999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《德伯家的苔絲》翻譯中的歸化與異化分析

2016-05-30 12:55:43楊淇斯
青年文學家 2016年11期

楊淇斯

摘 要:對于文學作品翻譯的異化和歸化之爭已有較長的一段歷史,在文學翻譯的早期,以歸化為主流,但隨著異化的翻譯策略涌現,文學翻譯開始出現了不同分支。本文在以《德伯家的苔絲》兩種比較有代表性的譯本為例,比較分析歸化和異化的特色,揭示兩種不同翻譯方式的差異。最后,倡導將兩種翻譯方法的有機結合,以求翻譯出能反應原文的語言特色,又容易使讀者理解的文章。

關鍵詞:苔絲;歸化;異化;張若谷;孫法理

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-11--01

一、歸化與異化的研究概述

西方有學者曾這樣認為,對于文章的翻譯不外乎兩種方法,其一是作者高高在上,而讓讀者不斷地去接近作者,其二是讓讀者安居不動,而讓作者主動地去走進讀者內心。美國的翻譯學家Venuti Lawrence 在他的作品《譯者的隱身》中將上述兩種方式總結為“歸化法”、“異化法”。歸化法指出,翻譯要盡量使外文文本融入本土語言的文化價值觀,即將作品本土語言化;異化法則是要在外國語言和本土文化的差異上,譯者要深入原文情境,將讀者帶入外文情景。此外,更有學者將政治、社會文化、歷史背景、意識形態等納入翻譯考慮的范圍之內。

二、譯本的分析

(一)語篇結構和用詞特點

首先,翻譯體現的不僅是不同語言的轉換,更是不同國家不同民族不同文化思維方式的差異。下面以《德伯家的苔絲》小說中精彩片段的翻譯,來對歸化和異化兩種譯本的方式進行對比評析。

So the baby was carried in a small deal box, under an ancient woman's shawl, to the churchyard that night,and buried by lantern-night, at the costofa shilling and a pinto of beer to the sexton, in that shabby corner of God's allotment where he lets the nettles grow.

孫法理譯:于是,在那個夜里,用一條女式舊圍巾包裹著的嬰兒,被放進了一個棕色的木質箱子里,被抬進了墓地。教堂執事者獲得了一品脫啤酒和一個先令,目的就是要把那個嬰兒投放在上帝分配的丑陋的角落中,那里長滿了蓖麻。

張若谷譯:于是那天夜里,把那個嬰兒,裝進一個棕木匣子里,用一塊女式的舊圍巾蓋著,送到墓地那邊,用一先令和一品脫啤酒,請求教堂執事,在上帝分配的那一塊長滿蓖麻的荒地上面。

對比以上的兩種翻譯方式,張若谷先生的版本,語言表達得當,讀文如行云流水,朗朗上口,這正迎合了漢語的表達習慣,符合中文的語言特點。對比之下,孫法理先生的譯本讀起來不僅有點拗口,而且也比較難理解文章的意思,根據以上的例子不難發現,張譯偏向于歸化法,而孫譯偏向于異化法,歸化法句子概括凝練。

(2)How the vicar reconciled his answer with the strict no-tions he supposed himself to hold on these subjects it is beyond a layman's power to tell, though not to excuse.

張譯:既然這位牧師對于這樣的事情有不同于他人的意見,那么當他遇到此類事情的時候,需要如何表達才能不和自己的意見相違背呢?

孫譯:這位牧師如何讓自己的答案與他本身在這個問題上的所奉行的看法互相平衡,是我們這些平常人所理解不了的,即使那也不能原諒。

對比以上的例子,顯然可以看出張譯和孫譯所代表的歸化和異化的典型語言特征。漢語的表達習慣善于運用四字成語,張譯的“絕不通融”可謂把人物的心理特征刻畫得淋漓盡致,而孫譯的一大段定語看了也難以理解,用詞過于直白,不懂得變通。

(二)人物語言特色的形象化

對于文學作品的翻譯就像演員對自己內心戲的刻畫,只有充分深入原文的各個角色,了解不同人物的心理活動,才能做到觀其字如見其人,聽其聲而聞其心。譯者進入居中的角色才能把劇中各個人物生動地展現在讀者面前,這和演員演戲的道理正好不謀而合。

“Perhaps it will be just the same to him if you dont……? Will it be just the same? Dont for Gods sake, speak as saint to sinner,but as yourself to me myself——poor me!”

