999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

作為文學翻譯家的王力

2016-06-20 09:23:08陳穎彭林祥
南方文壇 2016年3期

陳穎 彭林祥

語言學家的王力可謂眾人皆知,而作為文學翻譯家的王了一(王力從事文學活動時署名王了一)則鮮為人知。實際上,王力在成為語言學家之前,完全可以算一位法國文學翻譯家。從1929年開始,留學法國的王力一邊攻讀博士學位,他的譯本也源源不斷地問世。其翻譯涉足戲劇、小說、傳記、詩歌等領域。在短短三四年時間里,翻譯作品就高達200多萬字。如以翻譯數量計,在20世紀二三十年代的中國翻譯文學領域,幾乎無人能出其右者。但迄今為止,對王力文學翻譯的系統整理還未實現,對其研究的成果鳳毛麟角。筆者不揣淺陋,在全面考察王力翻譯活動的基礎上,勾勒其譯作引起的批評和論爭,然后從總體上分析其文學翻譯的質量。

一 王力的文學翻譯活動歷程

1927年夏,王力從清華國學院研究生畢業。在導師趙元任的建議和推薦下,二十七歲的王力踏上了開往法國的輪船,開始在巴黎大學學習實驗語音學。在老師李石岑的建議下,他開始利用業余時間進行文學翻譯,賺取稿費。最先問世的作品是當年剛獲諾貝爾文學獎的挪威作家安達西夫人(又譯溫玳瑟夫人)的小說《貧之初遇》,后經李石岑推薦給時任《小說月報》編輯的葉圣陶。兩個多月后,譯文刊于《小說月報》第20卷第2期,稿費也很快寄到王力手中。受此鼓勵,王力的翻譯熱情大增,他的譯作源源不斷地在期刊上刊出,許多出版社也連續不斷地推出他的譯作。見下表(以問世時間為序)。

此外,他還“有幾部稿子在日本侵略軍放火燒商務印書館編譯所的時候被燒毀了,記得其中有傅馬舍的《塞維爾的理發師》和《費加羅的結婚》”。還有一部《法國小說集》計劃在女子書店出版(實際上未出版)。據筆者大略統計,王力畢生問世的文學譯作約300萬字,完全稱得上20世紀30年代最重要的法國文學翻譯者之一。

從上兩表列舉的作品看,王力的文學翻譯具有以下幾個方面的特色:一是從事文學翻譯的時間比較短暫。王力從事文學翻譯的時間主要在留學期間和回國任教初期。1928年下半年起,王力開始從事文學翻譯工作,1929至1931年三年時間翻譯的作品最多。清華任教初期,他僅接受了譯《莫里哀全集》的邀請,但只譯到一冊半。隨后的四十余年時間里鮮有新的譯本問世(1981外國文學出版社出版的譯本《惡之花》可算是他最后的譯作,但其大部分已在40年代已經譯出)。在短短五六年時間里,利用業余時間翻譯并問世的譯作數量確實頗為驚人。二是在翻譯作品的體裁選擇上,主要以戲劇和小說為主。王力選擇這兩類題材,應該與獲取經濟利益密切相關。相對于詩歌、散文而言,小說、戲劇故事性較強,在翻譯上較易,出版后的市場前景可能更好。三是以法國作家為主要翻譯對象。由于王力在法國留學,他的第一外語是法語,最方便的選擇自然是法國文學作品,這樣既可以很方便地得到法國文學作品,還可以在翻譯實踐中學習法語。盡管也譯介過挪威安達西夫人以及德國叔本華的作品,但王力都是經過法譯本或英譯本轉譯過來的。四是王力的文學翻譯沒有經過精心挑選。王力從事文學翻譯的初衷不同于傅雷、巴金、李健吾等翻譯家,以謀生為目的的翻譯自然不可能做到對作家和譯本的精挑細選。在王力翻譯的二十余種作品中,既有法國文學中的經典,如《娜娜》《屠槌》《莫里哀全集》,也有大量的名不見經傳的作家作品,如博多里煦的《戀愛的婦人》、巴達一的《婚禮進行曲》等。

