999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translator’s Subjectivity in the Choice of the Original Text

2016-07-04 22:20:16韋茁
校園英語·上旬 2016年11期

韋茁

【Abstract】This thesis is an attempt to explore the translators subjectivity in choosing the original text to translate,based on the case study of the subjectivity of Lin Yutang as a translator and Lins translation of Six Chapters of a Floating Life.

【Key words】Subjectivity; choice.

I. Translators Subjectivity Choosing the Original Text

To choose what to translate is the initial step of translation. It cannot be denied that the dominant ideology and poetics in the target society and the patronage are two important deterministic factors in the choice of source texts; nevertheless, the translator still enjoys much of the initiative in choosing what to translate.

A translator may be faced with more than one source text and he/she has to make a choice. Many factors may influence the translators choice at this stage:the requirements of a publisher, the potential popularity of a translation and hence its financial implication, the difficulty in translating certain texts, so on and so forth. However, the choice may very well be the result of the translators personal interests, of the purpose of his translating activities, of his attitude towards a certain literary trend, of his judgment of the value of the source texts, and of his ideology and political views, etc. Again the translators subjectivity is at work here. Steiner holds that in the translation activity, first comes initiative trust, an investment of belief, “underwritten by previous experience”(Steiner,2004;313), in the meaningfulness, in the “seriousness” of the source text. The translator thereupon ventures a leap whereby he/her grabs something there to be understood and the transfer will not be void.

II. Lin s Choice of Six Chapters of a Floating Life: A Case Study

Six Chapters of a Floating Life(Fu Sheng Liu Ji) is an autobiographical story written by Shen Fu(沈復,1764- ?), a literatus of Suzhou in the Qing Dynasty, mixed with observations and comments on the art of living, the little pleasures of life, some vivid sketches of scenery and literary and art criticism. The title has reference to a line from one of Li Bais poems, “Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself?”

When it comes to Lins choosing this booklet to translate, it should be attributed to the accord he found in it with his own life philosophy, aesthetic attitude, and concept about literature in addition to his translation intention, as examined in the previous section.

In the preface to the English version of Six Chapters of a Floating Life, Lin claimed that he was translating the story “because in this simple story of two guileless creatures in their search for beauty, living a life of poverty and privations, decidedly outwitted by life and their cleverer fellowmen, yet determined to snatch every moment of happiness and always fearful of the jealousy of the gods”, he seemed to “to see the essence of a Chinese way of life”. These “two artistic persons”were too good to be successful, for they were “retiring, cultivated souls”; in them lived “the spirit of truth and beauty and the genius for resignation and contentment so characteristic of Chinese culture.” (Lin Yutang, 2000: preface). This poetic or aesthetic attitude toward life, based on the knowledge of the hardship and fragility of life, was characteristic of Chinese literatis way of life, and stroke a sympathetic chord in Lin, who also held that to live an aesthetic life was to pause to enjoy the elegance of moments and details of life(as discussed in the previous section).

Another factor motivating the translation of Six Chapters of a Floating Life was the authors wife Yun, who was “one of the loveliest women in Chinese literature” in the eyes of Lin . Though cultivated and gentle , Yun was also sprightly and artistically innocent, which fell out of the traditional Chinese expectation for a wife. For she knew how to read and write and could discuss painting and literature with her husband; she disguised herself as a man in order to see the “illuminated flowers” on the gods birthday; she wish to travel like a man to all the famous mountains in China; and she yearned to see and know the beautiful things in life, beautiful things “ which lay not within the reach of moral women in ancient China to see.” (ibid: preface). Lin found that Yun was in accord with his ideal for women, who harmonized Eastern womanish poise with “the more natural sprightliness of a human being, approaching that of European ladies”.

References:

[1]Lin Yutang,2004.Six Chapters of a Floating Life.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[2]George Steiner,2004.After Babel:Aspects of Language and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

主站蜘蛛池模板: 久久综合伊人77777| 99国产精品一区二区| 日本欧美成人免费| 91麻豆精品视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | а∨天堂一区中文字幕| 人人艹人人爽| 国产在线无码av完整版在线观看| 98超碰在线观看| 国产精品免费p区| 中文字幕 91| 亚洲精选无码久久久| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产成人免费高清AⅤ| 国产剧情伊人| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 色呦呦手机在线精品| 日韩国产一区二区三区无码| 久久国产乱子| 97se亚洲综合| 国产你懂得| 国产精彩视频在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲区视频在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 91探花国产综合在线精品| 18禁色诱爆乳网站| 免费毛片网站在线观看| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲综合九九| 国产黄网站在线观看| 免费啪啪网址| 国产成人精品无码一区二| 国内精品小视频在线| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 久久香蕉欧美精品| 国产视频自拍一区| 色香蕉影院| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲国产欧美自拍| 久久精品国产精品一区二区| 国产女人综合久久精品视| 最新国产网站| 女同国产精品一区二区| 色综合天天娱乐综合网| 国产超薄肉色丝袜网站| 91黄色在线观看| 国产精品成人久久| 色偷偷一区二区三区| 久久久久久久久亚洲精品| 激情亚洲天堂| 亚洲娇小与黑人巨大交| 91久久偷偷做嫩草影院电| 97成人在线观看| 国产精品毛片一区| 欧美色视频在线| 国产成人久久777777| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 成人va亚洲va欧美天堂| 天天综合亚洲| 久久中文无码精品| 欧美在线免费| 99国产在线视频| 国产91丝袜在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 国产精品jizz在线观看软件| www.99在线观看| 国产小视频在线高清播放| 国产99免费视频| 91精品免费高清在线| 久久免费看片| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 三上悠亚在线精品二区| 97视频免费在线观看| 国产精品欧美激情| 久久精品国产在热久久2019| 亚洲最新在线| 日韩东京热无码人妻| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲综合经典在线一区二区| 正在播放久久|