戈赟
摘 要 專利申請人,是就一項發明創造向專利局申請專利的人。本文著重論述了專利申請人機構名(非自然人)的構成,并對其的檢索技巧進行了細致分析。希望能拋磚引玉,幫助廣大專利從業人員了解申請人機構名的構成及其檢索的技巧。
關鍵詞 專利申請人;機構名;檢索技巧
中圖分類號 C18 文獻標識碼 A 文章編號 1674-6708(2016)162-0106-02
專利申請人是指向國務院專利行政部門提出專利申請,請求國務院專利行政部門授予專利權的自然人或法人。只有申請人才可能成為專利權人。因此,申請人信息是專利確權的最重要依據,若加工處理不當,容易引起糾紛。本文從宏觀上介紹了申請人機構名的構成,同時重點闡述了申請人機構名的檢索技巧。
1 申請人機構名的構成
申請人機構的完整結構包括4個部分,分別為行政區劃、字號、行業領域和組織形式。
日本金錢機械株式會社(“日本”為行政區劃,“金錢”為字號,“機械”為行業領域,“株式會社”為組織形式),其中,字號為機構名中不可或缺的核心部分;行政區劃、行業領域、組織形式在實際情況中可能會有缺失,如:
三星電子株式會社(缺行政區劃);
英利集團有限公司(缺行政區劃,行業領域)。
2 申請人機構名的檢索
根據實踐經驗,針對不同申請人機構名的特點,推薦如下檢索路線圖:
非中國大陸申請人機構?專利系統數據庫?官網?其它參考網頁;
中國大陸申請人機構?官網?其它參考網頁。
2.1 非中國大陸申請人機構的檢索
對于非中國大陸申請人機構,首推專利系統內檢索,即利用專利著錄信息(申請號、公開號、優先權號、申請人、發明人等)在我國或國外專利系統內既有的數據資源中進行檢索,如國家知識產權局網站、中國專利信息中心網站、知識產權出版社網站、歐專局網站、日本特許廳網站等,具有速度快,檢索方便的特點。
2.2 歐專檢索
歐洲專利局(EPO)數據庫資源較為豐富全面,是為申請人譯名加工最常用的數據資源。加工人員可以利用已知的公開號,在同族專利中檢索完整的申請人機構譯名。
需要注意的是,由于國別代碼為CN的專利申請人信息不夠準確,因此不作為加工的參考,而需要查找同族專利,且首要查找的是申請人在本國申請時所用的英譯名,即國別代碼是KR的,就選公開號為KR開頭的同族專利;若同族專利中沒有本國申請的同族專利,那么首選申請人在以英語為母系語言的國家(如:美國US、英國GB、澳大利亞AU等)申請時所用的英譯名。
若通過公開號不能直接在歐專局上查詢到該申請人的正確譯名,則可以通過查找該申請人的過往專利進行檢索。
2.3 OHIM檢索(用于外觀設計)
歐洲內部市場協調局(OHIM)是歐盟的官方機構,該機構主要負責歐盟成員國內的外觀設計和商標的注冊工作,主要用于檢索歐洲國家外觀設計的申請人譯名。
例1:記憶技術瑞典公司
首先通過專利系統檢索到其優先權信息,其次將優先權號輸入OHIM的檢索框,就能搜到其正確的譯名為Memoteknik Sweden AB。
2.4 利用著錄信息到原始申請國專利機構進行檢索
若通過上述方法在EPO網站上仍不能獲得正確的申請人譯名,可嘗試利用原始申請國專利機構進行檢索(較適用于優先權為日、韓、港的專利)。這種檢索的原來其實就是從專利原始申請國的專利網站查找到本國語言譯名,再利用搜索引擎搜索到官網的準確譯名。
這種檢索方法需要加工人員對日語和韓語略懂,能夠利用日韓的檢索官網進行檢索,例如,日本特許廳下面的IPDL專利文獻圖書館。
除此之外,可以利用發明人信息檢索。步驟是先利用專利檢索網站檢索到該申請機構申請專利的發明人名稱,而后利用發明人的信息去本國的檢索官網里搜索該申請機構名的本國語言名稱,再然后利用google搜索引擎,檢索到其英文的正確譯名。