由于有李石岑、葉圣陶的大力推薦,他的譯作一經脫手,很快就被啟智書局、商務印書館、開明書店等出版機構接受,譯作不愁“婆家”,王力的文學翻譯道路可謂一帆風順。特別是商務印書館這樣的大出版社,在1931年至1934年短短四年時間里為一名不見經傳的譯者出版了14部的譯作,僅1934年就出版了12部,在商務印書館的歷史上,享這種待遇的譯者除了翻譯大家林紓之外,恐怕就只有王力一人了。經過1934年的譯作出版高峰后,王力的文學翻譯活動急劇剎車,而原因與王力升任教授受挫密切相關,他轉而發憤研究漢語語法,寫出了《中國文法學初探》等論文,并于1935年順利地由專任講師升任教授。據《國立清華大學教師服務及待遇規程》(1932年制)規定,清華大學教授月薪一般為300—400元,最高可達500元;專任講師為160—280元;教員為120—200元;助教為80—140元。王力由專任講師升任教授,每月的薪水增加了100余元,“生活問題解決了,就專心搞我的語言學了。”就這樣,王力的文學翻譯活動基本停止了。

二 王力譯文引發的批評和論爭

隨著譯作的不斷問世,王力譯作在文壇很快產生了反響,對于其譯作的評論也屢見報端。在這些評論文章中,嚴厲的批評不但多而且異常猛烈。

率先對王力譯文進行批評的是山東大學外文系在校學生宋默庵,他發表了《王了一譯都德的沙弗》。文章開始就對譯文表達了不滿。“知道譯者是巴黎大學的留學生,以為譯文必定很好,雖不能‘信達雅都占,至少也得忠實——‘信。不料拿來一讀,竟大失所望!急忙找出巴黎Bibliotheque Charpentier出版的原文來對照,竟發現了很多可笑的錯誤。”接著,他列舉了文中十處比較重要而顯著的錯誤,包括曲譯、與原意不符、沒有看懂而胡亂曲譯、錯譯、漏譯、譯文不簡潔以及憑空增加語句等。在他看來,這樣的譯文居然刊行于世,真是國內文壇的恥辱!

如果說宋默庵的批評充滿了大學生的偏激,那么翻譯家馬宗融對王力的譯文發難則更多出于對同行的提醒和告誡。在批評文章《〈娜娜〉》一文中,馬宗融集中討論本書“譯得如何”。他從兩方面具體展開。一是從翻譯方法上看,他列舉了實例來證明譯文存在語序不當、在扯直或理順中又弄出不妥、對原文及上下文所傳達的作者思想未能完全體會等問題。此外,還有形容詞的任意增減以及個別字的錯譯等。二是從翻譯態度上看,他認為譯者翻譯速度過快,大大影響了譯文的質量。“據他在本書頁末所記‘十九年十二月十三日起譯,二十年三月四日譯完一行文字看來,六七○面的文字相當不大好譯的巨著,他僅用了六十三天的短時間就譯完了,真是可驚!……在這一點上,我對于譯者的態度實在不敢表示同情。”

緊接著,馬宗融又對王力的另一譯本《屠槌》進行了批評。文章開篇便從題目入手,指出王力翻譯的錯誤,“這本譯名叫《屠槌》的Lassommoir,似乎比《娜娜》還譯得進步點,只可惜從書名就已錯起走了!”文中摘錄了譯作中的多處文字作為糾錯的例證,認為譯者“簡直不了解假借字;太為字典的注解所拘;不大能想像他所譯的話句所表現的情景;不注意辨別句中的成語;……有些地方在直譯意譯硬譯歪譯之外,添了一個‘猜譯”,指責王力進行文學翻譯的動機不純,一味地追求名利,“一個人譯文學書的目的:就主觀說若是為‘名或是為‘利都不妨,但就客觀說也得于社會有益,于本國文學進步有些幫助;若賣了假藥只顧得自己的名成利就,對社會,對本國文學進步卻是‘un coup d′assommoir了!”

