999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Comparison and Translation of English and Chinese Animal Idioms

2016-05-30 19:15:50苗松旸
校園英語·中旬 2016年11期

苗松旸

【Abstract】There are a lot of animal idioms in both English and Chinese which make a language more vivid and special. While, the modes of thinking and cultural background are different in English and Chinese, so the implication of the same animals are possibly different.

【Key words】English and Chinese; animal idioms; implication; translation strategies

1. Comparison of English and Chinese Animal Idioms

(1) Coincidence in the implied meaning of English and Chinese animal idioms

On the one hand, the features of some animal images in English are equal to those of Chinese, and this kind of phenomenon is called cultural overlaps. For example, we both have donkey in English and Chinese to express obstinate and stupid, and “as obstinate as a donkey” is used to describe someone who is stubborn. On the other hand, some animal idioms express a kind of quality of a person or a object that is similar to that of the animal involved. For example, when the “raven” stands for “black”, it can be used both in English and Chinese, like “as black as a raven” (黑得像烏鴉).

(2) Diversities in the implication of English and Chinese animal idioms

In this case, the frequently seen example is “dragon”. In Chinese culture, “dragon” is the symbol of Chinese nation, China is the hometown of “dragon” and we Chinese are the descendents of “dragon”. We have many kinds of animal idioms with “dragon”, such as “望子成龍”, “龍飛鳳舞”. However, “dragon” in western culture is treated as a symbol of disaster and evil. In literature, we often see the dragon is killed by a hero after a horrible fight.

(3) Vacancies in the implicaion of English and Chinese animal idioms

Owing to several reasons, a kind of animal may have an implied meaning in one language but dont have such implied meaning in another one, or in another country there is no such kind of animals at all. For example, “鴛鴦”(mandarin duck). For mandarin ducks often appear in pairs, Chinese take mandarin ducks as lovebirds and use “鴛鴦戲水”, “鴛鴦璧合” and other idioms to express true love. But in English, “鴛鴦” is rarely known by people, not to mention its meaning.

2. Translation Strategies of English and Chinese Animal Idioms

(1) Literal translation

In English and Chinese, there are some animals which are used to be compared to the same implied meaning. In this case, the animal idioms can be translated directly into the target language, for example, “fish in troubled water” belongs to coincidences in implied meaning. In both Chinese and English, there happens to be the same meaning, therefore, it is translated into Chinese directly “渾水摸魚”.

(2) Alternative translation

When different animals in two languages have the same or similar implication, the animal in one idiom is translated into another animal in the target language. We need to find the animal with the same meaning in the target language to replace it to make readers from different cultural backgrounds understand, such as “the black sheep” is translated into “害群之馬” in Chinese. We have known that sheep doesnt have the same corresponding animal in Chinese, however, “馬” happens to be compared to the similar meaning.

(3) Free translation

The same animal may have different meanings in two languages. Therefore, we should translate these idioms according to their meanings. The most representative one is “dog”. A dog is a humble animal in Chinese culture and the idiom with it are mostly negative, such as “狐朋狗友”, “狼心狗肺”. While, a dog in English has the opposite meaning, so when translating, one ought to pay attention to it, for example “a lucky dog” means “幸運兒” in Chinese. We cant translate the idiom directly into Chinese like “幸運狗”, which will definitely cause misunderstanding in intercultural communication.

(4) Filling-up translation

Some animal idioms in English and Chinese originate from its special literature, religion or custom, so their corresponding images cant be found in the target language. For example “a fly (butterfly) on the wheel” from Aesops Fables refers to someone who thinks that he himself has great ability. In this case, its better to translate the idioms literally and to add its inner meaning at the same time, for example, “kangaroo court”-“袋鼠法庭(a court by a group of people who have no legal rights to judge but still organize a court secretly to decide someones conduct)”.

References:

[1]歐憶.賈德江.英漢動物類習語比較及翻譯[J].中國科技翻譯,2001.

[2]馬紅梅.魯光偉.英漢動物習語對比及翻譯策略[J].甘肅科技,2012.

[3]Kramsch,C.Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

主站蜘蛛池模板: 九九久久精品免费观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 成人福利在线看| 71pao成人国产永久免费视频| 激情六月丁香婷婷四房播| 天天综合色网| 色婷婷色丁香| 五月激情婷婷综合| 亚洲第一中文字幕| 欧美激情成人网| 国模私拍一区二区| 欧美成在线视频| 亚洲精品制服丝袜二区| 在线永久免费观看的毛片| 国产经典在线观看一区| 六月婷婷综合| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲福利一区二区三区| 麻豆精品在线视频| 亚洲成a人片7777| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲美女一级毛片| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲成人精品久久| 91成人在线免费观看| 亚洲第一视频区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 91久久国产热精品免费| 日韩在线欧美在线| 亚洲第一页在线观看| 99久久精品国产自免费| 国产91蝌蚪窝| 欧美成人免费一区在线播放| 国产美女精品在线| 午夜免费小视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 欧洲高清无码在线| 极品私人尤物在线精品首页| 国产精品30p| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 日韩欧美高清视频| 久久久久青草大香线综合精品| 久一在线视频| 国产高清在线观看91精品| 99热这里只有精品2| 成年女人18毛片毛片免费| 很黄的网站在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲第一视频网| 国产69精品久久久久妇女| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲婷婷六月| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产香蕉在线视频| 色悠久久综合| 永久毛片在线播| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产91小视频在线观看| 色婷婷电影网| 国产免费a级片| 亚洲性一区| 67194亚洲无码| 精品国产福利在线| 四虎永久免费网站| 夜精品a一区二区三区| 精品国产网站| 日本国产在线| 操操操综合网| 精品国产成人国产在线| 精品伊人久久久久7777人| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲成人精品久久| 国产精品久久久久久久久kt| 精品国产欧美精品v| 九九这里只有精品视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 久久这里只有精品2| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国产精品主播| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 |