》為主的關于八卦、九宮、七曜及二十八個恒星的法解譯成藏文等等。這些成就不僅使藏漢各自的文化提到了一個高點,且讓漢藏翻譯在相繼歷史的長流中幾經沖刷和洗滌而不斷發展壯大,最終淤積成了現在的各民族共同發展進步的繁榮景象。
二、存在的問題
隨著社會交往的日常頻繁,科學技術的日新月異,翻譯工作面臨著文化的認同、語言的多樣、事物的制約性等主題因素外括價值觀念、地域風俗、扶持力度、文化水平、利益、學科建設等等客觀因素的影響和挑戰。主要體現為;
1、文化的認知性
翻譯難,難就難在文化的差異上。恰恰漢藏翻譯中由于不同民族間產生的文化差異,而給翻譯帶來了局限性。一個譯文的質量優劣很大程度上取決于譯者對文化信息的把握和處理,譯者只有在平時的學習和研究中更多的了解和掌握漢藏文化的差異,真正吃透不同文化內涵,才能充分表達原語與譯語的文化意義,實現跨文化交流。
2、學術的失范性
學術規范與否決定學科的發展程度,翻譯作為一門綜合性學科,同樣需要嚴謹的學術規范來界定和優化。目前由于學術的失范性導致非翻譯專業人員的泛濫、學術不規范而缺乏嚴肅的翻譯作品、嚴謹的管理機制等等。尤其大量重復而缺乏創見的文章和書籍允斥與學界和課堂。
3、思想的功利性
翻譯的價值在于思想傾向上的真實有益而非歪曲有害,要體現其原有的文學價值和文獻價值。而現代翻譯實踐中大部分驅利者將翻譯工作轉化成利益鏈來追求個人利益價值,忽略了翻譯學科的嚴謹性。進而呈現出大量牛頭不對馬嘴的譯文,導致文化混亂、扭曲的惡性循環現象。
4、譯文的價值性
翻譯的價值存在于譯文價值的表現,而譯文的產生必然具有目的性。其譯文的價值性表現為兩種;一是譯文前即原文的價值定位,二是譯文的表現即價值體現。翻譯作為跨文化傳播交流的有力工具反作用于社會、經濟、文化等發展,因此譯文價值的認定和表現同樣作用于各個領域。譯文的價值性應具備相應的文化素養、互譯經驗,文學翻譯的語言知識和鑒賞能力。同時注意譯文詞語的選用,局勢的搭配,篇章的結構,乃至行文的流暢與否,風格接近,韻味貼切與否都很重要。
總之,漢藏翻譯作為漢藏民族相互促進、相互發展的橋梁紐帶,在相繼的民族歷史中扮演者傳入呼出的使者角色,并發揮著歸化和異化的作用。時過境遷,漢藏翻譯大躍進的同時所面臨的難題不容忽視,為此,漢藏翻譯的長足發展任重道遠,我們需要從現存問題著手:一、培養“知行合一”的翻譯專業人才;二、規范“五花八門”的專門術語;杜絕“惡性循環”的個由己見等等客觀因素。既而從質的優化提高量的增變,為兩個民族文化相融共處、欣欣向榮發揮應有的作用。
參考文獻:
《藏互譯教程》周季文、博同和編著北京民族出版社
《藏族翻譯史論概要》:(藏文)赤列曲扎中國藏學出版社
《談改革開放以來的漢藏翻譯發展史》西藏大學巴桑次仁2014年09期
《漢藏翻譯教學的現狀與創新策略研究》端知項杰2014年6期
《從文化差異談漢藏翻譯的局限性》塔措
《西藏漢藏翻譯隊伍狀況調查與分析》羅愛軍、格朗等著西藏科技 2010年05期
《漢藏文學翻譯中的文化空缺及其譯法》久美才讓
《淺談漢藏翻譯中詞語的正確使用》賓秀英民族翻譯 " 2013年02期