999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化傳播視域下蘭州市外宣翻譯文本重構(gòu)研究

2016-07-04 22:20:16吳玉婷梁媛媛夏增亮王建平
校園英語·上旬 2016年11期

吳玉婷 梁媛媛 夏增亮 王建平

【摘要】隨著中國良好國際形象的不斷提升,外宣翻譯作為跨文化傳播的方式已變的尤為重要。本研究從蘭州市外宣翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),在跨文化傳播的前提下切入外宣翻譯研究,并探討跨文化文本分層重構(gòu)體系,從而創(chuàng)建更具可讀性、可接受性的外宣媒介,便于中國乃至世界更好地了解“新蘭州”。

【關(guān)鍵詞】跨文化傳播 外宣翻譯 文本重構(gòu)

隨著中國良好國際形象的不斷提升,外宣翻譯作為跨文化傳播的方式已變的尤為重要。本文主要針對蘭州市外宣翻譯簡單機械化、缺乏宏觀理論視野和微觀剖析論證的問題,從語篇、語段、語句再到詞語層面對文本進行加工重構(gòu)組合,從而創(chuàng)建更具可讀性、可接受性的外宣媒介,便于中國乃至世界更好地了解“新蘭州”。

一、蘭州市外宣翻譯現(xiàn)狀及改善策略

近幾年的蘭州市一直在主打“中國西北游,出發(fā)在蘭州”的宣傳口號。而作為門面工作的外宣翻譯則簡單機械化,缺乏宏觀理論視野和微觀剖析論證,導(dǎo)致誤譯比比皆是。小到文本語言方面,大到句子結(jié)構(gòu)乃至大量中式英語的出現(xiàn)。究其本質(zhì)原因在于翻譯時缺乏跨文化傳播意識。

針對蘭州市外宣翻譯的現(xiàn)狀,將其誤譯歸為“用詞、語法錯誤、中式英語、及缺少文化信息四大類問題。超市、商場里我們都會看到地面上有“出口”或“Exit”,有人將其譯為“Way out”。“Way out”是出路、生路的意思,用在這里,不難看出該翻譯用詞錯誤,這必定會使外國讀者對其費解。某公示語顯示“Please Hand Guan Water.”譯者最初的本意是“請隨手關(guān)水”,該翻譯可以看出語法錯誤及中式英語的存在?!癙lease”后面應(yīng)是動詞,但“Hand”是名詞“手”的意思,用在此處不恰當。從“Guan”就可以看出是中式英語。以蘭州市中山鐵橋為例的“天下黃河第一橋”被譯為“The world of the Yellow River is the first bridge.”既結(jié)合了翻譯中的意譯美,又充滿了民族文化信息,符合國外受眾的思維方式。縱觀以上誤譯實例,蘭州市外宣翻譯還是缺乏經(jīng)驗性的總結(jié),只是簡單機械化。我們可通過建立小型可比語料庫來輔助外宣翻譯,提高外宣翻譯的速度和質(zhì)量。根據(jù)外宣翻譯的不同類型設(shè)計不同的語料庫,然后在各個語料庫中輸入較難翻譯的詞、句等,檢索出其譯文。

二、跨文化文本分層重構(gòu)

以語言學理論為基礎(chǔ)來進行建設(shè)性的文本重構(gòu)體系,以推進譯者的微觀語言選擇研究。在充分理解源語文本文化意識的情況下,譯者需對其結(jié)構(gòu)、語篇進行加工處理,對整個語篇進行適當?shù)奈谋局貥?gòu),從而建立文本分層重構(gòu)體系。為達到溝通交流的目的,文本分層重構(gòu)不只是針對于語言形式,更是針對于文本意義的重構(gòu)。下面我們從詞語、語句、語段、語篇四方面逐個分析:

1.詞語。詞語是外宣翻譯的基礎(chǔ),其翻譯一般有音譯、直譯、意譯等多種方式。音譯類似于漢語拼音的書寫形式,采用音譯的翻譯方式可避免文化誤解的現(xiàn)象。如“功夫”一直以“Kungfu”的身份出現(xiàn)。直譯只需忠實于原文,將其字面意思表達出來,其好處在于傳播源語文化。意譯則是指將原詞用讀者熟悉的思維方式表現(xiàn)出來,從而增強讀者的閱讀興趣。無論是音譯、直譯還是意譯,譯者都需適當?shù)脑鎏磴暯釉~,使譯文更有邏輯性。

