【摘要】:許淵沖先生在中國古代詩詞英譯方面造詣卓著,曾提出古詩詩詞英譯“三美論”,主張古詩英譯時要在音、形、意三個方面盡量要傳遞和再現原作的美感。李煜是我國宋詞的代表人物,被譽為“第一個真正的詞人”,其詩詞具有極高的美學價值。許先生在英譯李煜詩詞時,將其“三美論”充分地運用于實踐中,使其譯作成為李煜詩詞英譯的優秀典范。
【關鍵詞】:“三美”;許淵沖;李煜;詩詞英譯
一、引言
南宋晚唐后主李煜,被譽為“第一個真正的詞人”,在中國詞史上舉足輕重。李后主是婉約派的代表人物,細膩的刻畫了豐富的情感體驗,成功的塑造了鮮明的藝術形象,留下了無數膾炙人口的作品。李煜詩詞清新委婉,形象生動,感情真摯,風格鮮明,極大擴大了傳統婉約詞的情感深度和思想內涵,提升了宋詞的文學影響力。所以,李煜詞在語言、情感、意境的層面上,都具有極高的美學價值。
由于李煜詩詞具有獨特的藝術魅力,許多翻譯家致力于其詞作翻譯。而在眾多的翻譯家中,許淵沖憑借深厚的雙語功底,獨特的翻譯理念,豐富的翻譯技巧在李煜詞作的英譯中脫穎而出。許先生嚴格遵守自己提出的“三美論”原則出發,從音、形、意三個方面完美還原李煜詩詞的美感。
二、“三美論”的內涵
許淵沖是我國著名的翻譯家及翻譯理論家, 從事翻譯六十載,譯作無數,蜚聲海內外,被譽為“詩譯英法唯一人”。許先生首次在《毛澤東詩詞四十二首》的序言中提出“三美論”,他寫道:“譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達“音”和“形”。對于“三美論”的內涵,許先生在《譯唐詩的英譯》中正式解釋道:“譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美。”本文將從音、形、意三個角度,分析許先生對李煜詞英譯的美感再現。
三、“三美論”在李煜詩詞英譯中的美感再現
1、音美的再現
語言具有音律美。漢語是聲調語言,以平仄為律,以聲調高低、停延長短為節奏,瑯瑯上口,富有音樂之美。英語則是語調語言,通過重音體現抑揚頓挫,以音步、字數、重音、押韻等構成詩行。盡管兩種語言在音美的表現形式上差異較大,許先生依舊孜孜不倦的追求音美。下面我們來看許先生如何再現李煜詩詞的音美:
故國夢重歸,覺來雙淚垂!(《子夜歌》)
I went to my lost land in dreams; Awake, I find tears flow in steams. 詞中的“歸”與“垂”二字押韻,韻腳為“ui”。許先生將其譯為“dreams”和“streams”, 韻腳為[ri:mz], 這在英語中是押全韻的典型表現。此種譯法使讀者讀起來朗朗上口,充分做到了音美,想是先生妙手可得。
2、形美的再現
形美即形式美。中文詩詞中所謂的形美通常指的是簡練、整齊、長短一致、對偶,偏旁相同等。許先生在英譯李煜詩詞時,盡量保持原詞作的形式如長短、對仗等,詳見《搗練子》:
深院靜,小庭空。斷續寒砧斷續風。無奈夜長人不寐,數聲和月到簾櫳。
許譯為:
Deep garden still, Small courtyard void. The intermittent beetles chill And intermittent breezes trill. What can I do with sleep destroyed But count the sound, in endless night, Brought through the lattice window by moonlight?
該詞的前兩句對仗,字數相同,均為3字。而詞的后三句又分別對應,保持句式工整,均為7字。先生將前兩句保持原作形式,同樣的譯為3字。而對于第四,五句,他其分為兩行來譯,每行維持工整,字數均為4。若把兩行加起來,第四和第五句的總字數為8字。恰巧的是,最后一句先生也將其譯為8字,這就和原詞的實行達到了有機的統一。
3、意美的再現
意美,即意境美,是中國古代詩詞的靈魂和精髓。所謂意境是指文學作品中生活圖景和思想感情融合成的一種藝術境界,能使欣賞者通過想象和聯想,如身臨其境,在思想感情上受到感染。對此,許先生主張:“古詩翻譯首先要理解其內涵意義,要選擇最美的詞匯,盡可能地表達出原文的意境美,讓外國讀者也能感受到其中的格調、情感和韻味。”如《菩薩蠻》:
花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。劃襪步香階,手提金縷鞋。
畫堂南畔見,一晌偎人顫。奴為出來難,教君恣意憐。
先生將其譯為:
Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight, Tis best time to steal out to see my love tonight. With stocking feet on fragrant steps I tread, Holding in hand my shoes sown with gold thread. We meet south of the painted hall, And trembling in his arms I fall. “It’s hard for me to come o’er here, So you may love your fill, my dear!”
該詞起點夜景,次述小周后匆遽出宮之態。下闋則寫相見相憐之情事。許先生在譯上闋的“劃襪步階香,手提金縷鞋”時用到了四個介詞短語如:表方式的介詞短語with stocking feet; in hand; with gold thread 及表方位的 on fragrant steps,四個短語分別又用thread, hold, sow 三個動詞連接,可謂一氣呵成,完美再現美女夜行以及勾勒出小周后在偷偷幽會時小心翼翼姿態。此外,首句中的“籠”字譯為“bath”,十分巧妙,極具擬人化,好似花月都沐浴在輕霧中,用來描述偷情場所最是恰當不過。先生在譯下闋的“奴為出來難,教君恣意憐”時加入了引號和感嘆號,好似是小周后在李后主耳邊呢喃私語, 形象的刻畫出陷入愛河的男女在偷偷幽會后,急訴衷腸。
四、結語
詩詞翻譯完全可以稱為具有再創作性的藝術行為,要求譯者具備深厚的中英文語言文化知識以及豐富的翻譯經驗。許淵沖先生的“三美”論,對于中國古典詩詞的翻譯具有重要的指導價值,可以作為衡量李煜詞英譯的優秀范本。通過上文分析可以看出, 在李煜詩詞英譯的過程中, 許淵沖最大程度地遵從了自己提出的詩詞翻譯的最高標準—“三美論”, 努力做到了音形意三美皆俱,傳遞了李煜詩詞獨特的藝術魅力。
參考文獻:
[1]許淵沖,翻譯的藝術[M],北京: 五洲傳播出版社, 2006
[2]許淵沖,宋詞三百首[M],北京: 中國對外翻譯出版公司, 2007
[3]許淵沖,追憶似水年華—從西南聯大到巴黎大學[M],北京:三聯書店出版社, "1996
[4]許淵沖,許譯中國經典詩詞—李煜詞選[M],河北:河北人民出版社,2006