【摘要】:隨著中國文化在國際上的備受追捧,語言作為探尋文化最為重要的橋梁,從而掀起了漢語熱。成語在漢語教學中是一大重點也是一大難點,對外漢語教學開展以來,許多學者在成語教學方面都發表了自己的看法,但是目前留學生對成語的學習與掌握也是差強人意。
【關鍵詞】:對外漢語;成語教學;教法;偏誤
一、成語概述
(一)什么是成語
成語,一直以來被譽為“民族語言和文化的瑰寶”,最早在《文心雕龍》里被稱之為“成辭”。成語結構規整,以四音節為主,意義凝煉,是中國語言文化的高級形式,成語是華夏五千年的文明歷史文化的產物,其反映的意義大多與歷史事件、神話、歷史人物以及風俗等有關,所以,成語教學不僅是語言教學的一大重要板塊,也是窺探中國歷史文化的重要途徑。
(二)成語的來源以及文化內涵
成語是外在形式固定的語言形式,有引文寫到:“成語有的來自我國的史書典籍和文學作品,有的來自民間的神話傳說,有的來自歷史故事和語言故事,還有的來自佛教、道教,是人們在長期的社會生活和實踐中創造出來的,往往包含著透徹、完整的思想內容,包含著豐富的中國社會文化知識,充分反映了中國的文化。”[3]
漢語成語中有很多關于神話故事的內容,比如:“開天辟地”就是由上古神話傳說盤古開天辟地而來。歷史古籍也是成語的一大出處,如“臥薪嘗膽”就是越王勾踐的故事,還有詩詞歌賦后來也常常被濃縮為四字格的成語,如“大器晚成”便是出自《老子》:“大方無隅,大器晚成,大音希聲,大象無形。”
二、對外漢語成語教學偏誤研究現狀以及研究價值
(一)研究現狀
關于對外漢語成語教學偏誤研究,很多學者在這方面作了探討,其中:
魯健驥在《外國人學習漢語的詞語偏誤分析》中從偏誤的角度分析了對外漢語詞匯教學,其中他提到了對于釋義和教學法的要求,指出學生在學習詞語時習慣拆分字義,忽略其引申義和比喻義。
洪波在《對外漢語成語教學探論》中提出了成語教學的三大難點:一、語義教學;二、語法教學;三、偏誤分析。
王美玲在《試論對外漢語教學中的成語教學》中著重強調成語教學在對外漢語教學當中的重要性,對留學生在學習漢語時產生的各種偏誤進行了詳盡的舉例分析,同時指出了對外漢語教學中成語教學的不足之處。
(二)研究價值
成語蘊含了豐富的中國傳統文化內容,是中國語言文化的“活化石”,是留學生了解中國文化的重要途徑,成語中很多反映了我國古代歷史事件、神話故事、地域習俗、自然地理等各方面,不僅是一種語言交流,也是文化之間的交流。成語作為漢語學習高級水平的標桿,在學生口語表達,閱讀提高、寫作方面有很大的幫助,現階段,成語教學還未找到強有力的突破口幫助學生更好更快的進行學習,這一板塊仍是漢語教學研究的重難點。
三、教學中產生的偏誤
(一)教學弊端
長期以來,我們對外漢語教學所采用的方法沿襲了印歐語系中“詞本位”、“句本位”的路子,而沒有形成符合漢語特點的語言本位。“黎錦熙在《新著國語文法》中提出‘句本位’思想;朱德熙前期主張‘語素本位’,后期轉向‘詞組本位’;趙元任、徐通鏘則主張‘字本位’,可見我國語法理論界對漢語本位的認識還存在很大的分歧。”[2]針對這一現狀,大多對外漢語教學中常常忽視“字”本身這一語言單位的教學,常常作為詞匯的附屬品,所以有學者提出“字本位教學法”的觀點,倡導對外漢語教學的改革。
(二)教材編寫局限
關于對外漢語成語教學的教材幾乎都形成了“成語-詞性標注-拼音-翻譯”這樣的模式。如:
黃粱美夢 " huangliangmeimeng "pipe dream
這種方法容易產生多方面的誤導,不僅忽視了語言文化的民族性,而且忽視了成語的文化內涵,單純的將中外詞匯含義對等處理。“對外漢語教學是一種第二語言教學,成年的外國留學生在學習漢語之前,母語的語言系統和本族文化體系中與漢文化相異或貌似實異的因素必然干擾阻礙漢語學習,造成所謂的‘語際負遷移’和‘文化負遷移’......由于成語具有強烈的文化色彩,而文化又具有鮮明的民族性,我們很難在另外一種語言中找到跟它完全對應、等值的詞語或詞組。如一視同仁地把教材中的所有成語翻譯成外文,這會使學生過分依賴其母語,難以養成漢語思維的習慣。”[2]
