999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

涉外導游語言的跨文化性初探

2016-05-31 10:13:56洪娟麗
陜西教育·高教版 2016年3期

洪娟麗

【摘 要】隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,越來越多的外國游客前往中國旅游,與此同時涉外導游語言的使用也遇到了一些跨文化問題。本文通過對涉外導游語言中的跨文化性問題的歸納及分析,提出了以文化為載體的解決方法。

【關(guān)鍵詞】涉外導游 文化差異 可接受性 跨文化性

隨著經(jīng)濟全球化過程的迅速發(fā)展,“地球村”無論在時間上還是空間上都使得人與人之間有了更多的跨越地域的親密接觸。根據(jù)CNTA(China National Tourism Administration,中華人民共和國國家旅游局),自2015年1月至9月共有1899.97萬入境旅游人/次,可見越來越多的國外游客前往中國旅游,因而涉外導游語言的使用問題也引發(fā)了一系列的跨文化風波。

涉外導游與涉外導游語言

涉外導游是指運用入境的游客語言為入境游客提供導游服務(wù)的專門從業(yè)人員。涉外導游語言之所以會有跨文化性,是由于旅游的“異域性”的特質(zhì)構(gòu)成的,而導游語言“是在旅游途中或是景點等地向游客提供有關(guān)旅游目的地信息的講解服務(wù)所使用的材料”,而其功能則是幫助游客迅速地了解旅游目的地的自然風光、歷史背景、風土民情、當?shù)靥禺a(chǎn)、風味小吃及相關(guān)歷史文化古跡等。可見涉外導游不僅肩負著食、住、行、游、購、娛的導游的基本功能,更擔負著旅游翻譯講解者的角色。

涉外導游語言及其跨文化性

涉外導游在進行食、住、行、游、購、娛的導游活動的同時,也要求涉外導游不僅要有相當扎實的漢語語言功底、較高的外語水平,還應(yīng)具備良好的與人溝通、交際的能力,尤其是較好的跨文化語言溝通能力。由于中外文化差異之大,無論從社會制度、思維方式、語言文化、風土民情、民風民俗等方面來看都大有不同,而語言則是對于文化最直接的體現(xiàn),所以“導游詞翻譯是一種典型的跨文化交際翻譯”,可見涉外導游語言有很強的跨文化性。

涉外導游語言中的跨文化性問題及分析

涉外導游在進行日常導游工作時,常常會出現(xiàn)由于中外文化差異而引起各種跨文化問題,根據(jù)筆者近年的旅游教學與實踐經(jīng)驗(本文以英文導游的語言為例),總結(jié)如下:

1.發(fā)音問題。由于中西方的口語發(fā)音的音位不同,因此就會出現(xiàn)一些錯誤或不到位的發(fā)音問題而引起游客誤解現(xiàn)象。因為漢語發(fā)音并無重音、長音、短音,有些較長的單詞,如:excavated, museum, mausoleum往往會出現(xiàn)重音錯讀現(xiàn)象,導致游客一頭霧水難以理解導游講解的情況。

2.相關(guān)中國歷史文化背景介紹不足的問題。在中國,通常入境旅游的第一站為北京,其中與“慈禧”相關(guān)的歷史史實較為翔實豐富,因此在導游講解詞中,無論正史還是典故,涉及此處的內(nèi)容都會較為具體,但是往往國外游客到了西安,聽聞與武則天相關(guān)的史料典故后,則會將慈禧、武則天混為一談,其原因應(yīng)是涉外導游在講解過程中對于歷史年代、朝代背景未講解清楚而造成的。

3.國外游客已熟知的中文單詞可不作翻譯。在筆者的帶團實踐中,所有涉及到豆腐(bean curd)、餃子(dumplings)、功夫(Chinese martial arts)、風水(the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family)、太極拳(taijiquan, a kind of traditional Chinese shadow boxing)等很有中國特色的詞語可以不必進行翻譯,直接使用拼音發(fā)音即可。大多數(shù)導游帶團時,通常會用英文單詞來解釋這些詞匯,而后導游卻會發(fā)現(xiàn)中國文化早已在世界各地掀起學習的熱潮,歐美游客已非常了解這些具有中國特色詞匯的內(nèi)涵,甚至他們也已經(jīng)接受了這些詞匯的漢語發(fā)音,因此對于上面所提到的詞語,游客完全會念出豆腐(toufu)、餃子(jiaozi)、功夫(kongfu)、風水(fengshui)、太極拳(taiji)。

