作者簡(jiǎn)介:許怡文(1990.12-),女,漢,山西省晉中市人,西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)碩士。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-11--01
作為我國(guó)四大名著之一,紅樓夢(mèng)在世界范圍內(nèi)廣享盛譽(yù),這在很大程度上是由于英文譯本的推廣。兩個(gè)最有名的英文全譯本,并最常被拿來(lái)對(duì)比研究的分別是英國(guó)牛津大學(xué)教授霍克斯的譯本The Story of the Stone(簡(jiǎn)H)和中國(guó)翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本A Dream of Red Mansions(簡(jiǎn)Y)。本文提到的第三個(gè)長(zhǎng)期被忽略的版本由邦索爾神父所譯,The Red Chamber Dream(簡(jiǎn)B)。由于時(shí)代環(huán)境的限制,邦索爾以耄耋之高齡,盡十年之心血譯介的這部鴻篇力作,卻從未得到公開(kāi)出版的機(jī)會(huì),以致未在學(xué)界得到應(yīng)有的重視。
之前本作者曾分析過(guò)《紅樓夢(mèng)》主要人物之一,王熙鳳這個(gè)藝術(shù)形象具有豐富性和復(fù)雜性,在第三回中王熙鳳中的出場(chǎng)描寫十分經(jīng)典,繼之前的兩個(gè)頭飾分析之后,本文繼續(xù)分析其著裝飾品細(xì)節(jié)翻譯,研究在細(xì)節(jié)的精確把握和一些傳統(tǒng)文化的恰當(dāng)表達(dá)等方面的差異。
首先是對(duì)于“赤金盤螭瓔珞圈”的翻譯:
B: a golden necklace of the coiling dragons pattern fringed with tassels
H: Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon
Y: Her necklet, of red gold, was in the form of a coiled dragon studded with gems。
原文中“纓絡(luò)”出自梵語(yǔ)Keyūra,編玉而懸于身者。印度習(xí)俗,貴族男女皆飾之。纓子為穗狀物。“珞”是指一種玉,通常和“瓔”連用,為古代一種用珠玉穿成串、戴在頸項(xiàng)上的裝飾品。又說(shuō)瓔為似玉的石頭。瓔珞即為古代用珠玉穿成串,掛在脖子上的裝飾品。其出處為:南史·夷貊傳上·林邑國(guó)》:“其王者著法服,加瓔珞,如佛像之飾。”又有康有為 《乙未出都作》詩(shī):“竟將瓔珞親貧子,故入泥犁救重囚。”在一些經(jīng)文中亦有提及,法華經(jīng)普門品曰:“解頸眾寶珠瓔珞,價(jià)直百千兩金而以與之”,B版本以tassel對(duì)應(yīng)瓔而缺失了珞。H版本對(duì)該條目直接缺失。而Y版本以gem對(duì)應(yīng)珞而缺失了瓔。由此看三版本對(duì)“瓔珞”翻譯皆有缺失之處。
“赤金”則是另一文化內(nèi)涵豐富詞目,且目前有不同解釋。有說(shuō)赤金就是上等成色的金子。有說(shuō)指銅,南朝江淹 的《銅劍贊》中“黑金是鐵,赤金是銅,黃金是金。” 章鴻釗 的《石雅·三品》中說(shuō)《山海經(jīng)》有黃金、白金、赤金。《史記·平準(zhǔn)書》中記載: 虞 夏 之際,金分三品,或黃或白或赤。《漢書·食貨志》中有云:金有三等:黃金為上,白金為中,赤金為下。釋之者皆以金、銀、銅當(dāng)之。《故也有指成色差的金子。對(duì)此H和Y版本將“赤”理解做紅色而譯為red,誤解了本意,B版本對(duì)該字直接忽略。故對(duì)于該項(xiàng)的翻譯三個(gè)版本都存在內(nèi)涵缺失。
再看“五彩刻絲石青銀鼠褂”的翻譯,
B: a dark-green ermine jacket with five-coloured silk woven into a gauze ground.
H: ……lined with ermine. It was of a slate-bluestuff with woven insets in coloured silks.
Y: Her turquoise cape, lined with white squirrel, was inset with designs in coloured silk.
中文對(duì)于色彩描述詞匯之豐富,體現(xiàn)了色彩文化的博大精深,同時(shí)也為翻譯工作造成了難度。原文中“石青”這一用法現(xiàn)代日常中已少使用,為一種淡灰綠色。礦物質(zhì)主要是孔雀石自然的帶有這種顏色,在繪畫中常作為顏料來(lái)使用。然而對(duì)其具體的顏色存在爭(zhēng)議。故難以判別三個(gè)譯本中dark-green, slate-blue,以及turquoise哪個(gè)更貼近愿意,但通過(guò)此對(duì)不同語(yǔ)言文化僅在色彩方面的差異性及多樣性有一定了解。另外對(duì)“銀鼠”,B和H譯本都理解為貂,故翻譯為ermine,Y理解為松鼠而譯為squirrel,然而原文中的銀鼠又叫伶鼬,白鼠。是哺乳動(dòng)物,鼬科中最小的一種。特征為成獸體長(zhǎng)十五厘米左右,體重五十到一百克。身體細(xì)長(zhǎng),昆小,肢短。冬毛全白,夏毛咖啡色與白色相間。相關(guān)文獻(xiàn)有元張翥《送鄭教授》詩(shī)之一:“白馬紫駝酒,青貂銀鼠衣。”考慮到地域性物種,在目的語(yǔ)國(guó)家也許沒(méi)有對(duì)應(yīng)的動(dòng)物,采用相近的代替項(xiàng)不失為一種實(shí)用的策略。
上文僅通過(guò)幾處飾品細(xì)節(jié)翻譯分析對(duì)比,就發(fā)現(xiàn)不同版本間的巨大差異,體現(xiàn)了文學(xué)翻譯對(duì)原文內(nèi)容準(zhǔn)確理解的重要性,尤其是文化內(nèi)涵豐富的古典名著類作品。同時(shí)也展示了不同語(yǔ)言文化的多樣性,增添了翻譯及譯作閱讀的趣味性及知識(shí)性。對(duì)于同類型作品的翻譯及閱讀有一定的啟發(fā)性。