面對馬宗融連續的指責,王力寫了《關于〈屠槌〉與〈娜娜〉的譯文》給予回應。在文中,他首先就《屠槌》這一書名的翻譯進行了申辯,“我所以不把Assommoir譯為‘酒店者,因為皇后酒店也是酒店,南唐酒家也是酒店,賣香檳酒的Taverne也是酒店,仍不能表示是下流人喝燒酒的地方,倒不如干脆就譯那字的本意,中國既沒有相當的雙關意義的字,這就算是沒辦法中的辦法”,此外,他還引用了商務印書館出版的唐敬杲所編的《新文化辭書》中已經用了屠槌的譯名的事實來為自己辯護。對于馬宗融對自己譯書的速度和翻譯態度的批評,王力認為這是由個人習慣決定,翻譯的態度是否誠懇,這個還得讀者說了算。但是,對于王力的申辯,馬宗融再次發文進行駁斥。他舉出了大量的例子和各種字典中“Assommoir”的解釋,堅定地認為“Assommoir”應譯作“酒店”或“下等酒店”,決不能譯為“屠槌”。對于王力在回信中所引用的論據,他認為辭書編者因為沒有看過原著不懂得書名才會用“屠槌”,而王先生看過原作,還要犯這樣的錯誤,實在殊不可諒。

巴金(署名余一)也加入了對王力譯作質量的批評,與馬宗融形成呼應。在《關于翻譯》中他也對王力翻譯的《娜娜》和《屠槌》兩部譯作發表了看法。總體上,他認為王力的譯作完全不能體現原文的思想藝術水準,從王力的譯文中根本看不出這兩部作品曾是轟動世界的名著,“我讀了……那兩部書,曾驚訝地疑惑過:左拉怎么會寫出這樣的作品?像王君翻譯的東西能夠是轟動過世界的名作么?”此外,巴金也對將“下等酒店”譯作“屠槌”、“萌芽”譯作“共和歷第七月”的錯誤進行了批評,認為王力不具備翻譯這樣巨作的能力。對于巴金的批評,王力在寫給《文學季刊》編輯的信中也予以了回復。他自認翻譯技巧不夠,愿虛心接受巴金就事論事的批評。但是,對于把“下等酒店”譯為“屠槌”是武斷生出的錯誤的指責,他又進行了辯解,“我始終認為LAssommoir一字有雙關意。‘屠槌固然不能表達‘酒店的意思,而‘酒店或‘下等酒店也把原名的精彩喪失了。”而對于“萌芽”不該譯為“共和歷第七月”這樣明顯錯誤的非難,王力也極力辯解,他摘抄了一大段英譯本譯者序言,試圖證明“共和歷第七月”與這書的內容有很大的關系,而書名就是從“共和歷第七月”中來的。

對于王力既接受批評又極力辯解的態度,巴金頗為惱怒,又連續兩次發文給予“窮追猛打”。他指出:“關于《屠槌》的譯名,無論如何,先生是犯了絕大的錯誤。我想巴黎大學教授也決不會承認先生的“屠槌”為正確的譯名,而且如果根據先生自己的解釋,R—M叢書中《屠槌》以后各篇都可以用‘屠槌來翻譯,不但這樣,外國有許多小說也可以用‘屠槌來譯了。”在巴金看來,即使法文“屠槌”有雙關意,但中文“屠槌”沒有雙關意,“屠槌”這個名詞,中國人實在看不懂。對王力在信中為證明自己翻譯“共和歷第七月”的正確所引用的英譯本序言的材料,巴金認為這是譯者為自己的錯誤找護身符。回擊王力的辯解后,巴金似乎意猶未盡,又寫了《再答王了一先生》再次對王力的辯護進行了頗為嚴厲的批評:“我以為譯書要不錯并不是容易的事,但錯誤不該多,而且錯就是錯,不錯就是不錯。倘使錯了不認錯,反而請幾個外國人來替自己辯護,這種態度就是壞的。”顯然,巴金對王力知錯不改反而百般辯解的態度頗為不滿。

除了以上諸家對王力譯文的嚴厲批評和盛氣指責外,梁宗岱對王力譯文則持理解寬容的態度。他在《〈關于可笑的上流女人〉及其他》中對王力的譯文質量及譯名發表了自己的看法。在他看來,文學翻譯一向不容易,書名的翻譯更難做到準確無誤,不讀原文憑字面意思胡亂猜測容易錯,讀懂了原文也不免會錯,就像司湯達的《紅與黑》出版了一個世紀后我們才能準確翻譯它的書名。而對于批評者的批評態度,他也給予了勸誡:“我們就要覺得一切的錯都是可以原諒的了,只要當局者不太矜持,太自是或存心拆爛污——我底意思是說,我們應該盡量批評一切譯品底謬誤,盛氣指責卻可以不必。”