4.涉外導游語言中的翻譯準確性及可接受性問題。在陜西歷史博物館第一展廳的史前時期文物展出中,對于舊石器時期和新時期時期的翻譯大都使用了Paleolithic age和Neolithic age, 然而這些詞匯通常為考古專業(yè)術(shù)語,對于大部分以出游、休閑為目的的國外游客而言這樣的詞匯過于專業(yè)和生僻,涉外導游在此處完全可以使用接地氣的Old Stone Age和New Stone Age。同樣,石碑的翻譯也可不用stele而用tablet,這樣會更令游客所接受。

5.中國歷史朝代的翻譯問題。我國游客赴國外旅游時,很少會有游客真正了解國外各個時期的具體時間,也正如歐美游客在中國也難以搞清楚秦、漢、唐、宋、清等各個歷史朝代。對于涉外導游來講用618—906AD遠比the Tang Dynasty對游客來的更清楚、直接。

問題解決方法

涉外導游語言問題歸根結(jié)底更應(yīng)該是一種跨文化的問題,然而這個問題通常又是一個容易被人忽略的問題。對于涉外導游來講應(yīng)該努力做到以下幾個方面:

1.對于游客尊重的原則,互相尊重為溝通之本。這種尊重不僅僅應(yīng)該表現(xiàn)在對于游客態(tài)度的尊重,更應(yīng)對于游客自身文化、宗教的尊重。例如對于猶太教游客,周六最好不作旅游的安排,因為周六通常為他們的安息日,在這一天,猶太人通常會敬拜上帝,不做工作。所以對于導游來講,只有充分尊重游客的宗教文化需求,才會贏得游客對導游的尊重。

2.時刻虛心、努力進行自我認知方面的提高,并珍視每一次帶團的經(jīng)歷。涉外導游在每一次帶團活動中,都是一次自我更新,自我學習的過程。在筆者帶團的實踐過程中,也曾經(jīng)碰到過給筆者認真糾音的客人,如corn(玉米)和coin(硬幣)、silk (絲綢)等發(fā)音。其實每一次和國外客人的接觸,都是一次自我提高的過程,涉外導游員更應(yīng)該珍惜每一次的帶團經(jīng)歷。

3.廣泛閱讀。廣泛涉獵各種中、外讀物,盡可能增加與旅游相關(guān)知識的寬度、廣度、深度的閱讀。在中文圖書中吸收知識,在外文圖書中更應(yīng)隨時研習外語的習慣表達方式、語言的演變發(fā)展,如在古英語中g(shù)ay為“歡樂”的意思,但在現(xiàn)代英語中更多語境下會解釋為“同性戀者”。因此,對于語言的演變,導游只有通過不斷的學習并使用外國語言及閱讀原版著作才可以得到提高。

4.了解西方思維方式及行為習慣。畢竟語言是文化、思維的具體體現(xiàn)。中國傳統(tǒng)文化中強調(diào)“中庸”“和諧”,注重集體主義、集體的利益,因此我們中國人更喜歡“和”“團結(jié)”等類似的詞語,而我們的做事風格大多為迂回,更多的在意“面子”問題;相較之下,西方文化強調(diào)個體,個人利益高于一切,因此西方人更加尊重自己的觀點,沒有“面子”這樣的詞匯。具體到導游過程中,往往西方游客提出一些有待導游解決的問題時,往往導游會用中式的思維來委婉地回答,例如“Im not sure about that(我不確定)”,甚至拖延解決問題的時間“Ill think about that”(讓我來想想怎樣解決),而事實上,西方游客更希望得到一個具體的回答“Yes”or “No”(是或者不是)。他們不在意如果得到否定的答案而會傷及導游和游客的面子,他們更在意的是事情的結(jié)果,即使得到的答案是否定的,他們也會欣然接受,并且不會多想;反倒涉外導游拖延時間、顧左右而言他會讓國外游客十分反感。因此,對于涉外導游來講,努力提高自身跨文化意識和增加跨文化的敏感性是非常必要的。

