999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

藏民族的思維方式與藏漢翻譯研究

2016-07-18 00:00:00彭毛措
西江文藝 2016年17期

【摘要】:不同的民族有著不同的思維方式,一個民族的思維方式體現了該民族文化傳統長期積淀的結果。思維方式的特點決定了語言表達方式的特點,因此藏漢兩種語言的不同之處在一定程度上反映出了藏漢思維方式的差異,而這種思維方式的差異,對藏漢翻譯活動也造成了一定的影響。翻譯不僅僅是語言的轉換,更是思維方式的轉換。

【關鍵詞】:藏漢翻譯;思維方式;差異

思維是人腦反映客觀現實的過程。語言是人類特有的思維活動,是從社會實踐中產生的。語言和思維關系辯證統一,互相作用。許多人認為翻譯只是不同語言之間的簡單轉化,實際上,翻譯不僅是一種語言活動,也是一種思維活動。語言翻譯的過程,其實就是思維的轉化過程,是大腦從語言到思想再到語言的傳輸過程。思維方式是一個民族或者一個區域在長期的歷史發展中所形成的一種思維定勢,每個民族都有自己獨特的思維方式。

一. "藏漢思維方式的不同在藏漢翻譯實踐中的影響

不同的民族文化,反映著某種語言的民族群體千百年來形成的語言心理傾向,體現著該語言民族的思維特征,藏漢兩種語言也毫不例外。下面粗略介紹藏漢思維方式的不同在藏漢翻譯實踐中的影響。

1.思維方式不同導致的文化差異

其主要表現在以下幾個方面:首先,人們在日常思維的過程中,除了受主觀因素影響外,還受到來自客觀因素影響,而藏漢兩民族無論從經濟發展還是社會進步,都有著各自的優勢,因而在思考的過程中側重點就會不同,所以思維方式也就會不同。其次,在民族經濟文化發展的過程中,藏族經濟文化的發展遠遠比不上漢族,由此導致了藏漢互譯中存在的文化差異。再次,基于漢語的詞匯、語義以及因素等原因,在互譯的過程中,往往因無法準確地把握漢語的基本含義而出現文化差異,由此阻礙了雙方之間的正常交流和民族信息的順利傳遞。最后,在藏漢互譯的過程中,由于工作人員沒有確切的深入到雙方的文化差異中,因而在工作的過程中,往往出現“避重就輕”的現象,從而導致了文化差異的產生。

2.思維方式不同對藏漢互譯的影響

翻譯工作者在進行藏漢之間的語言轉化時,要高超越過兩個民族文化之間的障礙,準確地把握兩種思維模式之間的差異。

首先,從語句的銜接方式來說,藏語多用形合法,既在句法形式上使用連接詞語將句子或分句連接起來,而漢語大多用意合法,即靠意義上的銜接而并不一定依賴連接詞。藏語語法相當嚴密,注重形合,外形嚴謹。而漢語是重意合的,很多句子或分句之間不分主次關系,只是通過意義來進行銜接,連接詞用的很少,試比較下列的句子:(1)我們必須克服困難,我們必須學會自己不懂的東西。(2)水能載舟,亦能覆舟。(3)有志者事竟成。這三個例子如果翻譯成藏文分別可以通過關聯詞語“醒”、“將”、“拿”幾個來表示。

其次,整體思維和個體思維之間的差異。漢文化強調整體思維模式,從古到今都十分重視和諧與統一。因此,在進行藏漢互譯時,很多漢語句子需要我們根據具體的語境為它們添加主語。

3.歷史典故不同對藏漢翻譯的影響

各民族均有屬于自己的歷史成長環境,因而各自均積累了豐富的歷史典故。典故是一種簡單符號傳遞復雜信息的方法,雖然其結構簡單,但卻內涵豐富,具有強烈的文化特征。這個文化特征只有用此文化內涵生存傳代的思維方式才能解析。思維方式通常除了受個人知識結構與社會工作環境等的影響之外,還具有深厚的民族文化淵源,它反映使用某一種語言的民族在漫長的歷史過程中形成的語言心理傾向,不同文化的人對外界及歷史的認知模式的差異,往往導致思維模式的差異。思維方式上的差異將會給交流形成阻礙,在翻譯及理解某些典故或者特殊詞匯時,不可僅僅注意到字面意義,更需要關注其豐富內涵。如藏族習語:“hshd-sa-bu-mo phog-sa-mna-ma”,如果直譯,意思為“教訓女兒,實指媳婦”。這種譯法不僅字數較多,而且失去了原有的鮮活形象,若意譯成“指桑罵槐”,不僅符合愿意,同時也能夠讓讀者一目了然,所以,在藏漢翻譯中,應重視思維方式不同而造成的文化差異問題。

二.突破思維方式束縛,提高翻譯質量

從上述分析可以看出,思維方式的差異是造成藏漢翻譯不理想譯文產生的深層次原因。找到了癥結所在,就有助于我們認清楚翻譯的本質,自我減輕、消除翻譯過程中的思維束縛,讓譯者工作起來感覺更輕松,最終產生高質量的譯文。