三 王力譯文質量的總體評價

王力從事文學翻譯,李石岑、葉圣陶可算是幕后推手,更重要的還在對于時常處于經濟困窘的他找到了一條生財之道。既然譯作可以換錢,那他只有拼命翻譯,翻譯的速度自然不同于一般的譯者。在這個過程中,經濟因素顯然起到至關重要的作用。正如有論者在考察現代文學經濟生態時所說:“‘經濟基礎對文學的質量雖然不具有看得見摸得著的直接作用,但對數量卻有一目了然的極大推動。”如以1930年為例,王力這一年所翻譯的作品:《討厭的社會》(3月9日譯畢)、《伯了賚侯爵》(3月30日譯畢)、《婚禮進行曲》(7月7日譯畢)、《買糖小女》(7月30日譯畢)、《愛》(8月17日譯畢)、《我的妻》( 9月18日譯畢)、《戀愛的婦人》(9月18日譯畢)、《沙茀》(劇本,10月10日譯畢)、《佃戶的女兒》(10月17日譯畢)。僅僅一年的時間里,完成了近100萬字的譯作。而這都是利用業余完成的,不得不承認王力翻譯的速度確實太快,而在這樣快的速度下,翻譯的質量自然要大打折扣。

除了王力翻譯速度快之外,王力的法文水平也是制約其翻譯質量的又一因素。在國內讀書期間,王力學的是英語,法國留學前才臨時學習了法語的發音。1927年秋到巴黎后,先去上法語補習學校,直到1928年才上巴黎大學。盡管他頗有語言天賦,再加上刻苦用功,不到半年時間,他的法語不僅能聽、能講、能寫,還能閱讀法文報刊和法國的文藝作品。但是要從事法國文學的翻譯還遠遠不夠。戈寶權就曾說:“假如我們把翻譯當作一件嚴謹的工作的話,那么它并不像有些人所想象的那么容易,以為你只要懂得一種外國語言,再依靠一部好的字典,就能把任何東西翻譯出來,可是事實上并不是這樣。”把法國文學作品譯成漢語,這本來就是兩種不同文化的對接,不但必須具備法語、漢語語法結構的知識、良好的修辭基礎以及廣博的學識見聞,而且要對法國文學作品有相當的認識和理解,對具體作家的生活、思想直到他的文體都要有相當的研究。而在具體的翻譯過程中,翻譯的經驗、翻譯技巧需要長期的積累。此外,對于作品中的書名、人名、典故、事物名稱等要找到漢語中的對應詞也非易事。王力從事文學翻譯,顯然是還沒有足夠的知識儲備條件下的倉促上陣。

在翻譯方法上,王力開始多采用直譯,“雖則我始終不曾逐字譯過,但是我永遠守著一個規律,就是:‘茍非萬不得已,還是直譯的好。”同時他也反對歐化的譯法,“在現代的中國語言文字歐化成分很少很少的時候,我們先在翻譯界提倡歐化,倒反無益而有害。……我所譯的劇本努力避免歐化,有時候不得已而參用一兩句歐化的話,也已經是中國用慣的了。”或許是從事語言研究的關系,王力早期的譯文在直譯和非歐化之間未能很好地融合起來,更加注重的是緊扣字詞句,努力做到一一對應,近于直譯,甚至可以說是“死譯”。如在《無可奈何的醫生》中瑪爾登口中的怪脾氣醫生:

這個偉人的神經病比之旁的偉人還來得大些。他往往等到被人家打了,才肯承認他的本領。我預先告訴你們,除非你們每人拿一根棍子給他一頓好打,才得他供出他的真相。否則,他的怪脾氣發作的時候,他永遠不會承認他是醫生,你們絕不會達到目的的。——我們從前用著他的時候,也是這樣降服他的。(《東方雜志》第27卷第15期)

又如《沙弗》開篇這樣一段,譯文如下:

