劉娟
[摘要]八十年代以來(lái),漢語(yǔ)吸納了越來(lái)越多的英語(yǔ)外來(lái)詞。本文從文化視角剖析漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯,包括翻譯原則與翻譯方法,得出漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞常用的翻譯方法有異化法、歸化法及歸化與異化結(jié)合法,以期對(duì)跨文化交流有所裨益。
[關(guān)鍵詞]外來(lái)詞;翻譯原則;翻譯方法;歸化法;異化法
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)07-0157-02
語(yǔ)言是人類交流的工具,持不同語(yǔ)言的民族,其語(yǔ)言特點(diǎn)有明顯的地域性。外來(lái)詞是不同語(yǔ)言的民族間相互交流,進(jìn)而相互影響的產(chǎn)物。八十年代我國(guó)實(shí)行改革開放以來(lái),隨著對(duì)外交流不斷擴(kuò)大深化,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響日益加深,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的英語(yǔ)外來(lái)詞。對(duì)外來(lái)詞的準(zhǔn)確翻譯能使其更迅速地融入漢語(yǔ),而不至于發(fā)生“水土不服”。因此對(duì)漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯研究有其獨(dú)特的現(xiàn)實(shí)意義,一方面有利用擴(kuò)充漢語(yǔ)詞匯,增強(qiáng)漢語(yǔ)的表達(dá)力;另一方面有利于中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家更廣泛深入的交流。
一、外來(lái)詞的內(nèi)涵
外來(lái)詞是指那些從其他語(yǔ)言中吸收的詞。即在詞義源于外族語(yǔ)中某詞的前提下,語(yǔ)音形式上全部或部分借自對(duì)應(yīng)的該外族語(yǔ)詞,并在不同程度上漢語(yǔ)化的詞語(yǔ)。
二、如何處理文化差異
語(yǔ)言是文化的載體,是文化的傳播途徑。1813年,施萊爾·馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出了兩種翻譯方法,后經(jīng)韋努蒂總結(jié)提煉為歸化與異化。異化即以原語(yǔ)言文化為歸宿,譯文盡量去適應(yīng)、照顧原語(yǔ)的文化。歸化指“譯文以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采用他們所習(xí)慣的目的語(yǔ)表現(xiàn)形式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。”
英語(yǔ)外來(lái)詞實(shí)際上代表了英語(yǔ)國(guó)家的文化,因此在翻譯英語(yǔ)外來(lái)詞時(shí)必須要考慮英語(yǔ)國(guó)家文化與中國(guó)文化之間的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),在外理文化差異的問題上可以采取歸化法和異化法。一方面,歸化法容易讓人產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感,能較大限度地減少和避免文化沖突;另一方面,異化法要求譯作保持原語(yǔ)風(fēng)格,給人新奇感。
三、外來(lái)詞的翻譯原則
英語(yǔ)外來(lái)詞大量進(jìn)入漢語(yǔ)語(yǔ)言,并被大眾所接受,在社會(huì)中廣泛傳播,對(duì)人們的思想意識(shí)帶來(lái)了深刻影響。對(duì)外來(lái)語(yǔ)的翻譯更是一項(xiàng)任重道遠(yuǎn)的工作。因此,在遵循一般翻譯原則的基礎(chǔ)上,外來(lái)詞的翻譯有其自身獨(dú)特的原則和標(biāo)準(zhǔn)。
第一,要照顧到原語(yǔ)文化,不能強(qiáng)拆、強(qiáng)解甚至曲解原語(yǔ)意義。
第二,要考慮到目的語(yǔ)文化的接受性,翻譯后的外來(lái)語(yǔ)在融入目的語(yǔ)言環(huán)境中不能產(chǎn)生問題,發(fā)生“水土不服”,翻譯要保證該詞語(yǔ)能順利地與目的語(yǔ)的表達(dá)方式相適應(yīng)。
第三,翻譯方法要保證外來(lái)詞翻譯的正確性,即其在目的語(yǔ)環(huán)境下是有意義的。必須使大眾能清楚地理解其含義。在翻譯外來(lái)詞時(shí),要盡量使其清晰易懂,不給讀者帶來(lái)理解上的困難。
第四,在翻譯外來(lái)詞時(shí),應(yīng)盡量選用簡(jiǎn)單明了、通俗易懂的漢字傳達(dá)外來(lái)詞的含義。
四、外來(lái)詞的主要翻譯方法
漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯主要有異化法、歸化法、歸化異化相結(jié)合法三大翻譯方法。
(一)異化翻譯法
外來(lái)詞的翻譯中異化法又可細(xì)分為兩種翻譯方法,即音譯法和直譯法。
音譯法:翻譯外來(lái)詞最直接最簡(jiǎn)單的方法。即根據(jù)該詞在原語(yǔ)中的讀音將其翻譯為目的語(yǔ)。這種翻譯方法被廣泛地用于外來(lái)語(yǔ)翻譯實(shí)踐之中。如:“chocolate”(巧克力)、“shampoo”(香波)、“card”(卡片)、“vitamin”(維他命)、“talk show”(脫口秀)、“bungee”(蹦極)、“mini”(迷你)、“clone”(克隆)、“ballet”(芭蕾)、“motor”(馬達(dá))、“cartoon”(卡通)、“aspirin”(阿司匹林)、“tank”(坦克)、“l(fā)ogic”(邏輯)、“hysteria”(歇斯底里)、“copy”(拷貝)、“carnation”(康乃馨)、“cool”(酷)、“blog”(博客)、“dink”(丁克)、“disco”(迪斯科)、“TOEFL”(托福)、“Yuppies”(雅皮士)、“bikini”(比基尼)、“Beatles”(披頭士)、“punk”(朋克)、“hacker”(黑客)、“totem”(圖騰)、“col-fee”(咖啡)、“sofa”(沙發(fā))等。
