【摘要】:莫言是我國(guó)第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,在莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)之后,國(guó)內(nèi)外對(duì)其小說及其英譯本的研究非常之多。本文通過整合目前針對(duì)莫言小說英譯展開的研究狀況,來探究關(guān)于此領(lǐng)域的研究空間,總結(jié)出目前對(duì)莫言小說的英譯研究主要是翻譯策略研究、整體性述評(píng)、語言學(xué)視角研究等。
【關(guān)鍵詞】:莫言小說英譯;翻譯策略;整體性;語言學(xué)視角
莫言是我國(guó)第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,這不僅是莫言的榮耀,更是整個(gè)中國(guó)文學(xué)的榮耀。在莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)之后,國(guó)內(nèi)外對(duì)其小說及其英譯本的研究非常之多。所以,本篇文獻(xiàn)研究綜述所涉及的英譯本研究論文的研究對(duì)象都是對(duì)莫言小說英譯的研究。截止到2015年12月,莫言共有十部長(zhǎng)篇小說、一部短篇小說集由葛浩文翻譯為英文。然而,對(duì)這些英譯本的研究綜述卻相對(duì)匱乏。本文整合目前針對(duì)莫言小說英譯展開的研究狀況來探究關(guān)于此領(lǐng)域的研究空間。根據(jù)筆者收集到的材料,目前對(duì)莫言小說的英譯研究主要分為以下幾類:翻譯策略研究、概括性述評(píng)、語言學(xué)視角研究等。
第一類是翻譯策略研究。筆者從文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)研究者在某一理論的指導(dǎo)下,結(jié)合莫言小說的英譯本,研究其所采取的翻譯策略。在這些研究中,則以“文學(xué)翻譯的補(bǔ)償原則”、“改寫理論”等宏觀研究為主。研究者們從翻譯理論和一些細(xì)節(jié)的翻譯策略,如修辭手段等方面對(duì)莫言小說的英譯本進(jìn)行探討,對(duì)中國(guó)小說的英譯起到了一定的幫助。趙枰(2013)、張曉波(2014)分別以《天堂蒜薹之歌》、《師傅越來越幽默》的英譯本為例,以改寫理論為視角,分析英譯莫言小說過程中所采取的改寫策略。李玉英、張蕾(2014)在《論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償類型——以莫言小說英譯為例》中根據(jù)文學(xué)翻譯特點(diǎn),將文學(xué)翻譯的補(bǔ)償類型可分為審美補(bǔ)償、文化補(bǔ)償、語義補(bǔ)償、語用補(bǔ)償四種;陳雅文、袁苓(2013)在《論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略——兼評(píng)莫言小說lt;檀香刑gt;英譯》中,從增益法、概略法、替代法、加注四個(gè)補(bǔ)償策略來分析葛浩文所譯《檀香刑》,分析不同補(bǔ)償手段的功能和效果。這些論文通過分析補(bǔ)償原則和策略在譯本中的運(yùn)用,旨在發(fā)現(xiàn)提高文學(xué)翻譯質(zhì)量的方法和途徑。
第二類是整體性研究。該類論文從整體上評(píng)價(jià)了莫言小說的英譯本,還有對(duì)莫言小說英譯研究的述評(píng)。邵璐(2011)在《莫言小說英譯研究》中重點(diǎn)關(guān)注莫言作品在西方備受關(guān)注的主要原因。在她所列出的七點(diǎn)理由中,重點(diǎn)闡述了譯者葛浩文以及莫言“適合西方口味的特殊敘事方式”所發(fā)揮的巨大作用。繆建維(2013)在《莫言小說英譯研究述評(píng)》中,繆建維指出,“對(duì)莫言小說英譯本的研究,多數(shù)還是圍繞具體的翻譯文本展開的個(gè)案研究”。討論最多的譯本為《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《師傅越來越幽默》以及《生死疲勞》??娊ňS針對(duì)當(dāng)時(shí)的莫言小說英譯研究情況指出了四條不足之處,其中,對(duì)莫言小說英譯本研究分布不均的情況如今仍然存在,需要譯界給予適當(dāng)重視。
