999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Short Stories Translation of The Other Place in the Perspective of Toury’s Theory of Translation Norms

2016-05-30 04:16:54高林芝
儷人·教師版 2016年12期

高林芝

【摘要】Since 1915, The Best American Short Stories anthology has striven to collect the best short stories written by some of the best-known writers in contemporary American literature. Conducted under the guidance of Gideon Tourys Theory of Translation Norms and combined with the analysis of the translation of Mary Gaitskills The Other Place, this translation aims to explore how translation norms influence the translation at macro and micro levels.

【關(guān)鍵詞】 short stories translation Toury translation norms

Ⅰ. Introduction

The Other Place tells the story of a man who connects his fantasy and reality together through the bonds of some especially significant events in his life, the memories of which allow him to better understand the fascination with violence that he and his son share.

II. Tourys Theory of Translation Norms

There are three parts in Tourys translation theory: descriptive translation studies, target-oriented research method, and translation norms. Toury thinks that in the actual process of translation, translators fall under the constraints of three kinds of norm: the initial norms, the preliminary norms and the operational norms which consists of matricial norms and textual-linguistic norms.

Ⅲ. Case Analysis

The operational norms that govern the translation will be analyzed from the macro level (adding footnotes) and the micro level (choice of words, choice of sentence structure and stylistic features).

3.1. Adding Footnotes

Translators often use addition in translation to let the readers have a better understanding of the text. Too much footnotes might disturb the readers to understand the works smoothly, but appropriate footnotes would help if the translation could not convey the meaning clearly.

Example One:

The source text:

Douglas and I were sitting together in the living room last week, half watching the TV and checking e-mail, when an advertisement for a movie flashed across the screen: it was called “Captivity” and the ad showed a terrified blond girl in a cage, a tear running down her face. (Gaitskill: 2011, 61)

The footnotes:

(Captivity) 《囚禁》,美國恐怖驚悚電影,這部影片由羅蘭·約菲導(dǎo)演,講述了一個男人和一個女人被囚禁起來的故事,于2007年上映。

3.2. Choice of Words

The translator utilizes four-Chinese-character phrases when translating some words.

Example Two:

The source text:

I loved it, especially in late spring, when it was starting to be warm and there were night sounds—crickets, birds, the whirring of bats, the occasional whooshing car, some lonely persons TV. (Gaitskill: 2011, 62)

The translated text:

我很喜歡那樣,尤其是在晚春,天氣漸漸變得暖和的時候,晚上有各種動物發(fā)出的聲音——蟋蟀嗡嗡作響,鳥兒婉轉(zhuǎn)歌唱,蝙蝠飛來飛去,偶爾有汽車呼嘯而過,還有某個孤獨的人家里播放電視的聲音。

3.3. Choice of Sentence Structure

Chinese is different from English in syntax, so the translators have to convert the source sentences to make the translation more smoothly for reading. And the translations of The Other Place mentioned in this paper both have changes in sentence structure.

Example Three:

The source text:

I loved the mysterious darkness of the trees, the way they moved against the sky if there was wind——big and heavy movements, but delicate, too, in all the subtle, reactive leaves. (Gaitskill: 2011, 62)

The translated text:

我愛樹林的神秘幽暗,我愛起風(fēng)時所有稀疏、活躍的樹葉在空中有力而又優(yōu)雅搖曳的姿態(tài)。

3.4. Stylistic Features

It is extremely important for the translator to represent the original texts style which is the concrete representation of the writers characteristics, aesthetic value and artistic culture. The meaning of the text includes the meaning of the style, and before fully conveying the meaning of the text the translator need to analyze and grasp the style of the source text.

Example Four:

The source text:

The fly bobbing on the brown, gentle water. The long grasses so green that they cast a fine, bright green on the brown water. (Gaitskill: 2011, 73)

The translated text:

蒼蠅在褐色的平靜的水中擺動著。那片長長的草地布滿了綠色,在褐色的水中投下了美麗且明亮的綠色倒影。

Ⅳ. Conclusion

To sum up, Tourys theory of translation norms is helpful for the translator to explore further into the translations of The Other Place. More valuable findings might be achieved if the translator makes more efforts to probe into more aspects of the short stories. That theory helps the translators know the norms in the translation and guides them to produce good translated texts.

【參考文獻】

[1]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995.

[2]Gideon Toury.In Search of a Theory of Translation [M].Jerusalem: Academic Press, 1980.

[3]Tom Perrotta, Heidi Pitlor.The Best American Short Stories [M]. Mariner Books, 2012.

[4]王曉陽.圖里翻譯規(guī)范理論視角下的《傲慢與偏見》中譯本比較研究[D].長江大學(xué), 2012.

[5]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹 [J]. 外語教學(xué)與研究, 2000,(3).

主站蜘蛛池模板: 欧美精品在线观看视频| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产精品视频白浆免费视频| 在线观看免费AV网| 国产欧美精品一区二区| 成色7777精品在线| 无码国产伊人| www欧美在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 国产剧情伊人| 国产成人超碰无码| 性69交片免费看| 欧美在线精品怡红院| 日韩午夜伦| 日韩毛片免费视频| 久久国产精品电影| 中文字幕亚洲综久久2021| 三上悠亚精品二区在线观看| a天堂视频在线| 91久久国产综合精品女同我| 日韩黄色大片免费看| swag国产精品| 视频二区国产精品职场同事| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲制服丝袜第一页| 国产乱子伦精品视频| 亚洲欧美不卡视频| 免费在线成人网| 欧美在线一级片| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲综合一区国产精品| 久久影院一区二区h| 免费不卡视频| 亚洲欧洲综合| 无码专区国产精品一区| 4虎影视国产在线观看精品| 国产成年女人特黄特色毛片免| 18禁黄无遮挡网站| 久久永久视频| 四虎永久免费网站| 99这里只有精品在线| 久久综合婷婷| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国内精品伊人久久久久7777人| 香蕉久久永久视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 91探花在线观看国产最新| 91成人精品视频| 亚洲欧美不卡| 国产美女精品人人做人人爽| 无码 在线 在线| 亚洲a免费| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产69精品久久久久妇女| 99久久无色码中文字幕| 色呦呦手机在线精品| 国产区免费| 国产玖玖视频| 狠狠色综合网| 亚洲欧美日韩精品专区| 欧美不卡在线视频| 国产xx在线观看| 免费人成视频在线观看网站| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 欧美中文字幕一区| 欧美激情视频二区三区| 亚洲精品你懂的| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产高清色视频免费看的网址| 亚洲欧洲天堂色AV| 日日拍夜夜操| 91小视频在线观看| 91成人在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 免费国产高清精品一区在线| 一级一毛片a级毛片| 高h视频在线| 国产大片黄在线观看| 97国产在线观看| 国产一级二级在线观看| 国产精品欧美激情|