“Coca-cola”(可口可樂)結(jié)合漢語(yǔ)頭韻法翻譯,符合漢語(yǔ)商品名稱常采用韻母、雙聲和疊韻的特點(diǎn)。讀起來(lái)朗朗上口、節(jié)奏分明,體現(xiàn)出音韻美,同時(shí)該詞譯出了飲料品味及予人以樂的意境。“Benz”(奔馳)之音譯,符合漢語(yǔ)商品名傾向于雙音節(jié)詞的習(xí)慣。其翻譯干凈利落,突出轎車速度快的特點(diǎn)。
直譯法:即按照外來(lái)詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來(lái)。如:“super man”(超人)、“super star”(超級(jí)明星)、“supermar-ket”(超市)、“millennium bug”(千年蟲)、“nano-technology”(毫微技術(shù))、“hot line”(熱線)、“cold War”(冷戰(zhàn))、“greencard”(綠卡)、“horsepower”(馬力)、“chain store”(連鎖店)等。直譯法簡(jiǎn)潔明了,不會(huì)造成歧義,是翻譯外來(lái)復(fù)合詞時(shí)常用的方法。
(二)歸化翻譯法
歸化翻譯法,即意譯法。當(dāng)音譯讀起來(lái)拗口時(shí),我們就該考慮使用意譯;另外,如果音譯會(huì)造成意思模糊或有歧義,也應(yīng)考慮使用意譯。如“violin”,若將其音譯為“梵婀鈴”,恐怕讀者很難將其與樂器“小提琴”聯(lián)系在一起;將“democracy”和“sci-ence”音譯為“德謨克拉西”和“賽因斯”都比較拗口,而“民主”和“科學(xué)”就更容易被大眾所接受。其他的例子有:“commu-nism”(共產(chǎn)主義)、“dialectics”(辯證法)、“generation gap”(代溝)、“space shuttle”(航天飛機(jī))、“transformer”(變形金剛)、“hangover”(宿醉)、“part-time”(兼職)、“privacy”(隱私)、“penicillin”(青霉素)、“ambassador”(大使)、“cider”(蘋果酒)、“diabetes”(糖尿病)、“knight”(騎士)、“taboo”(禁忌)、“spyhole”(貓眼)、“Microsoft”(微軟)、“cellular phone”(大哥大)等。
意譯能最大限度地使較復(fù)雜的詞語(yǔ)更容易使國(guó)人接受,如將“spyhole”翻譯為“貓眼”,讓人一讀就地聯(lián)想到夜晚貓明亮的眼睛,用該詞來(lái)表達(dá)最恰當(dāng)不過。再如,將“cellular phone”譯為“大哥大”,讓人一讀就能想到尋呼機(jī)的形狀及重量,也同時(shí)能聯(lián)想到拿著的人都是“大哥大”,此翻譯可謂形象至極,令人拍案叫絕。
(三)歸化與異化相結(jié)合法
歸化與異化相結(jié)合法即音意結(jié)合法。除了音譯和意譯的詞外,還有些外來(lái)詞是通過音意結(jié)合的方式翻譯過來(lái)的。如:“mango”(芒果)、“bowling”(保齡球)、“hula-hoop”(呼啦圈)、“internet”(因特網(wǎng))、“medium”(媒體)、“Downing Street”(唐寧街)、“culture shock”(文化休克)、“Safeguard”(舒膚佳)、“Headand Shoulders”(海飛絲)、“water ballet”(水上芭蕾)、“milkshake”(奶昔)、“neon lamp”(霓虹燈)、“bandage”(繃帶)、“sauna”(桑拿浴)、“ice-cream”(冰淇淋)、“aids”(艾滋病)、“humor”(幽默)、“rally”(拉力賽)、“miniskirt”(迷你裙)、“Un-cle Sam”(山姆大叔)等。
“Safeguard”翻譯為“舒膚佳”,采用“Safe”結(jié)尾詞的音譯,“佳”是“guard”的諧音,該譯名能讓人感受到使用該香皂后肌膚舒適。“Head and Shoulders”翻譯為“海飛絲”,其中“海”與“絲”分別是“head”和“shoulders”的音譯,“飛”采用意譯,使人能聯(lián)想到在使用該產(chǎn)品后頭發(fā)飄逸的感覺。“mango”譯文“芒果”,在音譯的同時(shí)用“果”來(lái)表示所屬關(guān)系,讓人一看就明白這是一種水果。“sprite”翻譯為“雪碧”,“碧”字的翻譯采用的音譯法,而“雪”的加入更讓該飲料顯得可口、冰爽。
音意相結(jié)合的翻譯方法能在發(fā)揮本民族語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)的同時(shí)兼顧其異域特點(diǎn),譯出讓國(guó)人一看就懂的新詞匯,更利用人們接受,益于文化傳播與融合,同時(shí)擴(kuò)充目的語(yǔ)詞匯。
隨著近年來(lái)中外交流不斷深化,以后,將會(huì)有更多的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ),而漢語(yǔ)的復(fù)雜性、多樣性決定了其在吸納外來(lái)語(yǔ)方法上的靈活性。對(duì)外來(lái)語(yǔ)的翻譯是關(guān)乎其在漢語(yǔ)中是否會(huì)發(fā)生“水土不服”、能否與漢語(yǔ)融合的關(guān)鍵,在翻譯過程中,選用準(zhǔn)確的翻譯方法和翻譯手段,能夠促進(jìn)英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的本土化。在具體的翻譯過程中,要充分考慮原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化,在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯方法,用簡(jiǎn)潔明快,同時(shí)又清晰易懂的漢字準(zhǔn)確翻譯外來(lái)詞。
(責(zé)任編輯:桂杉杉)