第三類是語言學(xué)視角研究。筆者從資料中發(fā)現(xiàn),該類論文涉及的語言學(xué)理論和視角包括認(rèn)知語言學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論、語用學(xué)中的順應(yīng)論、語篇可接受性、平行語料庫等。邵璐(2013)在《翻譯閱讀模式研究---莫言〈生死疲勞〉英譯解讀》中,從翻譯敘事文體學(xué)視角出發(fā),細(xì)度此作品的雙語文本,并考察目標(biāo)文本的語言,可區(qū)分語言學(xué)和文化兩個(gè)方面的特色。她總結(jié)出對(duì)譯者而言,翻譯小說的閱讀方法可以分為兩種:一是以源文本為基礎(chǔ)的翻譯小說批評(píng)法,其下包括敘事學(xué),和從傳統(tǒng)到后巴別法的方法;二是歷史描述法與對(duì)比閱讀。劉克強(qiáng)(2014)在《基于平行語料庫的莫言小說的英譯研究---以葛浩文譯〈生死疲勞〉為例》,運(yùn)用平行語料庫的研究方法,以葛浩文所譯莫言小說《生死疲勞》為例,從小說回目、正文、文化專有項(xiàng)三個(gè)方面探究葛浩文的翻譯規(guī)律,總結(jié)葛浩文在這三個(gè)方面所采取的翻譯策略。
莫言小說的英譯現(xiàn)已得到各個(gè)領(lǐng)域?qū)W者的廣泛關(guān)注,研究者們主要從三個(gè)角度對(duì)莫言小說的英譯本進(jìn)行了較為細(xì)致深入的研究,翻譯策略、整體性、語言學(xué)視角等,并且取得了一定成績(jī)。但這些研究中仍存在諸多不足。對(duì)此,筆者提出以下建議:第一,加強(qiáng)對(duì)譯語讀者反饋的實(shí)證研究。目前,大多數(shù)學(xué)者對(duì)莫言小說英譯本的研究集中在翻譯策略和傳播情況等方面,但針對(duì)目的語讀者反饋的實(shí)證研究卻較少。讀者是一部作品是否成功的決定因素。因此,已與讀者反饋的實(shí)證的相關(guān)研究對(duì)于我國(guó)本土文化走出去有著非常重大的意義。第二,加強(qiáng)對(duì)莫言小說譯本的綜合把握。在研究莫言小說英譯的論文中,大多數(shù)研究更加全面、更加具有參考價(jià)值,對(duì)于作家、作品、譯者的整體研究也將有助于其他學(xué)者借鑒學(xué)習(xí)。因此,加強(qiáng)對(duì)莫言小說譯本的綜合研究需要更多的學(xué)者共同來參與探討,從而發(fā)現(xiàn)并解決存在的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].中國(guó)翻譯,2015,01:13-17.
[2]陳雅文,袁苓.論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略——兼評(píng)莫言小說《檀香刑》的英譯[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2013,35(2):128-131.
[3]單暢,王永勝.葛浩文英譯:“異域”風(fēng)情中的“歸鄉(xiāng)”情結(jié)——以莫言《師傅越來越幽默》的英譯本為例[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2014,3:202-207.
[4]李玉英,張蕾.論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償類型——以莫言小說英譯為例[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2014,35(2):86-88.
[5]劉克強(qiáng).基于平行語料庫的莫言小說英譯研究——以葛浩文譯《生死疲勞》為例[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,29(1):155-157+160.
[6]繆建維.莫言小說英譯研究述評(píng)[J].芒種,2013,05:57-58.
[7]邵璐.翻譯閱讀模式研究——莫言《生死疲勞》英譯解讀[J].語言與翻譯,2013,3:55-59.
[8]邵璐.莫言《生死疲勞》英譯中隱義明示法的運(yùn)用:翻譯文體學(xué)視角[J].外語教學(xué),2013,34(2):100-104.
[9]邵璐.莫言小說英譯研究[J].中國(guó)比較文學(xué),2011,1:45-56.
[10]王文強(qiáng).劉婷婷.試析葛浩文的翻譯倫理觀---以莫言小說英譯為例[J].濰海工學(xué)院學(xué)報(bào),2014,12:9.
[11]辛紅娟,張?jiān)剑懶Q.從葛浩文英譯看中國(guó)文化的海外傳播——以莫言《師傅越來越幽默》為藍(lán)本[J].當(dāng)代外語研究,2014,02:53-57.
[12]徐愛芳.傳播學(xué)視角下賈平凹、莫言小說海外傳播對(duì)比分析[J].陜西教育(高教),2015,01:7-8.
[13]張曉波.改寫理論視角下莫言小說的英譯——以《師傅越來越幽默》為例[J].西安石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,23(4):82-85.
[14]趙枰.改寫理論視角下莫言小說《天堂蒜薹之歌》的英譯[J].安徽文學(xué),2013,9:114-116.
[15]朱振武,楊世祥.文化“走出去”語境下中國(guó)文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)[J].翻譯評(píng)論,77-80.