(三)留學生學習中產生的偏誤
洪波和魏庭新發現了留學生常常產生的偏誤,如:將所認識的詞誤以為是整個成語的意思,以偏概全;將已知字的義項去理解成語中生僻字的義項;不知道引申義和比喻義而誤用成語;沒有把握成語的附加意義;不理解成語反映的民族文化信息而造成障礙。[6]
例:(1)大家都前赴后繼的沖上去。
(2)最近治安不好,同學們都聞風喪膽。
(3)大清早,到處都是雞鳴狗盜的聲音。
時建在《外國學生漢語成語習得偏誤及其矯正策略》中從形式、語義、句法、語用四個方面解釋了留學生的成語學習偏誤并提出了解決方案。
其中他將形式偏誤分為仿造性偏誤、比附性偏誤。所謂仿造性偏誤即指學生忽視成語結構的固定性原則,認為成語內容可替換而將成語中的某些字詞替換成相近的字詞,比如將“夸父逐日”改成“夸父追日”,“供不應求”改成“供應不求”等。而比附性偏誤指如中韓、中日文化中本來就具有交叉性,所以在語言學習中容易受本國文化的干擾造成偏誤。“漢語的‘走馬觀花’與韓語中的‘走馬看山’意思相近,所以常常造成偏誤”。[7]
語義偏誤分為語義理解偏誤和語義組配偏誤兩種,語義理解偏誤造成的原因往往是學生們對成語的隱含義比喻義把握不準而造成的偏誤,漢語成語有一些是從字面可以理解其意義的,言簡意賅,如“奔走相告”、“國泰民安”。但是有一些就要通過相應的文化背景理解其深層次的含義,如“狐假虎威”“如雷貫耳”。語義組配偏誤是由于留學生在成語使用時缺乏較強的漢語語感而出現說話時成語與前后搭配不當的情況,如:
(1)大家都很興高采烈。
(2)他的媽媽讓我感到和藹可親。
“興高采烈”本身意義就帶有非常高興的意思 ,前面再加上表示程度的副詞“很”就顯不當。“和藹可親”是形容詞,前面可加程度副詞“很”“非常”,通常用來指人,但是在留學生學習中由于學生本身對于漢語語感的缺乏和語法規則的欠缺常常產生類似的偏誤。
句法結構上的偏誤是最常見的偏誤,留學生常常說“他從一句只言片語中知道”,“一句”和“只言片語”有明顯的重復矛盾感,“只言片語”的意思本來就是個別詞句或片段的話。“成語從總體上可分為體詞性成語和謂詞性成語。體詞性成語在劇中常常充當主語和賓語,也可充當定語;謂詞性成語又可分為動詞性成語和形容詞性成語,可充當謂語和定語,外國學生在句法成分上的偏誤突出表現為賓語誤帶。”[7]
語用偏誤分為語體色彩偏誤和感情色彩偏誤,語用偏誤涉及學生對漢文化的了解程度,對習俗的把握,感情色彩的區別。漢語成語具有較正式的感覺,多用于書面語或比較莊重的場合,很多留學生不了解成語的語體特征出現使用不當的情況就叫語體色彩偏誤,比如“同學們的到來使這里蓬蓽生輝”。成語有褒義和貶義之分,有的留學生把握不好其中的感情色彩的話也常造成偏誤,如“小王在發言中首當其沖”,“法官對罪犯的行為拍案叫絕”。英語中同樣具有這種情況,比如“every dog has his day”在英文中的意思是“每個人都有得意的時候”,是褒義詞,但在漢語中幾乎所有的“狗”的成語如“狗仗人勢”“狗急跳墻”都是貶義,這在跨文化交際中容易產生誤會。
結語
漢語詞語教學是對外漢語教學中一個重要的板塊,成語作為漢語的高級層面又是這其中的重中之重,需要更多的愛好者參與進來,探尋更好的教學方式,推廣漢語學習。
參考文獻:
[1]吳東海 .對漢語成語的再認識[J].云南師范大學學報.2012(1)
[2]周青,王美玲.對外漢語成語教學的弊端和方法革新[J].湖南科技學院學報.2009(6)
[3]馮艷艷.對外漢語教學中成語教學初探[D].上海外國語大學
[4]曹素冉.對外漢語成語教學[D].北京師范大學
[5]陳慧玲.對外漢語成語教學策略淺探[J].語言應用研究
[6]馮娟.對外漢語成語教學的意義和方法探討[D].華東師范大學