六月的一夜,在一個化妝跳舞會,狂呼,大笑,舞曲喧鬧的當中,透出這么幾句不易了解的談話。談話的乃是意大利的吹笛樂師的裝束的男子,與一個埃及農婦裝束的女人,正坐在戴士賚先生的作業室的盡頭處,一間棕櫚樹的花廳里。(第2頁,上海開明書店1931年4月初版)

顯然,這些譯文譯得頗為生硬和晦澀,讀來難免有些拗口,個別句子令人費解。但到翻譯《半上流社會》時,他的翻譯方法有所改變,主張如果不失真相,字句可稍異同。這樣以意譯和直譯兼顧的翻譯方法,使他的譯文與上下文有了貫通,句子變得流暢通順。如在《半上流社會》中子爵夫人與奧里維葉的對話:

子爵夫人:Alors,vous me permettez que laffaire naura pas de suite?……

奧里維葉:Elle ne peut pas eu avoir

直譯為:那么您允許這件事將沒有下文么?……

她不能有這個的。

王譯為:那么您答應我了?事情不會鬧起來了?……

事情要鬧起來是不可能的。

即使遭受猛烈批評的《娜娜》和《屠槌》,這兩部小說譯文總體上還是頗為忠實流暢。如《娜娜》中,關于娜娜最后死時,尸體被放置在燭光中,帶著病理學描述的這段文字,譯本比較忠實地傳達了出來:

……娜娜獨自停留在臥房里,仰著面對著燭光。這好像一個咸肉場,一堆血液與一塊腐敗的肉丟在一個綿墊子上。許多疙瘩布滿了臉孔,一個個互相接連。她的身體變了深灰的土色,肌膚變了形狀,找不出生時的輪廓了。(第669頁,《娜娜》,商務印書館1934年1月初版)

《屠槌》中關于典型場景的描寫,能感知到譯者在對法國人生活場景頗為熟悉,讀起來語言流暢,生動活潑,極具畫面感:

這時天氣很熱,煙斗的煙升上了煤氣燈的光輝里,成為一陣輕塵,把這白氣浴著喝酒的人們,而且這氣漸積漸厚了。從這輕云里發出了一陣喧囂,聲音混雜震耳,夾著破碎的人聲,碰撞的杯聲,咒罵聲,打拳聲,鬧得天翻地覆。(第518頁,《屠槌》,商務印書館1934年3月初版)

錢臺生在《讀了〈娜娜〉以后》中說:“本書譯者王了一先生的譯筆,是非常忠實流利的。我敢把這部世界文學的巨作,推薦給愛好文學的讀者。”也有論者對《屠槌》的譯文做出了這樣的評價:“我不曾拿原文與譯文對照,但僅將這兩冊王譯《屠槌》一氣讀完之后,味嘗到一種文字上的輕松流暢是普通一本譯文里所難得遇到的。”

在接受邀請翻譯莫里哀戲劇時,王力任教于清華大學,有穩定的薪水,經濟上已大大改善。此時他的文學翻譯速度已大大降低,而所譯出的《莫里哀戲劇全集》(一)“不以能達原作者的文句意向為滿足,更進而顧慮到排演上的口頭語,和觀眾所了解的言語為主”,全書收錄六個戲劇可謂篇篇精品。如《斯加拿爾》中高奇伯逼迫女兒西麗拋棄愛人李禮而嫁給一個更有錢的人的對話,其譯文就頗具神韻,使人物形象栩栩如生:

西麗:怎么!我是應該永遠愛李禮的。難道你竟要我變心嗎?假使當初是我獨自選中了他,不曾取得你的同意,還可以說是我錯了;然而你自己在從前也曾勸我愛他啊!

高奇伯:縱使從前你什么都答應了他,現在既然又有一個比他更有錢的人,你就可以不必遵守以前的諾言了。李禮固然長得很不錯,但是,你要知道,世界上一切的好處都比不上有錢更好。哪怕是最丑的人,有了錢,我們也覺得他美了幾分;如果沒有錢,其余一切都是可悲哀的。(第376頁,《莫里哀全集》(一),南京國立編譯館1935年8月初版)

