魯萍
[摘要]當前大學生在英語翻譯學習中常常感覺很困難,其主要是由于文化差異引起的。怎樣引導學生了解英語文化,形成跨文化意識,提高英語翻譯成績,是當前英語教師重點思考的問題。本文重點分析了在英語翻譯中中西方文化的差異性,并提出了中西文化差異背景下英語翻譯教學的實施方法,從而提高英語翻譯教學質量。
[關鍵詞]中西文化;差異性;英語翻譯;教學;途徑
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)07-0163-02
英語翻譯是高校教學的重點內容,并且也是英語教學的難點,這主要是由于中西方文化的差異性。這便要求英語教師在英語翻譯教學課堂過程中引導學生正確認識中西方文化的差異,并探究在中西文化差異下英語翻譯教學的實施途徑,從而強化教學效果,促使學生英語翻譯能力的提高。
一、中西方文化在英語翻譯方面的差異性
理論而言,中西文化差異性一般表現在思維習慣、民俗民風、宗教信仰、地理環境等方面。本研究重點探究分析了英語翻譯在地理環境和宗教信仰兩方面的差異性。
(一)地理環境因素
俗話說“一方山水養一方人”,不同的地理位置和環境形成了不同的民族文化。我國是一個地大物博、地產資源豐富的典型農業大國,在這樣的地理環境中形成了獨具特色的農耕文化。中國人強調人與自然、人與人之間的統一和諧,因此形成了很多與土地有關的成語,例如“土崩瓦解”、“土生土長”、“土豪劣紳”等。然而英國屬于島國,其四面環海,因此航海技術長期以來處于世界首位,這也使得其形成的文化中大多數都是同水、航海相關,例如在形容一個人大肆揮霍金錢時,往往會用“spend money like water”(揮金如土)來進行闡述;在形容一個人身體虛弱、單薄時往往采用“as weak as water”(弱不禁風)來進行闡述;在送別友人時常常講到“have a good sailing”(一路順風)來進行描述。所以,只有認識到了中西民族文化的差異,才能夠準確理解和翻譯語句。
(二)宗教信仰因素
宗教文化是眾多文化的一種,其常常由于信仰的不同而出現各種差異。我國宗教門派較多,主要分為儒家、道家與佛家三個常見的流派。不同的教派均具有其自己的教義,例如道家認為人與神仙是可以互換的;佛教則認為佛祖是至高無上的神,法力無邊,這能夠從不看僧面看佛面”、“借花獻佛”、“天命不可違”等漢語中明顯感受到。而西方以基督教為主流,其認為上帝是萬事萬物的主宰者,無所不能,這也能夠從“God iswhere He was”(上帝無所不在)、“Heaven is above all”(上帝高于一切)、“Man proposes,God disposes”(謀事在人,成事在天)等西方語言中感受到這一宗教思想。因此,在翻譯過程中,為了正確理解英語的真實愿意,我們必須充分了解中西宗教文化的差異性。
二、中西文化差異下英語翻譯教學的實施途徑
(一)加強中西文化教學,培養學生跨文化意識
美國現代語言學家薩爾(Edward Sapie)說過:“語言不脫離文化而存在,也就是說不脫離社會流傳下來,決定我們生活面貌的風俗和信仰的總體。”因此,語言是一種無法脫離文化的語際交流,實質上是兩種不同文化之間的交流,翻譯也不只是單純地兩種語言文字轉換,要想準確翻譯文章,就必須全面了解語言所在地的文化背景,分析兩種文化(歷史、傳統、文化、習慣、風俗)等方面的差異,加強文化知識的沉淀和積累,培養和提高學生跨文化意識。因此,翻譯教學過程中教師應該定期組織開展形式多樣的文化知識宣傳活動,引導學生形成文化差異意識,提供關于文化問題的大量翻譯材料,有步驟、有計劃地組織開展文化對比翻譯練習活動,為學生創造更多的練習實踐機會。同時教師還應該善于利用網絡多媒體的優勢,通過英美原版電影、新聞報道將英語國家現實文化引入到課堂,鼓勵學生主動瀏覽英美報紙雜志、文學作品及參與跨文化交流活動來培養提高學生跨文化意識尤為必要。另外,各大高校積極開設“中西方比較文化”、“英美概況”、“英美文學”等同英語文化有關的課程以及“中國古代歷史”、“大學語文”等同中國文化有關的課程,引導學生全面了解西方文化的同時,增強自身漢語文化素養。由于文化知識的不足而引起的誤譯的例子數不勝數,特別是關于習語、諺語的翻譯。例如“Tom can he relied on;he eats no fish and plays the game.”(湯姆為人可靠,他不僅忠誠而且正直)。