張譯:“可能你看見而不對他行禮,這是不是一樣……是不是一樣?請你念在上帝的份兒上,對待我不要像對待罪人那般說話,請把我當做平常人來跟我說話就好啦!唉!”

孫譯:“可能你不為他張羅葬禮對他也是不是一樣……是不是完全一樣?看在上帝的份上,跟我說話,不要像圣人對待罪人那樣,要像你自己和我自己說話一樣來跟我這個可憐的人說話!”

張譯的版本,善于利用漢語的文化特色,并且可以在翻譯上靈活運用,這就是以歸化為基礎的,能從整體上把握原文要表達的意思而又不失漢語的文化特色,而孫法理先生獨愛直譯的風格,雖然尊崇了原文。

三、結論

基于歸化法和異化法的基礎上,綜合以上節選的翻譯片段,不難發現張若谷先生的譯本更多地體現漢語的語言特色,這就是典型的歸化法的特色;而孫法理先生的譯本則是運用直譯的方式去盡量回歸原文。但是在翻譯中,無論哪種方法,必然有利也有弊,作為譯者,一定要在實踐中盡量深入原文的各個角色,保留原文的真實感,最重要的是要做好兩種不同文化的交流溝通。

參考文獻:

[1]康曉東.從譯者主體性視角比較《德伯家的苔絲》[D].蘭州:西北師范大學,2012.

[2]崔學榮.從意識形態角度看文學名著復譯的必要性——以《德伯家的苔絲》兩個中譯本為個案[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2013(5):122-124.

主站蜘蛛池模板: 人妻无码中文字幕第一区| 香蕉视频在线精品| 日韩高清中文字幕| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲第一视频区| 免费观看精品视频999| 中字无码av在线电影| 怡红院美国分院一区二区| 九色综合伊人久久富二代| 国产在线八区| 成人韩免费网站| 欧美成人午夜视频免看| 久久黄色小视频| 日韩精品中文字幕一区三区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产久操视频| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲综合激情另类专区| 一级爆乳无码av| 国产靠逼视频| 国产欧美网站| 国产精品yjizz视频网一二区| 中国精品久久| 91成人免费观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲精品图区| 久久国产高清视频| 婷婷五月在线| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产美女免费网站| 日韩无码视频播放| 污网站免费在线观看| 亚洲三级电影在线播放| 色有码无码视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 九九热免费在线视频| 波多野结衣久久精品| 再看日本中文字幕在线观看| 国产h视频免费观看| 亚洲av色吊丝无码| 国产免费一级精品视频| 欧美国产日韩在线| 重口调教一区二区视频| 99re在线视频观看| 国产欧美日韩在线一区| 婷五月综合| 好吊妞欧美视频免费| 99久久精品视香蕉蕉| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产va欧美va在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美精品二区| 亚洲日韩精品伊甸| 成人在线亚洲| 国产激情在线视频| 欧美午夜视频| 久久99国产综合精品1| 在线视频精品一区| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲视频一区| 国产在线97| 欧美色图第一页| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 97在线观看视频免费| 国产黑人在线| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 丁香婷婷久久| 国内精自视频品线一二区| 亚洲日韩在线满18点击进入| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 中文字幕乱码二三区免费| 国产美女自慰在线观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 无码丝袜人妻| 成人福利一区二区视频在线| 日本欧美在线观看| 久草视频中文| 欧美激情福利| 欧美成一级| 国产精品一区二区不卡的视频|