999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparison Between The Jerome Model and The Horace Model

2016-07-18 00:00:00趙素靜
西江文藝 2016年17期

【Abstract】

This article explores two translation models circling around the key concept “equivalence” in translation studies. They are the Jerome Model and the Horace Model. They differentiate from each other in the aspects of the translating priorities and purposes, etc. By analyzing some illustrative examples of literal translation, this article tries to make a comparison between the two western classical translation theoretical models.

【Key words】: equivalence; the Jerome Model; the Horace Model; comparison; literal translation

I. Introduction

Translating is a complex process involving a variety of factors, and the first key point in translation studies is the standard of a piece of good translation, and this is usually centered upon the idea “faithfulness” or how we can attain “equivalence” between the original text and the reproduced one.

Susan Bassnett and Andre Lefevere proposed (2001) three translation models: the Jerome Model, the Horace Model and the Schleiermacher Model. The first one emphasizes on the word-for-word translation or being faithful to the source text. The second one takes the customers or readers as the most important factors, thus a translator ought to negotiate between the two languages and satisfy both parties.

The the Jerome Model and the Horace Model are differentiate from each other in two main aspects: the purpose of translation and the priority a translator chooses while using the two models respectively. The Jerome Model functions as the religious tool based on a society dominated by a certain ideology, therefore, a translator need stay faithful to every word of God, for the original message must not be misinterpreted, in contrast, the Horace model is orientated towards the customers, or in a broad sense, the readers, therefore, a translator need fulfill customers’ requirements, provided that he can still rightly translate the original message into the target language, but not stick to every word exactly. This article will give some following illustrative examples of literal translation to make a comparison between the two translation models. In addition, further comparative analysis is needed to be done before we can apply them appropriately in translating practices.

II. The Jerome Model

Saint Jerome put forward the concept of equivalence, which is the heart of ‘Jerome’ model of translation. His Vulgate set the acknowledged and unacknowledge standards of much of translation in the Wet until about two hundred years ago. The model is characterised by the presence of a central, sacred text, that of the Bible, which must be translated with the utmost fidelity, and the early ideal of that fidelity was the interlinear translastion, in which one word would match another, indeed, in which the translated word would be written under the word it was supposed to translate.

The truth is, the change that has occurred, then, is from the belif in one type of faithfulness, conveniently equated with ‘faithfulness as such, to the realisationn that there are different types of faithfulness that may be adequate in diffenert situations.

A. 天凈沙·秋思

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風瘦馬。

夕陽西下,斷腸人在天涯。

Tune to “Sand and Sky”

-----Autumn Thoughts

Dry vine,old tree,crow at dusk

Low bridge,stream running,cottages

Ancient road,west wind,lean nag

The sun westerning

And one with breaking heart at the sky’s edge

(Wayne Schlepp)

The translator uses the Jerome Model to keep the sentence similar to the original one, therefore, omitting article and “stuck to the word” in Englisn version. The translator attach great importance of absolute equivalence and gave the beauty of rhythm and melody just as original version. However, to overemphasis word-for-word translation results in losting original beauty of rhyme and poetic imagery.

B: 《小雅·采薇》

昔我往矣,

楊柳依依。

今我來思,

雨雪霏霏。

(《詩經》)

When I set out so long ago,

Fresh and green was the willow.

When now homeward I go,

There is a heavy snow.

The version emphasized “faithful to the text” followed by the Jerome Model. The translator applies end rhyme in an attempt to replace reiterative syllable of original text. To adhere to the utmost fidelity of translation, the translator highlights the foundamental meaning for readers, for example, “楊柳依依” is translated “Fresh and green was the willow” and “雨雪霏霏” is “There is a heavy snow”.

As far as I concerned, we can get from St. Jerome Model is that the options of translation methods must be adapted to specific historical background and the ideological dominance. Indeed, there are so many difficulties in adopting the Jerome Model, due to the great disparity between two languages, and then, they need think about the absolute faithfulness to the text or word-for-word translation impossible in many ways, and re-adjust the standard of equivalence.

III. The Horace Model

The Horace Model is associated with the name of the Roman poet Horace (65BC-8BC). Although it predated the Jerome model, it had been overshadowed by it for about fourteen centuries. Horace insisted on the flexibility of translation, against the word-for-word translation. He advocated that translation should be done based on the idea of “sense for sense”. Furthermore, he suggested that when necessary, a translator can create new coined words or import foreign words to his translation to enrich the target language and enhance the effectiveness of the translated works to target language readers.

According to Horace, A ‘fidus’ translator/interpreter was one who could be used, who got the job done on time and to the satisfaction of both parties. To do so, he had to negotiate between two clients and two languages. The fact that negotiation is the central concept here militates heavily against the kind of faithfulness traditionally associated with equivalence.

A: 天凈沙·秋思

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風瘦馬。

夕陽西下,斷腸人在天涯。

Tune: Sunny Sand

Autumn Thoughts

Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;

Under a small beside a cot a stream flows;

On ancient road in western breeze a lean horse goes;

Westwards declines the setting sun.

Far, far from home is the heart-broken one.

Compared with the version of Wayne Schlepp, this version from Mr.

