999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Influence of Cultural Differences on Translation of Metaphor in Idioms

2016-07-04 22:55:55YangJing
校園英語·上旬 2016年11期

Yang Jing

【Abstract】Idioms are culturally loaded expressions with distinctive cultural features and connotations, and they have different metaphoric meanings in different languages because of cultural differences. The essay attempts to study the influence of cultural differences on translation of metaphor in idioms to help people understand idioms better.

【Key words】Idioms; Cultural Differences; Influence

Although there are possibilities of translating metaphoric idioms of the two cultures, the difficulties in translation of metaphors in idioms also exist, since idioms are closely related to the cultural differences which include the historical, economic conditions, geographical surroundings, social conventions and beliefs.

1. The Influence of Regional Difference

As the far distance between east and west, Chinese and English people live in very different natural environments. Chinese people have lived on the Asian Continent one generation after another and they cannot live without their land, which lays the foundation of typical agricultural culture in ancient China. In that time, cattle helped people plow in the field for agricultural production. That is the reason why Chinese people often use “牛” as the vehicle in some metaphoric idioms, such as “牛氣沖天”, “氣吞牛斗”, “執牛耳”, and “牛不喝水強按頭”. As the most important farm tools in ancient China, cattle enjoy a great and special place in Chinese peoples mind. On the contrary, in ancient time, in England, the living condition was completely opposite. Britain is an island country and a classical maritime state. It was once the global leader in the area of fisheries and navigation. So, it seems that the position of cattle in Britain was not so important. They just raised cows for meat and milk. Nevertheless, the importance of horses in England is like that of cattle in China. For the requirement of transportation and travel, British people use horses to pull carts and plow, so horses were the basic means of transportation in Britishs daily life. For this reason, when we translate a Chinese metaphoric idiom which has a vehicle like “牛” into English, we usually use “horse” as a substitute. In China we say “強壯如牛”, but the English people say “as strong as a horse” to describe strong people, and when we translate “牛不喝水強按頭” into English, we say “you may take a horse to the water, but you cant make him drink”. Besides, the Chinese people compare the industrious and hard-working people to “老黃牛” and their spirit to “黃牛精神”, but we use the idioms “a willing horse” or “work like a horse” in English, which further justifies the above explanation.

2. The Influence of Historical Difference

Different countries possess different history culture, which mainly comprises allusions, myths, poems and ancient stories. Among these, the most important is allusions. There are lots of idioms coming from the historical allusions which are often very simple in their structure but have a profound metaphoric meaning, so we cannot translate these idioms by the literal meaning. It is necessary for us to learn the historical allusions in both cultures and analyze what the vehicles represent.

For example, to signify different social classes, the rich and the poor, Chinese has the idiom “朱門酒肉臭, 路有凍死骨”, in which “朱門” (the vermilion gates) symbolizes the rich, because in ancient China, only the noble families and the families with great wealth were allowed to paint the doors red. However, English people use the idiom “be born in purple” to refer to the rich and noble. The vehicle “purple” comes from “Tyrian purple”, which was first produced by the ancient Phoenicians and because of its high price, it became the symbol of the rich and noble in western countries. So, the two different vehicles which have the same metaphoric meaning and show us the great influence of history in idioms translation.

3. The Influence of Cultural Difference from Traditions and Customs

Traditions and customs are an important part of culture which comes from the daily life of the local people. The differences between traditions and customs of two cultures are multifarious and contain many aspects, and there is no more typical aspect than that of the attitudes toward animals. Animals always become a kind of symbolism in the idioms. In both Chinese and English cultures, many images of animals appear in idioms. However, because of different traditions and customs, the same animals are usually used to vividly represent the different metaphoric meanings.

For example, although many families in China raise dogs and or treat dogs as pets, the word “dog” is generally used as a derogatory term in Chinese idioms. In some circumstances, it is even used as vulgar words. A good-for-nothing adviser is a “狗頭軍師”; quack medicine is called “狗皮膏藥”; a person who meddles in someone elses business will be considered as “狗拿耗子” and there are many more such expressions like “狗腿子”, “狗仗人勢”, “打落水狗”, and “狗嘴里吐不出象牙”. Conversely, people in the English-speaking countries hold another attitude towards the dog. We can easily find the evidence in the following idioms: “lucky dog”, “as faithful as a dog”, “Every dog has its day”, “love me, love my dog”, etc.

