999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Operable Translation Strategies of English Movie Titles

2016-05-30 19:17:39YANXin
校園英語·中旬 2016年11期

YAN Xin

【Abstract】Movies can potentially reflect life, culture, or values of a society and their titles are the informative windows. The study is to present and research the effective and operable strategies of translation of English movie titles through real examples and detailed analysis.

【Key words】English movie titles; translation; strategies

1. Introduction

The title is the movies trade brand and is always put in the most eye-catching place on the movie bill. A properly translated title helps reveal the theme, the style and the features and plays a positive role of predicting the content. Its necessary to pay more attention to the translation of titles and get a clear understanding of it.

How to translate the movie titles appropriately? Since titles are more often to be words, phrases or short terms, rather than long sentences, what translation strategies can be used and applied for movie titles translating?

2. The Operable Translation Strategies

The operable translation strategies can be divided into some categories: transliteration, literal translation, free translation and annotation. Each strategy is basic and operable. The application of them should be used in different situations with various cultural contexts and background.

2.1 Transliteration

Transliteration refers to the strategy of translating a title to target language according to the pronunciation of source language. Chinese and English are different languages, so it is hard to realize absolute equivalence of them in pronunciation, but it can be as close as possible.

Transliteration can maintain the original style and characteristic of the movie. For example, Macbeth “麥克白”, Tess “苔絲”and Avatar “阿凡達”. There are still some special cases. Cleopatra is a celebrated historical woman in western world. She is of wisdom, beauty and mystery. But if the movie Cleopatra is transliterated to “克里奧佩特拉”, some audiences who dont know the very period of history may feel puzzled. “埃及艷后” is a better translational version, which can draw more attention of the audiences.

2.2 Literal Translation

Sometimes functional equivalence between Chinese and English does exist. In this case, literal translation can be used. It refers to the strategy of translation without altering the structure of the source language or cause wrong associative meanings.

In translation of English movie titles into Chinese, the strategy is frequently applied and the instances are given as following: Pearl Harbor “珍珠港”, Star Wars “星球大戰”, A Beautiful Mind “美麗心靈”, The Patriot “愛國者”, Million Dollar Baby “百萬寶貝”.

2.3 Free Translation

Free translation is reproducing the general meaning according to the original text without paying attention to the form. If free translation is needed, the translator should deeply understand the themes of movies, and express them fluently in Chinese.

Mr. Hollands Opus can be regarded as the most classic example of free translation. It was translated as “生命因你而動聽” about a story of an ordinary music teacher, Mr. Holland, whose dream was to be a musician and to compose an immortal symphony, but he had to be a music teacher for livelihood. He confronted some difficulties in life, but he still devoted himself to the cultivation of his students interest in music for 30 years. In his old age, he realized that he had already composed a marvelous opus of which his students are the musical notes. If it is translated literally to “霍蘭先生的樂章”, the title is so plain and cannot reflect the deep meaning of the movie.

2.4 Annotation

Annotation is to add some words to the source text to complete its meaning in target language. On account of social and cultural differences, some English words meanings do not exist in Chinese. Adding information to the titles may help the audience obtain an understanding of the movies.

3. Conclusion

Titles are the indivisible part of the movies. Translating movie titles is an arduous activity owing to its leading role and great cultural and social differences between China and the western countries. In spite of the difficulties, it can be translated properly, as long as we master the basic, correct and operable strategies of translation which turn out to be pragmatic and successful.

References:

[1]Sobhan Shokri,Translating Movie Titles:Strategies Applied on Persian to English Cases[J].Mediterranean Journal of Social Sciences.2014(5).

[2]Yanxin,A Study on the Influencing Factors in the Translation of English Movie Titles[J].English on Campus.2015(7).

[3]陳宏薇.新編漢譯英翻譯教程[M].上海外語教育出版社, 2014.

作者簡介:閆欣(1989-),男,漢族,陜西西安人,研究生,講師,西安郵電大學外國語學院教師,研究方向:翻譯文化與教學。

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频观看裸模| 久久这里只有精品2| 午夜久久影院| 精品人妻无码中字系列| 日韩精品亚洲精品第一页| 伊人久久久久久久久久| 国产精品密蕾丝视频| 黄片一区二区三区| 亚洲色欲色欲www网| 国产人碰人摸人爱免费视频| 免费在线色| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲天堂视频在线观看免费| 91网红精品在线观看| 国语少妇高潮| 亚洲国产天堂久久综合226114| 久久综合色天堂av| av天堂最新版在线| 国产日韩久久久久无码精品| 久热中文字幕在线| 久久精品国产精品一区二区| 日韩A级毛片一区二区三区| a级毛片免费网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久国产热| 香蕉久久永久视频| 狂欢视频在线观看不卡| 在线亚洲小视频| 日本人真淫视频一区二区三区| 国模极品一区二区三区| 啪啪永久免费av| 亚洲精品在线91| 久久a级片| 欧美激情综合一区二区| 欧美另类精品一区二区三区| 黄网站欧美内射| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产欧美自拍视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 精品福利视频网| 无码免费的亚洲视频| 欧洲亚洲一区| 午夜毛片福利| 久久黄色免费电影| 日本www色视频| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产精品久线在线观看| 国产又色又爽又黄| 婷婷六月在线| 亚洲成人一区二区| 精品自拍视频在线观看| 久久国产精品无码hdav| 99热这里只有精品国产99| 欧美色综合网站| 欧美激情首页| 91成人免费观看| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 久久久久久国产精品mv| 国产精品毛片一区视频播| 午夜啪啪福利| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产自在线播放| 亚洲黄色片免费看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 制服丝袜亚洲| 亚洲欧美精品日韩欧美| 91在线国内在线播放老师| 丝袜国产一区| 日本精品视频一区二区 | 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲视频黄| 国产区精品高清在线观看| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产视频久久久久| 精品综合久久久久久97| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 高清无码不卡视频| 伊人欧美在线| 草草线在成年免费视频2| 天堂av综合网| 亚洲欧美精品在线| 色婷婷国产精品视频|