——以英語寫作中的動詞LOOK為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?徐曉婷,張紅(內蒙古工業大學外國語學院,內蒙古呼和浩特010080)
?
基于語料庫類聯接和語義韻使用的對比研究
——以英語寫作中的動詞LOOK為例
徐曉婷,張紅
(內蒙古工業大學外國語學院,內蒙古呼和浩特010080)
摘要:以中國學習者英語語料庫(CLEC)和本族語者語料庫(LOCNESS)的部分語料為學習者語料庫及參照語料庫,基于中介語對比分析法(CIA)理論,分析中國學習者和本族語者在英語寫作中對動詞LOOK類聯接及語義韻的使用區別,為英語教學提供借鑒。
關鍵詞:語料庫;類聯接;語義韻;中國英語學習者;英語本族語者
英語動詞的正確使用一直是中國英語學習者感到較為困難的地方,這是因為英語動詞詞形變化最活躍、詞義也受語境的不同而不斷變化,所以,如何正確運用英語動詞成為中國英語學習者習得詞匯的最大困擾?;谡Z料庫的詞匯使用對比研究是語料庫語言學在英語教學中所體現出的一大趨勢。語料庫真實的語料為中國學習者習得英語詞匯提供了便利的語用環境,中國學習者能夠置身真實、自然的語言環境中有效地學習英語詞匯。
(一)類聯接和語義韻
類聯接[1]是從語篇中抽象出來的搭配關系,指的是詞類、句類以及別的語法范疇間的相互關系。類聯接有別于搭配,它研究的是語法范疇間的抽象關系,主要描述詞項的典型語法形式。許家金指出:“研究類聯接可以從更抽象的語法層面解釋詞項結構間的關系,它超越了一般詞匯搭配的范疇?!保?]
語義韻描述的是詞匯和它的常用搭配詞構成的一種語義氛圍。語義韻由積極語義韻、消極語義韻和中性語義韻構成。類聯接和語義韻分別研究詞語句法范疇的搭配關系和意義范疇的搭配關系,二者的有效結合可以讓學習者真正掌握英語詞匯。
(二)中介語對比分析
中介語對比分析(ContrastiveInterlanguageAnalysis,以下簡稱CIA)是對比學習者語言,即學習者中介語和本族語最常用的方法。通過對比分析,研究者可以找出學習者中介語中不符合本族語的表達,即學習者中介語中超用、少用或者誤用本族語的現象。這種方法的優勢在于“不僅可以發現學習者中介語中有什么,還能找出中介語中沒有什么”[3]。語言遷移是學習者中介語和本族語語言特征差異的原因之一。
(三)語言遷移
語言遷移是由于目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異而造成的。它包括學習者母語遷移和學習者已經掌握的任何其他語言知識對新語言習得的影響[4]。Lu發現,中國英語學習者之所以多次使用復合名詞結構“we college students”,是受到了漢語表達“我們大學生”的影響[5]。筆者發現中國英語學習者常用“with the development of”的表達,是因為受到了漢語表達“隨著……的發展”的影響。這些例子說明母語直譯過來的對應表達在二語習得中的干擾。學習者在建立母語系統之后才開始習得第二語言,當他們在學習第二語言過程中受到語言表達的限制時,會求助于母語的對應表達,不可避免地產生了語言的負遷移現象。
(一)研究問題
(1)中國英語學習者和英語本族語者在動詞LOOK的類聯接和語義韻使用上有什么區別?
(2)中國英語學習者在動詞LOOK的類聯接和語義韻使用上是否隨著學習程度的提高而有所變化?導致中國英語學習者中介語特征的原因是什么?