Xu Yuanchong followe by the Horace Model is more focus on the imagery of poetry and rhyme, which sounds smooth and readable. The translator starts the sentences with prepositions and omits some description in the text, such as “小橋” and “天涯”, rather than translate word-for-word."

B:《小雅·采薇》

昔我往矣,

楊柳依依。

今我來思,

雨雪霏霏。

When I left here,

Willows shed tear.

I come back now,

Snow bends the bough.

The version uses the Horace Model, which is obviously distinguished from the above example. The tranlator applied personification rhetoric that Chinese often uses in poetries or writings. It is not only full of the beauty of rhyme, but also subtly reflects the melancholy, sorrow and sadness of people who leaves sweet home through the vivid description of surrounding sceneries.

C:塑心源于聯大,大澤師魂;銜道統于來茲,卓爾立行。

(云南師范大學70周年校慶序)

Conceived in the National Southwest Associated University that imparted illustrious virtues and rooted in the fine tradition of China that illuminated the world, Yunnan Normal University has been a witness to the vicissitudes of the modern education of China. (He Changyi)

To be honest, maybe Chinese cannot understand the fundamental and entire meaning and implication of original text, not to mention foreign readers. Therefore, given that acceptability, Mr. He explains and extends the original texts for readers. The translator uses the Horace Model, that is, “a given text is received by the target audience in optimal conditions”.

D: "In the country of the blind, one-eyed man is king.

蜀中無大將,廖化作先鋒。(盲人國里,獨眼為王。)

The Chinese version is a typical example of the Horace Model. The translator intergrets this popular British proverb with Chinese history, which makes easier for Chinese readers to read and understand. The version highlights the “negotiation” between two languages, just like Horace proposed, “’fidus interpres’ was not faithful to a text, but to his customers”.

The Horace Model takes the customers or readers as the most important factors and suggests that translators find the touchstone in orienting the translation towards the needs of readers or customers, because the actual purpose of translation, the target readership, and the demand of the designator of translation, etc., may all affect the standard of translation required, which aims at a translation breaking target conventions by retaining some foreignness or exotic flavor of the original.

IV. Conclusion

By comparison, we have known that the Jerome Model, targeted at the Bible translation for ideological purposes, emphasizes “faithful to the text”, “stick to the word-for-word translation”, while the Horace Model goes against “word-for word ” translation, and puts priority on the needs of readers or customers, trying to negotiate between two languages. Although they emphases different fidelity, the two models hace practical sibnigicance on the translation practice and provide a solid theoretical basis for the development of translation theory.

Translating is a complex process involving a variety of factors, and the first key point in translation studies is the standard of a piece of good translation, and this is usually centered upon the idea “faithfulness” or how we can attain “equivalence” between the original text and the reproduced one. Definitely, all translators try to find the equivalence between source language and targeted language, but translating practices tell us “absolute equivalence” cannot be achieved, so what the most important is that translators ought to attach great importance of the coordination and “negotiation” between two languages. There is no one model which can be widely accepted by all people, thus tranlations should not be limited to one model. Today we know that translators must decide on the specific degree of equivalence and specific translation models they can realistically aim for in a specific text.

主站蜘蛛池模板: 国产噜噜在线视频观看| 欧美日韩国产精品va| 国产欧美自拍视频| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲AV色香蕉一区二区| 毛片免费在线视频| 午夜久久影院| 亚洲综合婷婷激情| 日韩中文无码av超清| 午夜福利亚洲精品| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲熟女偷拍| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 男女性午夜福利网站| 九色在线视频导航91| 亚洲天堂视频在线播放| 成人小视频在线观看免费| 91成人在线免费视频| 国产在线精品99一区不卡| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 超碰精品无码一区二区| 国产美女无遮挡免费视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 无码中文AⅤ在线观看| 精品三级网站| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 婷婷色一区二区三区| 欧美午夜小视频| 午夜毛片免费观看视频 | 中文字幕欧美日韩高清| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲第一视频网| 伊人久久大线影院首页| 亚洲高清中文字幕| 青草精品视频| 亚洲精品色AV无码看| 国产一区二区三区免费观看| 日本午夜精品一本在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 色噜噜久久| 凹凸国产熟女精品视频| 红杏AV在线无码| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 一区二区三区成人| 综合色88| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产欧美日韩综合在线第一| 五月婷婷伊人网| 国产成人精品无码一区二| 精品欧美视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 18禁影院亚洲专区| 伊人蕉久影院| 日本在线欧美在线| 亚洲天堂啪啪| 亚洲女同一区二区| 直接黄91麻豆网站| 久久精品电影| 在线观看av永久| 亚洲日韩精品伊甸| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产一级毛片yw| 国产人免费人成免费视频| 91久久国产综合精品| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产精品制服| 91精品专区国产盗摄| 精品国产网| 国产特级毛片aaaaaa| 91小视频在线播放| v天堂中文在线| 亚洲综合久久成人AV| 日韩午夜伦| 午夜精品国产自在| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 91在线中文| 综合色区亚洲熟妇在线| 噜噜噜综合亚洲| 手机在线免费不卡一区二|