正因為王譯莫里哀的譯本忠實、流暢和傳神,《莫里哀戲劇全集》(一)中的《糊涂人》《丈夫學堂》在解放后得到了出單行本的機會。1959年,人民文學出版社社在出版《莫里哀喜劇選》(上冊,人民文學出版社1959年初版,1981年再版)又選入了《冒失鬼》(原譯名《糊涂的人》)、《情仇》《斯卡納賴爾》(原譯名《斯加拿爾》)、《丈夫學堂》(原譯名《丈夫學校》)四篇(占全書一半),足見對其譯文頗為肯定。

總之,對王力的文學譯作要具體分析。其早期的部分譯作確實存在如宋默庵、馬宗融、巴金等批評文章中所言的諸多問題,這是不容否認的事實。后來王力自己也承認其譯文存在不足:“第一是不能避免文言,第二是不合北方口語,把古語方言成分雜糅在一起,簡直不能上口。此外,甚至有語法上的錯誤。”但后期的譯文,特別是到了翻譯《莫里哀全集》時,其翻譯質量已大大提升。縱觀王力的文學翻譯活動歷程,他的翻譯速度經歷了由快到慢的變化,翻譯方法也經歷了以直譯為主到以意譯為主的轉變,隨著翻譯經驗技巧的豐富,其譯文質量總體上呈上升的趨勢。錢書曾談及翻譯中的“訛”:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發,積寸累尺地度越那許多距離,安穩到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。”對王力的譯作應作如是觀。

結語

學者吳宏聰就曾回憶自己認識王力的過程:“王力先生是我的業師。我在中學念書的時候曾讀過幾本他翻譯的法國小說和戲劇,以為他是一位文學家。直到1938年我考入西南聯合大學中文系時,才知道他是著名的語言學教授。”盡管作為翻譯家的王力曾頗有聞名,但是他從事文學翻譯的時間短暫,再加之后來他在語言學領域的貢獻太過突出,他早期的文學翻譯家的身份無形中被遮蔽了,現今許多讀者只認識語言學的王力,而不認識翻譯家的王了一,更談不上對其翻譯的研究。筆者認為,在中法文化交流上,他的譯作也應該得到應有的關注,其文學翻譯與語言學研究的關系也值得深入地探討。隨著《王力全集》的陸續問世,王力先生畢生完成近300萬言的文學譯作將會得到系統地收集整理。我們不必對王力年輕時的譯作吹毛求疵,他不辭辛勞地從事翻譯工作,在短短十余年時間里將大量法國文藝作品輸入中國,開啟民智,直接或間接影響了20世紀的中國文學、語言學等領域的發展,他的貢獻值得后人銘記。

【注釋】

目前筆者查閱到的只有袁良駿的《王力先生的文學貢獻》(一、二、三),文中王力的文學翻譯只作了總體上的介紹。

王力在上海南方大學讀書期間,參加了驅逐校長江亢虎運動,其間,與本校教師李石岑很熟。1928年,李石岑又來到法國。“他是自費出國的,專靠寫稿子為活。起初三個月,他還跟我學發法文,進步之速,實在可驚。”(王了一:《我所知道的李石岑先生》,載《民鳴周刊》第1卷第29期,1934年11月)筆者推測,李石岑應該是在這個時候,建議王力業余時間從事文學翻譯以換取生活費。