(二)語料來源
文章選取中國學習者英語語料庫(ChineseLearner English Corpus: CLEC)[6]和魯汶英語本族語語料庫(Louvain Corpus of Native English Essays: LOCNESS)[7]分別作為學習者語料庫和參照語料庫,運用語料庫檢索軟件AntConc3.4.3w,分析英語動詞LOOK在兩個語料庫中的類聯接和語義韻特點。中國學習者英語語料庫由國內中學生、大學非英語專業和大學英語專業學生的英語作文構成,總詞量為1 070 602詞。根據研究目的,本文主要選取了CLEC語料庫中的英語專業學生的限時和非限時的作文,即TEM-4 (ST5)和TEM-8(ST6)階段的學生英語作文,總量為440 616詞。英語本族語語料庫(LOCNESS)收集的全部語料來自英語本族語大學生的限時和非限時英語議論文,詞為288 177個,該語料庫為本族語者基本英語水平的典型代表。
(三)研究方法和研究步驟
本文基于中介語對比分析理論(CIA),采用定性和定量分析相結合的方法。第一,用AntConc3. 4.3w軟件對節點詞LOOK進行檢索,分別得出了節點詞在兩個語料庫中的索引行;第二,觀察索引行,得出關于英語動詞LOOK的類聯接模式;第三,判斷在各個類聯接框架下動詞LOOK的語義韻特點。前三步的數據可用來回答“中國英語學習者和英語本族語者在動詞LOOK的類聯接和語義韻使用上有什么區別?”第四,分析中國英語學習者是否年級越高,對于動詞LOOK的使用越接近英語本族語者。此研究數據將作為回答“中國英語學習者在動詞LOOK的類聯接和語義韻使用上是否隨著學習程度的提高而有所變化?導致中國英語學習者中介語特征的原因是什么?”的基礎,并進行討論。
動詞LOOK在CLEC的子語料庫和LOCNESS的子語料庫中的觀察頻數分別為445和224。由于本文研究的是LOOK作為動詞時的類聯接和語義韻特點,因此排除LOOK作為名詞的觀察頻數,LOOK作為名詞在CLEC語料庫和LOCNESS語料庫分別出現了42次和16次,所以,LOOK在兩個語料庫的實際頻數為403和208。
(一)動詞LOOK在兩個語料庫的類聯接分布
通過觀察索引行,發現了關于動詞LOOK的兩個類聯接框架:“V+Particle”和“V+Adj”。

表1 LOOK類聯接在兩個語料庫中的分布
由表1可知,動詞LOOK在兩個語料庫中的類聯接分布既有相同點也有差異,即中國英語學習者和英語本族語者都傾向于使用“V+Particle”框架,但英語本族語者使用“V+Particle”框架的比例是86.06%,大于中國英語學習者同類比例;對于“V+Adj”這種類聯接模式,中國英語學習者使用的頻率更多。
1.“V+Particle”框架在兩個語料庫中的語義韻特點

表2 V+Particle類聯接在兩個語料庫中的語義韻特點分布
在英語本族語者中,“V+Particle”的類聯接模式占的中性語義韻比例為45.81%,不到一半,其次是消極語義韻,積極語義韻占的比例最小,僅為23.46%,說明英語本族語者傾向于在“V+Particle”的類聯接模式下,將動詞LOOK與表示中性語義的詞匯搭配,在其周圍構成中性語義氛圍,如:
(1)Then people would be more likely to catch the train as they would not have to look forwards to a long walk,wait for a bus or an expensive taxi ride.(LOCNESS)
(2)The human fascination for the past shows that many people are concerned with looking back rather than looking forward to technology.(LOCNESS)
在中國學習者英語語料庫中,有327個介詞與動詞LOOK搭配,其中有57.19%的搭配詞與動詞LOOK構成了中性語義韻,占了一半多的比例,消極語義韻的比例最小,積極語義韻居中。
對比發現,中國英語學習者對于“V+Particle”模式的積極語義韻掌握最好,與英語本族語者基本一致;相比之下,中國英語學習者消極語義韻的比例僅為19.87%,略低于英語本族語者的30.72%;與英語本族語者相比,中國英語學習者又過度使用中性語義韻。