2.5 官網檢索方法
官方網站是申請人機構譯名的另一重要來源,官網信息相對其他信息來源,其可靠性及認可度更高。尤其對于中國大陸申請人機構,首推從其官網獲取譯名;非中國大陸申請人機構譯名在專利系統內檢索未果的情況下,也可嘗試通過查找官網來獲取譯名。
搜索引擎是搜索官網最重要的輔助工具,其中,搜索中國大陸機構官網推薦百度,搜索非中國大陸機構官網推薦google、雅虎等。
下面舉例列出幾種常用檢索方法:
1)在搜索引擎中檢索“中文機構名稱+英文關鍵詞(行政區劃、字號、行業或經營特點、機構性質、發明人、申請地址等)”。
例2:山東海納德太陽能有限公司
可嘗試如下幾種檢索關鍵詞在百度中搜索:
“山東海納德太陽能有限公司 Shandong”
“山東海納德太陽能有限公司 Solar”
“山東海納德太陽能有限公司 Ltd.”
2)自譯再驗證。
例3:大成電氣有限公司
若專利系統內檢索未果,可以先嘗試自譯,將字號“大成”自譯成韓語 “Daeseong”,將行業特點“電氣”自譯為 “electric”,進而自譯出完整譯名 “Daeseong Electric Co., Ltd.”;而后將自譯名 “Daeseong Electric Co., Ltd.”放入Google進行檢索;從檢索結果中找出其官網,并確定 “Daesung Electric Co.,Ltd.”確為正確譯名。
3)集團或公司的下屬子單位或分公司,可將總公司和分公司拆開分別檢索,然后再將譯名按照譯名翻譯規則組合。
例4:中建七局第二建筑有限公司
可先檢索“中建七局”得出其正確譯文“China Construction Seventh Engineering Division”,而后參考“中建七局第四建筑有限公司”的官網英譯名,得出該機構名稱的英譯名為“The Second Company of China Construction Seventh Engineering Co.,Ltd.”。
4)臺灣、香港、日本、韓國機構名可嘗試利用其繁體名稱進行檢索。
例5:臺灣費斯科技股份有限公司
先將其轉換為繁體“臺灣費斯科技股份有限公司”,再用搜索引擎進行檢索。
例6:山口電機工業株式會社
將其字體轉換為繁體,在google或者日本雅虎中檢索。本機構中,可將字號+行業的繁體 “山口電機”輸入日本雅虎中檢索,從而得到官網,檢索到其英譯文為:“Yamaguchi Electric Co.,Ltd.”。
2.6 其它檢索技巧
1)用搜索引擎檢索時,可在公司后加“TW”或“HK”,以縮小查找范圍。
2)權威注冊機構檢索。例如,香港注冊公司名稱可以利用香港工商局檢索頁面 http://www.icris. cr.gov.hk/csci/查詢(注意:檢索時,也需先將簡體中文機構名轉換成繁體)。
3 結論
由于申請人機構名的特有屬性,因此申請人機構名的加工必須做到客觀、準確。即要求我們在加工機構名時,必須以權威網站檢索為主,在全面檢索后,如實地將具有可靠依據的申請人機構名譯名進行收錄;而不應忽略檢索過程,武斷地對其進行翻譯、修改;只有在確實檢索不到可靠譯名時,才可以根據申請人機構名自譯規則對其進行翻譯。
參考文獻
[1]國家知識產權局專利局專利審查協作北京中心.針對中國臺灣地區申請人的專利同族檢索[M].北京:中國科技信息,2013.
[2]華東理工大學科技信息研究所.同族專利檢索的比較研究[M].福建:情報探索,2010.
[3]中華人民共和國國家知識產權局.專利審查指南[M].北京:知識產權出版社,2008.