999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

English—Chinese Translation Materials evaluation checklist

2016-07-13 23:01:30李怡靜
都市家教·下半月 2016年5期
關鍵詞:方向語言

There are numerous literatures about translation materials evaluation criteria, which aims to improve teachers ability of selecting and adapting materials and be able to make the best use of class time. Besides teachers efforts, ‘competence of the author (Tucker, 1975) and whether the material is ‘based on a contrastive analysis of English (Williams, 1983) also present problems of clarification and scoring. William creatively developed material evaluation criteria based on existing studies and made it more practical. Almost at the same time, Cunningsworth (1984) created a detailed evaluation criterion for teachersguidance. This paper, however, will base on the five criteria proposed by Tomlinson &Masuhara (2004) and make certain justifications according to the target learner.

Since most of my students will become English-Chinese or Chinese-English translators in the future, it thus crucial for them to start preparing since freshmen year. Two of Tomlinson &Masuhara (2004)s evaluation criteria are of great value for evaluation of English translation materials, which are: “Is each question free of dogma?” and “Is each question reliable in the sense that other evaluators would interpret it in the same way?” Tomlinson &Masuhara (2004:7) The first criterion could help readers have a critical mind when reading the translation materials. And the second criterion could help learners reflect and think twice when looking at the translation.

However, these criteria are too general to evaluate the English translation materials.To fully evaluate and adapt the required teaching material, I designed the following checklist (appendix A). Firstly, a good title should be intriguing and attract learners attention, and it should not be too wordy. As for the layout of the book, we can evaluate from two aspects, which aim to see whether the design of the book followed a structured and logic pattern; normally the subtitles should explain the previous title. There are several criteria when it comes to the most important part of the teaching material—content evaluation, since teachers should make sure the translation of the extracts are of high quality and useful for translation guidance. Besides, translation industry is a fast changing area and we should know whether the material still has practical value in current society,and the chosen words or phrases have been updated or not. Since the required material in our school are only in print version, teachers need to decide whether non-print material should be introduced; which part should be emphasized and which part should be assigned to them, only in this way can we make well use of the class time.

Reference:

[1]Brislin, R. W. (1970). Back-translation for cross-cultural research.Journal of cross-cultural psychology, 1(3), 185-216.

[2]Byram, M. S., &Feng, A. (2005). Teaching and researching intercultural competence.

[3]Ellis, R. (1990). Instructed second language acquisition: Learning in the classroom. Oxford: Basil Blackwell.

[4]Cunningsworth, A., & Tomlinson, B. (1984). Evaluating and selecting EFL teaching materials. Heinemann Educational.

[5]Geisinger, K. F. (1994). Cross-cultural normative assessment: Translation and adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment instruments. Psychological assessment, 6(4), 304.

Appendix A

Adapted Materials Evaluation Checklist

Title

Whether the title is intriguing and succinct?

Whether the title shows a clear picture of the books main topic?

Material Structure/Layout

Does the subtitle fully explain previous frame title?

Are all the relevant aspects surveyed?

Content

Is the aim of each chapter clear?

Is the topic of the book useful for English translators?

Whether the translation is of high quality and trustworthy?

Whether the material is up-to-date?

Whether the material has practical value in current society?

Is it too early to learn this book when it comes to English translators of primary level?

Is it necessary to read the whole texts? Which part should be adapted with other materials?

Which part should teachers cover in class? And which part should be assigned as homework?

Whether the material is interesting enough to motivate learners desire of becoming an excellent translator?

To what extent the material can help learners know the important role of translator?

作者簡介:

李怡靜,成都理工大學外國語學院;專業:外國語言學及應用語言學;研究方向:語言與文化。

猜你喜歡
方向語言
2022年組稿方向
計算機應用(2022年2期)2022-03-01 12:33:42
2022年組稿方向
計算機應用(2022年1期)2022-02-26 06:57:42
2021年組稿方向
計算機應用(2021年4期)2021-04-20 14:06:36
2021年組稿方向
計算機應用(2021年3期)2021-03-18 13:44:48
2021年組稿方向
計算機應用(2021年1期)2021-01-21 03:22:38
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 99精品在线看| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产一级毛片yw| 最新国产在线| 福利小视频在线播放| 久草中文网| 黄色网站在线观看无码| 国产精品毛片一区| 国产精品林美惠子在线观看| 国产麻豆另类AV| 精品国产欧美精品v| 四虎AV麻豆| 58av国产精品| 又黄又湿又爽的视频| 精品无码一区二区三区在线视频 | 色婷婷在线播放| 99久久99这里只有免费的精品| 国产又粗又爽视频| 91黄视频在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲男人天堂网址| 亚洲国产清纯| 国产无吗一区二区三区在线欢| 精品三级网站| 国产黄在线观看| 亚洲人成网18禁| 国产精品丝袜在线| 日本中文字幕久久网站| 一本大道香蕉高清久久| 天天爽免费视频| 正在播放久久| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 极品国产在线| a毛片免费看| 在线观看免费国产| 美女被操91视频| 手机精品视频在线观看免费| 国产精彩视频在线观看| 制服丝袜无码每日更新| 国产簧片免费在线播放| 日韩在线观看网站| 在线欧美a| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲成人网在线播放| 2022精品国偷自产免费观看| 国产精品黑色丝袜的老师| 人妻21p大胆| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产精品美女在线| 东京热高清无码精品| 久久久波多野结衣av一区二区| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 久久女人网| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 伊人丁香五月天久久综合| 日韩成人在线视频| 久久香蕉国产线| 国产在线专区| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 2021最新国产精品网站| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产欧美在线观看一区| 91精品啪在线观看国产91| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲欧美不卡中文字幕| 香港一级毛片免费看| 欧洲亚洲一区| 91破解版在线亚洲| 亚洲另类国产欧美一区二区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 久久网欧美| 特级毛片免费视频| 97亚洲色综久久精品| 无码高潮喷水在线观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 色天堂无毒不卡| 国产经典在线观看一区| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 久久综合色天堂av| 精品国产免费观看|