因此,對于動詞LOOK“V+Particle”的類聯接模式,中國英語學習者和英語本族語者既有相同點又有區別,即中國英語學習者和英語本族語者對于該類聯接的積極語義韻所占比例基本一致,分別為23.46%和22.94%,說明中國英語學習者基本掌握了這類用法;同時,中國英語學習者對于該類聯接的消極語義韻掌握不足,又過度使用了中性語義韻。
2.“V+Adj”類聯接模式在兩個語料庫中的語義韻特點

表3 “V+Adj”類聯接模式在兩個語料庫中的語義特點分布
在英語本族語語料庫中,與LOOK連接的形容詞多數為中性和積極詞匯,如look objectively,look increasingly,look longingly,looks interesting等;消極語義韻比例僅為10.34%,如looks hard,look deeper 和looked difficult;與之相比,在“V+Adj”類聯接模式下,中國英語學習者更多地使用消極語義韻,比例為56.58%,達到了一半以上,這些形容詞都是消極詞匯,在LOOK周圍構成了消極的語義氛圍,如dirty,fierce,gloomy,sadly,shabby,stern,wistful,serious,sad,sinister,frightened等。同時,在CLEC中,表示積極語義韻和中性語義韻的詞各占32.89%和10.53%,如hopefully,fresh,wide,green等,都不及英語本族語者。
因此,與英語本族語者相比,在動詞LOOK的“V+Adj”類聯接的使用上,中國英語學習者過多使用了消極語義韻,使用中性語義韻和積極語義韻都不及英語本族語者。
(二)“V+Particle”在不同年級中國英語學習者中的語義韻特點
由于本文選取了CLEC語料庫的兩個子語料庫ST5和ST6,分別指達到中國英語專業四級和中國英語專業八級水平的學生,因此本階段主要探析中國英語學習者是否年級越高,英語詞匯LOOK的運用水平越熟練。表4是“V+Particle”類聯接在不同年級中國英語學習者中語義韻的特點:cle”的類聯接的使用整體上符合中國英語學習者的趨勢:其中積極語義韻占了20.78%,卻少用了消極語義韻,而中性語義韻超過了英語本族語者的45.81%;在ST6(TEM8)階段,積極語義韻達到了21.88%,基本與英語本族語者接近,而中性語義韻比起TEM4階段有所下降,消極語義韻雖然有所上升,但是還沒有達到中國英語學習者的水平。

表4 V+Particle類聯接在不同年級中國英語學習者中語義韻特點分布
因此,隨著中國英語學習者年級越高,使用“V+Particle”框架下積極語義韻的比例逐漸接近英語本族語者,在中性語義韻和消極語義韻的使用上也有進步,說明中國英語學習者隨著年級的升高,基本掌握了動詞LOOK的“V+Particle”類聯接使用規律。通過觀察LOOK的索引行,作者發現在“V+Particle”框架下,出現了一些基本接近英語本族語者的表達,例如:
(3)look into the dark sky and the shining moon;
(4)look forward to the coming of the evening;
(5)look for part-time jobs on vocation;
(6)they are looked upon;
(7)look at what we have done.
但是,縱觀LOOK的所有索引行,不難發現中國英語學習者有時仍誤用“V+Particle”類聯接框架,例如:
(8)Definitely,I look at it as my friend,a can not speaking friend.
(9)I always look up for part time jobs during vocation.
(10)And the prisons of US are not enough to look up criminals.
(11)Let’slookatthetelevisionwhichasahroughin the history of technological progress.