如果不熟悉“to eat no fish”和“to play the game”這兩個典故,極易將該句翻譯成為“他不僅愛吃魚,而且經常玩游戲”,給人一種不知所云的感覺,而當學生知道“to eat no fish”和“to play the game”的文化典故,能夠準確翻譯出該句的意思。再比如“You are just a doubting Thomas.You wont believe what Itell you”一句中的“doubting Thomas”來源于圣經故事,Thomas是耶穌的十二門徒之一,多疑是他的個性特征。理解了這一點才會深入理解原文所要表達的意思情感,可以將其直接翻譯為“你很多疑,我不會相信你的”。因此,在翻譯教學過程中,教師應該引導學生在掌握語言知識的前提下,深入理解文化因素,訓練學生對文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性,提升學生跨文化交際水平和翻譯水平,避免出現翻譯錯誤現象,切實發揮語言交際作用。
(二)掌握英漢語言差異,采用多種翻譯策略
英漢語言對比是翻譯理論的重點,其技巧和方法也是建立在兩種語言對比基礎指出。英漢語言中差異點較多,例如已知與未知、人稱與物稱、被動與主動、表現手法、謂語動詞使用、從大到小與從小大等方面,因此需要認真分析,從而確定出相對應的有效翻譯策略。在翻譯過程中,首先需要從詞匯、篇章與語法著手,分析出英漢兩組語言的特征與差異性,并清晰和具體地地對比分析思維差異引起的語言文化差異,理解詞語的文化內涵和外延、聯想尤為必要。在跨文化交際過程中,英漢語言體系所表現出的文化特點為完全重疊、部分重疊、文化沖突和文化空缺,但是負載文化的語言形式是詞匯、語音、篇章、句子等全方位、多層次的,包含了聯想、情感與風格等,在表達相同意思時,英漢句子結構之間的差異性較為顯著,需要遵循這些差異,采取針對性翻譯策略與方法,才能準確表達出句子的真實意思。人們對于客觀世界的認識往往存在很多相似之處,因此英漢中也存在一些相同或相似的字面和形象意義,在翻譯過程中普遍使用異化策略(直譯),例如把“Dark horse”可直接翻譯成黑馬、“Chain reaction”可直接翻譯成連鎖反應,這樣的翻譯方法不僅保持了原文的格調,也有利于讀者的理解與接受;然而由于文化差異等因素造成字面和形象意義之間存在矛盾,可采用歸化策略(意譯),其要求翻譯人員以目的語讀者慣于使用的表達方式來翻譯原文意思,但是不得受制于原文的形式,要求以地道的表達方式和相關文化因素進行翻譯。例如“Acat on hot bricks”英語習語同漢語中“熱鍋上的螞蟻”意思相同,表達形式簡潔,易于讀者接受理解。然而“It is impossible tooverestimate the value of the project”往往被翻譯成“過高估計這個項目的價值是不可能的”,這同原文的意思差之千里。“這個項目的價值無論怎樣估計也不會太高”才是該句真確的英語表達翻譯方式,由于雙重否定結構是英語中常見的逆向思維方式的常見方式;音譯法是翻譯中常見的方法,例如把美國運動品牌音譯為“耐克”,“耐”意味著經久耐穿,“克”意味著戰勝對手,這恰好印證了“Nike”“勝利女神”在希臘神話典故中的寓意。
(三)將翻譯教學納入大學英語教材體系
大量實踐對翻譯能力的提高具有重要作用,當然掌握一些常見的翻譯技巧和方法(如拆譯法、詞序調整法、轉譯法、詞性轉換法等)也是十分必要和關鍵的,應該將其系統、全面地納入到大學英語教材中,將翻譯教學列為教材體系的重點,組織相關教師參與到教學大綱、課程計劃制作中,將一些翻譯方法和聯系有目的、有計劃、有步驟地穿插到學期教學計劃中,將其同課堂教學有機結合起來。在日常課堂教學中按照不同的課文適當引入和講解一些翻譯技巧,從課文中總結出長句、難度,要求學生進行英漢文化對比翻譯,并融入翻譯技巧。在教學模式上,便應該鼓勵“以學生為中心”,引導學生自主探索翻譯技巧和文化差異,增強翻譯水平。
總之,不同的文化交流離不開翻譯。文化是翻譯的基礎,文化直接決定了翻譯的發展。有關研究人員指出,為了成功翻譯,翻譯人員必須具有強大的雙文化水平,由于一些語句在不同文化語境中意義不同。因此,必須了解英漢文化差異,增強跨文化意識,對大學英語翻譯的教學具有重大的意義。學生只有充分了解兩個文化差異,掌握有關翻譯技巧與方法,才能準確進行英語翻譯,提高英語綜合能力。
(責任編輯:章樊)