王力:《〈糊涂人〉后記》,見莫里哀《糊涂人》,作家出版社1957年版。另據譯者自己介紹,他還翻譯過《大地主》,但未見出版,估計也毀于商務印書館的大火中。

黃心勉:《女子書店的第一年》,載《女子月刊》第1卷第3期,1933年5月8日。

其間,他還翻譯了法國社會學家涂爾干的《社會分工論》,達30萬字。還為商務印書館出版的《萬有文庫》撰寫了《希臘文學》《羅馬文學》《倫理學》等小冊子。

王力:《懷念朱自清先生》,見郭良夫編:《完美的人格——朱自清的治學和為人》,清華大學出版社2003年版。

陳于紅:《戰前中國大學教師薪俸制度及其實際狀況的考察》,載《民國檔案》2009年第1期。

王力:《〈糊涂人〉后記》,見莫里哀《糊涂人》,作家出版社1957年版。

有意思的是,40年代中期,王力重操舊業翻譯波德萊爾的《惡之花》,主要原因是聯大教授工資不足以養家糊口,只好“雕蟲”補貼家用。

宋默庵:《王了一譯都德的沙弗》,載《刁斗》第1卷2期,1934年5月。

馬宗融:《〈娜娜〉》,載《文學》第3卷2號,1934年8月1日。

馬宗融:《屠槌(?)》,載《文學》第3卷3號,1934年9月1日。

王了一、馬宗融:《關于〈屠槌〉與〈娜娜〉的譯文》,載《文學》第3卷5號,1934年11月1日。

王了一、馬宗融:《關于〈屠槌〉與〈娜娜〉的譯文》,載《文學》第3卷5號,1934年11月1日。

余一:《關于翻譯》,載《文學季刊》第1卷第4期,1934年12月16日。

王了一、余一:《關于翻譯》,載《文學季刊》第2卷第2期,1935年6月16日。

王了一、余一:《關于翻譯》,載《文學季刊》第2卷第2期,1935年6月16日。

余一:《再答王了一先生》,載《文學季刊》第2卷2期,1935年6月16日。

梁宗岱:《〈關于可笑的上流女人〉及其它》,載《文學》第4卷1號,1935年1月1日。

裴毅然:《中國現代文學經濟生態》,120頁,河南人民出版社2012年版。

張谷、王輯國:《王力傳》,39頁,廣西教育出版社1992年版。

巴金等:《當代文學翻譯百家談》,45頁,北京大學出版社1989年版。

王力:《譯者自白》,見小仲馬《半上流社會》,上海商務印書館1931年初版。

小仲馬:《半上流社會》,3頁,上海商務印書館1931年初版。

錢臺生:《讀了〈娜娜〉之后》,載《出版周刊》第84期,1934年7月7日。

大災:《〈屠槌〉》,載《出版周刊》第162期,1936年1月4日。

《〈莫里哀全集〉》,載《同行月刊》第3卷第11期,1935年11月。

王力:《糊涂人·后記》,作家出版社1957年版。

錢鐘書:《林紓的翻譯》,見《林紓的翻譯》,19頁,商務印書館1981年版。

吳宏聰:《懷念王力先生》,載《中國教育報》2000年8月8日。

2010年5月,王力先生的親屬、學生和中華書局開始共同組織編纂的《王力全集》。2013年8月,《王力全集》開始陸續出版。

(陳穎,武漢大學中國語言文學博士后流動站在站博士后;彭林祥,廣西大學文學院)

主站蜘蛛池模板: 国产精品免费p区| 成人亚洲视频| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲欧州色色免费AV| 精品人妻系列无码专区久久| 国产极品美女在线播放| 91久久青青草原精品国产| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 午夜无码一区二区三区| 无码内射在线| 国产成人亚洲欧美激情| 在线观看国产精美视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 波多野结衣在线一区二区| 在线a网站| 国产一区二区三区精品久久呦| aⅴ免费在线观看| 欧美日韩另类在线| 国产日韩欧美在线播放| 国产免费福利网站| 成人毛片免费在线观看| 在线观看精品自拍视频| 综合久久五月天| 91精品小视频| 中文无码精品a∨在线观看| 992Tv视频国产精品| 国产精品区视频中文字幕| 播五月综合| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 色播五月婷婷| 国产精品永久不卡免费视频| 日韩天堂视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 久久国产精品国产自线拍| 国产三级国产精品国产普男人| 在线a视频免费观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 伊人激情综合网| 国产女同自拍视频| 久久香蕉国产线看精品| 97久久精品人人| 精品国产免费人成在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲一区毛片| www精品久久| 色欲色欲久久综合网| 亚洲国产日韩一区| 久久婷婷六月| 理论片一区| 五月六月伊人狠狠丁香网| JIZZ亚洲国产| 中文字幕无码电影| 91美女视频在线| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲综合网在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 日本在线欧美在线| 在线免费观看AV| 国产91视频观看| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲欧美日韩久久精品| 在线观看av永久| 在线播放91| 天天综合色天天综合网| 亚洲有码在线播放| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲欧美另类日本| 看看一级毛片| 日本中文字幕久久网站| 538国产视频| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲二区视频| 一本一道波多野结衣一区二区 | 99在线视频精品| 婷婷亚洲最大| 国精品91人妻无码一区二区三区| 色婷婷天天综合在线| 婷婷亚洲最大| 欧美三级不卡在线观看视频|