1.突破原語思維

從理論上講,原語文本有語句構成,但是文本的意義絕不等于逐個語句相加之和。根據腦神經學和心理語言學,在正常的單語交際中,人們將看到或聽到的符號由相應器官傳到大腦皮層的相應區域,再由它們傳入韋尼克區進行語義理解詮釋。翻譯過程包含兩套不同語言系統的參與,所以翻譯的復雜性就在于譯者感知辨識使用的是一種語言,在將信息記憶存儲的同時,還需要在解碼過程中啟動另一語言系統,最終用與原語不同的目的的語言編碼發送信息。

2.突破母語束縛

任何譯者都是其所屬文化的產物。任何譯者都會浸潤在這樣的一種文化之中,形成與母語文化密切的語言、心理和思維模式,從而影響到其翻譯策略。人們在跨語言交際時不由自主地運用母語的語音、詞匯意義、句型結構和文化來表達思想,這就產生了母語的遷移現象。因此,翻譯時突破母語束縛表現為在詞匯層面上,譯者理解原文詞匯含義后,不局限從詞典里找到譯文而是能運用母語優勢靈活的找到最優譯文詞匯,在句法上,尤其是面對藏語復雜的長句時,根據直觀式的母語思維方式,很難憑直覺直觀的從語句本身得到什么啟示和靈感。所以譯者要突破母語思維方式,一層層摸清藏文原句的各種邏輯關系,從心理上不期待藏語句型和漢語句型相似不厭煩藏語復雜句。

3.多元思維的互補

翻譯思維所涉及的內容十分廣泛復雜,它既包含抽象思維、形象思維和靈感思維,也包含創造性思維、發散性思維、收斂性思維、超越性思維等。如同中西思維方式的不同反映在英漢語言上一樣,藏漢思維方式的不同也體現在翻譯思維上。藏語的邏輯思維方式反映在翻譯思維上注重抽象邏輯思維,而漢語的翻譯思維則注重形象思維。在翻譯操作中,邏輯思維不如形象思維敏銳靈活,而形象思維則缺少了邏輯思維的嚴密和對語言事實的尊嚴。所以,二維思維的互補性是要把思維的兩個側面有機結合,將其作為一個整體來判斷,這種整體觀不是來自于兩個因素的簡單相加,不是任何情況下都要求兩個因素同時工作,發揮同樣的作用,而是要求具體問題具體分析,在不同的翻譯情況下做出適當合理的統籌安排,事實上,理想的翻譯過程包含各類多元思維的有機融合,不同的翻譯思維在不同時候發揮合適并重要的作用。

三.結語

兩種語言的轉換在很大程度上是兩種思維方式的轉換。所以,翻譯不應只局限于語言層面的對等,只有了解不同思維方式對語言的造成的影響,我們在處理翻譯問題時才能更好的采用有效的翻譯方法來處理于思維方式不同導致的翻譯問題,從而提高譯文的質量。

參考文獻:

[1]馮百才《翻譯與思維》【j】 北京第二外國語學院學報, " 1994.(4)

[2]周季文《傅同和藏漢互譯教程》 【M】北京 民族出版社 2007

[3]董史良《翻譯的思維問題》 【j】中國翻譯 1988(2)

[4]龔光明《翻譯思維學》【M】上海;上海社會科學院出版社,2004

主站蜘蛛池模板: 高潮毛片免费观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 免费人成在线观看成人片| 专干老肥熟女视频网站| 1级黄色毛片| 国产午夜精品一区二区三| 久久成人18免费| 狠狠干欧美| 99中文字幕亚洲一区二区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美亚洲第一页| 亚洲成a人在线播放www| 为你提供最新久久精品久久综合| 福利视频一区| 天堂久久久久久中文字幕| 久久99国产精品成人欧美| 激情爆乳一区二区| 欧美日韩在线第一页| 精品国产成人a在线观看| 国产白丝av| 国产丰满大乳无码免费播放 | 凹凸国产分类在线观看| 欧美精品亚洲二区| 一区二区自拍| 3344在线观看无码| 国产一国产一有一级毛片视频| 狠狠亚洲五月天| 深爱婷婷激情网| 在线欧美日韩| 国产乱人免费视频| 久久国产精品波多野结衣| 国产美女一级毛片| 2022国产无码在线| 免费看美女自慰的网站| 国产精品第页| 国产精品免费电影| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 福利一区在线| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 日日拍夜夜操| 亚洲婷婷丁香| 国产女人在线| 视频国产精品丝袜第一页| 日本不卡视频在线| 国产毛片基地| 精品福利网| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产精品自在自线免费观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 熟女视频91| 亚洲一区二区三区在线视频| 在线国产毛片| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲欧美日韩动漫| 国产性生交xxxxx免费| 成人看片欧美一区二区| 国产成人免费观看在线视频| 思思99热精品在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 欧美日韩精品综合在线一区| 欧美亚洲欧美| av无码一区二区三区在线| 国内老司机精品视频在线播出| 欧美综合成人| 日韩精品一区二区三区中文无码| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产簧片免费在线播放| 成人午夜视频免费看欧美| 国产在线一二三区| 五月天在线网站| 国产va视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产高清不卡| 超清无码一区二区三区| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲欧美成人网| 日韩在线影院| 国内丰满少妇猛烈精品播| 91在线无码精品秘九色APP| 99免费在线观看视频|