中國英語學習者誤用LOOK的“V+Particle”類聯接歸結為兩個原因:一是因為受到漢語遷移的影響,產生了漢語直譯現象。在習得漢語之后,中國英語學習者才開始學習英語,母語干擾不可避免地發生在了習得英語的過程中,正如“看電視”、“看管犯人”等,產生了語言的負遷移,屬于誤用英語表達的現象;二是由于對目標語的無知或者記憶模糊,缺乏英語本族語語料的參考,單憑死記硬背記憶英語短語,所以不能準確運用詞匯,如“lookupforjobs”,“lookatitas”。
(三)“V+Adj”在不同年級中國英語學習者中的語義韻特點

表5 V+Adj類聯接在不同年級中國英語學習者中語義韻特點分布
由表5可知,中國英語學習者隨著年級的升高,使用消極語義韻的次數有所下降,但遠遠不及英語本族語者的10.34%,積極語義韻的比例達到35.72%,雖然有所上升,但與英語本族語者的41.38%略有差距。而中性語義韻的比例卻少于英語本族語者。由此看來,中國英語學習者隨著年級的升高,逐漸了解了LOOK在“V+Adj”類聯接模式下的語義韻使用規律。同時,母語造成的負遷移現象也隨著年級的升高而有所下降。
本研究發現,中國英語學習者對動詞LOOK的“V+Particle”類聯接習得較好,基本符合英語本族語者使用習慣,同時也存在一些不恰當的英語搭配,這是由于受到了母語負遷移的影響,導致了漢語直譯現象;以及缺乏目標語語料庫的參考,缺少對英語語言的系統了解。對于類聯接“V+Adj”的使用,中國英語學習者隨著年級的升高,逐步掌握了其使用規律,母語造成的負遷移現象也隨著年級的升高而有所下降,但中國英語學習者需繼續提高英語語言的輸出質量。
本研究為中國英語學習者提供了一些教學啟示:中國英語學習者在習得英語的過程中由于受到了漢語思維的影響,在表達受限時,習慣用母語直譯過來的替代物彌補對英語知識的欠缺。因此,中國英語教師在日常教學活動中,要善于把語料庫應用于課堂教學,為學生學習英語提供真實、直觀的范例,讓學生觀察本族語學生是如何正確地運用英語詞匯,找出語言使用規律,從而提高中國英語學習者中介語語言輸出質量。
參考文獻:
[1]衛乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學與研究,2002(4):300-307.
[2]許家金,熊文新.基于學習者語料庫的類聯接研究概念、方法及例析[J].外語電話教學,2009(3):18-23.
[3]Cobb T.Analyzing Late Interlanguage with Learner Corpora: Quebec replications of three European studies[J].Canadian Modern LanguageReview,2003(59):393-423.
[4]Odin T.Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[5]Lu Y.Linguistics characteristics in Chinese learner English[M]//Corpus Studies in Language Education.Bangkok.Thailand:IELE Press,2002:49-60.
[6]桂世春,楊慧中.中國學習者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[7]Slyviane Granger[EB/OL].[2015-10-16].http://www.uclouvain.be/en-442072.html.
(責任編輯:廖銘德)
Corpus- based Contrastive Study on the Use of Colligation and Semantic Prosody of“LOOK”in English Writings
XU Xiao-ting,ZHANG Hong
(Foreign languages Colledge,Inner Moggolia university of Technology,Huhhot 010080,Inner Moggolia,China)
Abstract:This paper uses the sub-corpora of Chinese Learners English Corpus(CLEC)as the learner corpus and the sub-corpora of Louvain Corpus of Native English Essays(LOCNESS)as the reference corpus. Based on the Contrastive Interlanguage Analysis(CIA)Approach,it aims to analyze the differences on the use of LOOK in terms of colligation and semantic prosody in English writings by English native speakers and Chinese English learners and also explore typical characteristics by different level of Chinese English students only to find typical features of using interlanguage by Chinese English learners in the process of second language acquisition and also offer some implications to English teaching and learning.
Key words:corpus;colligation;semantic prosody;Chinese English learners;English native speakers
中圖分類號:H08
文獻標識碼:A
文章編號:1007-5348(2016)03-0173-04
[收稿日期]2015-12-20
[基金項目]2015年內蒙古自治區碩士研究生科研資助項目“基于語料庫的中國英語學習者和英語本族語者詞匯使用對比研究”(S20151012814)
[作者簡介]徐曉婷(1990-),女,山西五寨人,內蒙古工業大學外國語學院碩士研究生;研究方向:外國語言學及應用語言學。