5.充分了解西方的歷史、地理、政治、經(jīng)濟、宗教等文化。對于涉外導游來說,如果不能了解客源國的基本概況,將很難和游客在帶團互動的過程中做到精神上的共鳴。如導游在講解西安大雁塔時,會對唐玄奘進行介紹,為了活躍游客氣氛、充實導游詞的講解,大多數(shù)導游都會提到中國四大名著之一的《西游記》,可是對于西方游客,這并不是他們所熟知的中國文化。如果換個角度,將唐玄奘這一偉大的旅行家同航海家哥倫布進行比較時,歐美游客一定可以體會到西行取經(jīng)的艱辛和不易, 同時也可以加深游客對于這一人文景點的印象,無疑找到了東方與西方文化的共鳴。

相信把握以上幾點,涉外導游在帶團的過程中遇到跨文化問題時將會很好地處理與游客之間的關(guān)系,同時涉外導游與國外游客產(chǎn)生的跨文化的問題的幾率也將會大大減少。

參考文獻:

[1]胡文仲:《跨文化交際學概論》,外語教學與研究出版社,1999。

[2]薩丕爾, 沃爾夫.Selected Writing of Edward Sapir. University of California Press.見: 胡文仲,外語教學與研究出版社,1999,第62頁。

[3]平洪、張國揚:《英語習語與英美文化》,外語教學與研究出版社,2000。

[4]姚寶榮:《論英文導游詞的創(chuàng)作》,《外語教學》1998年第1期。

[5]楊紅英:《導游實踐中的跨文化交流》,《旅游學刊》。

[6]楊紅英、黃文英:《漢英旅游翻譯的可接受性研究》,《外語教學》:2009,第4期,第104-108頁。

[7]楊紅英、馬海瀅:《旅游景點名稱專名英譯》,《社科縱橫》2012年第1期,第175-178頁。

[8]丁闖:《論涉外導語翻譯中的跨文化意識》,《沈陽農(nóng)業(yè)大學學報》2008年第4期。

[9]中國國家旅游局:《2015年1-9月入境外國游客人數(shù)》[EB/OL].中華人民共和國旅游局網(wǎng),2015-10-26。

作者單位:陜西職業(yè)技術(shù)學院 陜西西安

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲精品你懂的| 另类综合视频| 免费啪啪网址| 毛片在线播放a| aⅴ免费在线观看| 在线观看亚洲国产| 日本一区中文字幕最新在线| 国产成人91精品免费网址在线| 全裸无码专区| 无码专区在线观看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲欧美日韩动漫| 精品自窥自偷在线看| 日韩黄色精品| 亚洲啪啪网| 欧美区日韩区| 亚洲丝袜中文字幕| 国产色网站| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 97免费在线观看视频| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产在线无码一区二区三区| 91系列在线观看| 国产在线无码一区二区三区| 精品无码一区二区三区在线视频| 欧美成人手机在线视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产超碰一区二区三区| 亚洲精品第五页| 视频二区亚洲精品| 国产精品主播| 国产99视频在线| 99热亚洲精品6码| 国产日韩丝袜一二三区| 九九九精品视频| 国产1区2区在线观看| 久久美女精品国产精品亚洲| 一级片一区| 中国一级特黄大片在线观看| 三上悠亚一区二区| 欧美激情视频二区| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 在线亚洲精品福利网址导航| 成人在线观看不卡| 亚洲欧美天堂网| 色男人的天堂久久综合| 亚洲精品免费网站| 99久视频| 54pao国产成人免费视频 | 国产女人18毛片水真多1| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 在线免费看片a| 亚洲无码视频喷水| 久久综合激情网| 亚洲福利视频网址| 狠狠色综合网| 青青草原偷拍视频| 国产尤物在线播放| 久久黄色一级片| 2021亚洲精品不卡a| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品久久久久鬼色| 黄色网址免费在线| 91精品啪在线观看国产| 国产精品视频第一专区| vvvv98国产成人综合青青| 免费看的一级毛片| 久久青草精品一区二区三区| 日韩a在线观看免费观看| 毛片久久久| 美女国产在线| 久久精品国产精品一区二区| 日韩精品成人网页视频在线| 熟妇丰满人妻| 久久精品人人做人人综合试看| 国产99视频免费精品是看6| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲美女一级毛片| 欧美怡红院视频一区二区三区| 激情無極限的亚洲一区免费|