It can be seen from above that people have very different metaphoric meanings of animals in the two cultures, which is a reflection of the influence of traditions and customs.

4. The Influence of Religious Difference

Religion as the main component of human culture reflects different faiths and beliefs of human beings.

Chinese culture is deeply influenced by Taoism and Buddhism, which were brought to China since the West Han Dynasty. As Buddhism is popular in ancient China, it is easy for us to find that there are many idioms connected with it, such as “閑時不燒香, 臨時抱佛腳”, “指點迷津”, “三生有幸”, “半路出家”, and “借花獻佛”. As Taoism also plays an important role in Chinese language, many Chinese idioms like “別有洞天”, “胡說八道”, “爐火純青”, “不食人間煙火”, and “八仙過海, 各顯神通” are all from Taoism. While, English culture is greatly influenced by Christianity. As the sacred writings of the works of Jews and the Christian church, the Bible enjoys the greatest circulation in the world. Generally some specific phrases or words in such works are widely used by people and eventually develop as idioms. English idioms like “an eye for an eye”, “God bless you”, “God helps those who help themselves”, “Adams apple”, “old Adam”, “as bird do”, and “as poor as a church mouse” are from Christianity.

Consequently, some idioms which are created under the influence of religion of two cultures always have the different vehicles. So, we should attach importance to such idioms during the translation.

5. Conclusion

Idioms translation, especially metaphoric idioms translation is by no means an easy job. People with different historical and cultural backgrounds will have different interpretations of the same words, or even the opposite meanings. Different religions reflect different cultural characteristics and backgrounds. Countries or nations have different geographical circumstances and climates and also different national customs. Thus, translation is an important part in inter-cultural connect, which is not only the communication of different language, but also different thoughts and cultures of different nations, and it is closely connected with culture, such as historical background, religion and beliefs, cultural custom and so on. Only if the translators master the social culture in language and have a strong sense of culture awareness can they choose the right and appropriate translating methods to convey the true meanings.

References:

[1]梁麗萍,周仲魁.論英漢習語的文化差異及翻譯[J].華東交通大學學報,2007(6).

[2]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(3).

[3]溫中蘭.漢英習語翻譯與文化認同[J].上海科技翻譯,2004(3).

作者簡介:楊靜(1984-),女,湖北荊州人,碩士,講師,研究方向為英語教學法,語言學,翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 99免费在线观看视频| 毛片在线播放a| a级毛片网| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲黄网在线| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 欧美一区二区自偷自拍视频| 乱色熟女综合一区二区| 精品视频福利| 亚洲黄色网站视频| 国产在线91在线电影| 久青草免费视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲欧美另类专区| 日韩久草视频| 亚洲视频四区| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产一区免费在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲人在线| 亚洲视频四区| 91午夜福利在线观看精品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 91毛片网| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲三级视频在线观看| 免费激情网址| 日韩无码真实干出血视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产一级α片| 中文字幕中文字字幕码一二区| 欧美啪啪精品| 天堂成人在线| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产精品99在线观看| 婷婷开心中文字幕| 毛片在线播放a| 国产91精品调教在线播放| 视频二区欧美| 91www在线观看| 亚洲一区第一页| 国产精品一区在线麻豆| 91麻豆精品国产高清在线| 伊大人香蕉久久网欧美| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 色视频久久| 国产一区成人| 国产福利免费观看| 欧美第二区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产成人免费观看在线视频| 一本大道香蕉高清久久| a毛片免费看| 尤物午夜福利视频| 亚洲天堂自拍| 欧美国产中文| 亚洲精品欧美重口| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧美中文一区| 久久精品只有这里有| 亚洲欧美激情小说另类| 欧美啪啪精品| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲av色吊丝无码| 欧美日韩精品在线播放| 国产精品网址你懂的| 国产99热| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产福利影院在线观看| 在线精品亚洲国产| 91在线视频福利| 中文字幕资源站| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 成人日韩精品| 四虎免费视频网站| 波多野结衣亚洲一区| 中文成人在线视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲一区二区三区麻豆| 超碰色了色|