2.語句。由詞語構(gòu)成的語句,在很大程度上需表達出句子的主旨意思。很多情況下,英語有主句,漢語無主句,這就要求譯者譯出源語文本的主語,調(diào)整好句式結(jié)構(gòu),對于長難句,可從多角度去分析研究,最后翻譯出符合國外受眾思維方式的句子。

3.語段。由詞語組成語句,再由語句構(gòu)成的語段,便是對整個段落逐字逐句的翻譯。從詞語的音譯、直譯、意譯再到語句的多角度分析,語段有很深的語境意義,它是詞語和語句銜接的一個整體。

4.語篇。將源語文本轉(zhuǎn)化為譯文是在語篇層面上進行的,因此,僅有詞語、語句和語段是遠遠不夠的。外宣翻譯不僅是文化傳播的過程,更是當?shù)匚幕庾R形態(tài)輸出的過程。譯者與受眾的思維方式大有不同,因此原文要遵從譯文的文化思維方式,必要時添加注釋說明。此外,整個語篇信息量大,讀者只會選擇自己感興趣的部分看,因此譯文需有顯著性的特征,也應(yīng)適當刪減冗余部分。

三、結(jié)語

本質(zhì)上,翻譯是一種傳播行為,而外宣翻譯更是一種跨文化傳播行為。從跨文化傳播的視角切入蘭州市外宣翻譯研究,以跨文化傳播學、翻譯學、語言學等相關(guān)理論為指導(dǎo),必將拓寬外宣翻譯研究的新思路,為外宣策略的靈活運用,傳播效果的提升奠定基礎(chǔ)。由此延展,使用傳播學相關(guān)理論有效指導(dǎo)外宣翻譯實踐,不僅可以豐富和拓寬外宣翻譯研究內(nèi)容,為其理論研究架構(gòu)新的研究視域。

參考文獻:

[1]井媛.接受美學視闕下政府網(wǎng)站外宣英譯策略研究—以河北省人民政府英文網(wǎng)站為例[J].蘭州教育學院學報.2016(4):154-156.

[2]尹明明.傳播學視域中的外宣翻譯研究—以《今日中國》為例[J].浙江工商大學學報.2015(2):32-37.

[3]徐曄.跨文化傳播學視角下的外宣語英譯實證研究—以寧波市為例[J].海外英語.2015:153-155.

【基金項目】本文為蘭州工業(yè)學院2016年大學生科技創(chuàng)新校級項目(項目編號:2016XJS45Y)及2016年度甘肅省高等學??蒲许椖恳话沩椖浚ㄐ蛱?5)的階段性研究成果。

主站蜘蛛池模板: 性激烈欧美三级在线播放| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 在线国产欧美| 欧美在线综合视频| 成人一级黄色毛片| 国产在线精品网址你懂的| 中文字幕1区2区| 99偷拍视频精品一区二区| 无码高潮喷水专区久久| 国产18在线| 喷潮白浆直流在线播放| 色综合久久88色综合天天提莫| 亚洲一区色| 9999在线视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲av日韩av制服丝袜| 日本一本在线视频| 亚洲人成网站日本片| 国产亚洲视频中文字幕视频| 在线不卡免费视频| 国产精品xxx| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 在线精品欧美日韩| 在线看免费无码av天堂的| 色AV色 综合网站| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 97综合久久| 欧美日韩一区二区在线播放| 中文无码毛片又爽又刺激| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲综合天堂网| 亚洲日韩精品伊甸| 国产欧美精品午夜在线播放| 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲永久色| 99在线小视频| 婷婷色一区二区三区| 国产美女免费网站| 欧美黑人欧美精品刺激| 四虎永久在线| 3p叠罗汉国产精品久久| 一本大道在线一本久道| 美女无遮挡免费视频网站| 日韩午夜伦| 亚洲69视频| 国产91色在线| 亚洲人在线| 久久黄色视频影| 国产视频一二三区| 日韩无码真实干出血视频| 97在线免费视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲精品高清视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 综合五月天网| 国产人妖视频一区在线观看| 制服丝袜一区| 欧美精品1区2区| 老色鬼欧美精品| 国产精欧美一区二区三区| 国产日韩精品欧美一区灰| 日韩乱码免费一区二区三区| 久久综合伊人77777| 91精品人妻互换| 国产乱论视频| 91成人免费观看| 91网红精品在线观看| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产91久久久久久| 日韩在线播放中文字幕| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲欧洲日韩综合| 久久久久青草大香线综合精品| 中文字幕免费播放| 色爽网免费视频| 国产精品视频导航| 国产在线观看精品| 亚洲欧美精品日韩欧美| 色偷偷一区| 男人天堂亚洲天堂| 国产理论最新国产精品视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品|