姜建宇

【摘要】本文將從中西方文化雙向浸潤的必要性、主要內容和基本策略等方面進行分析與研究,探索如何在小學英語教學中發揮母語文化的正遷移和相互融合,促進學生從小形成正確的跨文化態度,為培養既具有傳統文化底蘊又擁有英語交際能力的新時代人才打好基礎。
【關鍵詞】小學英語教學 英語文化 中國傳統文化 雙向浸潤
一、中西方文化雙向浸潤的必要性
語言是文化的載體,二者相互依存的密切關系決定了語言教學中文化所處的重要地位。美國語言學家Claire Kramsch說過:“語言表述著、承載著,也象征著文化現實,兩者密不可分。”胡文仲教授提出,學習一種語言應該同時發展兩種能力:語言能力(linguistic competence)和社會能力(social competence),即文化能力(cross-cultural communicative competence)。可見,語言學習必須包含文化的學習。然而受傳統教學理念以及應試教育的影響,在小學英語教學中,忽視文化教學的現象屢見不鮮,有些還相當嚴重,主要表現在以下三個方面:
1.重語言能力、輕文化意識
不少教師受傳統的結構主義語言理論的影響,過分注重語言的工具性,而忽略其人文性。具體表現在:備課時只著眼于教材中的字、詞、句、篇,教學時只滿足于知識點的鞏固與記憶,不重視語言背后文化內涵的滲透。由于文化背景不同,說不同語言的人在交際時自然而然地以各自母語文化的行為準則、價值觀念、風俗習慣指導自己的言語交際行為,結果缺乏目的語文化浸潤的語言學習者雖能說出語法正確的話語,卻常常表達不得體,令人費解、尷尬,或是鬧出笑話,導致交際障礙和交際失誤,達不到順利交際的目的。
2.重西方文化、輕中國文化
還有人片面地認為,英語教學中的文化就是指英語文化。為了避免母語文化的干擾,有些教師刻意回避漢語文化,甚至盲目崇拜西方文化,輕視中華傳統文化,以至于學生在多年的英語學習之后,仍無法正確、流利地用英語介紹自己本民族的文化習俗、風土人情。比如,很多學生都熟知各種西餐的英文單詞,卻不知道日常中餐的英文表達法。這類現象中的“重癥”被學者們稱之為“中國文化失語癥”。
3.重講解輸入、輕浸潤體驗
文化教學的途徑很多,講授法是最簡單也最常用的方法。課堂上遇到某種文化現象時,教師一般是口頭講解,或在PPT中以Tips的形式呈現。但對于小學生來說,這種教學方法過于單一,缺乏真實或模擬真實的文化體驗,課堂上一帶而過的語言講解很難在小學生頭腦中形成深刻印象,更不要說今后在跨文化交際中得體運用了。
以上這些當前小學英語文化教學中的種種問題,值得大家正視和思考。經過多年文化教學實踐,筆者認為,準確把握文化內涵,設計好文化教學的內容和方法,營造良好的文化氛圍,讓學生浸潤其中,實現中西方文化的雙向浸潤,勢必會取得事半功倍的效果。
二、 中西方文化雙向浸潤的主要內容
文化,是個內涵極其豐富的概念。關于文化的界說,歷來是仁者見仁,智者見智。美國人類學家克魯勃和克拉克洪在《文化,關于概念和定義的檢討》一書中統計了1871年到1951年80年間164種關于文化的定義。其中,英國文化人類學家愛德華·泰勒首次把文化作為中心概念提出,在《原始文化》一書中將其系統表述為:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余從社會上習得的能力和習慣。”《義務教育英語課程標準(2011年版)》(以下簡稱“新課標”) 則從外語教學的角度,對文化作了如下定義:“在外語教學中,文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、行為規范、文學藝術、價值觀念等。”這與2001年版《英語課程標準(實驗稿)》中的表述是基本一致的。準確把握外語教學中文化的內涵,是英語教師實施文化教學的基礎。然而在“文化意識”的二級目標描述方面,新課標卻有所修訂。讓我們對比一下其中的微妙變化:
從上表不難發現,2001年版課標中“文化意識”7條二級目標幾乎全部著眼于“英語國家文化”,而新課標新增的“了解一些日常交際中的中外文化差異”,則打破了這一局限,提醒廣大英語教師英語教學不能僅關注所學語言國家的文化,還應關注中外文化差異。英語課堂雖不是中國傳統文化傳播的主陣地,但也不能“全盤西化”,應將中外兩種文化進行適當的關聯和對比,以增加跨文化的敏感性,形成更加開放、包容的文化態度。在大力弘揚社會主義核心價值觀的今天,在各科課堂上滲透中國優秀傳統文化全憑老師的自覺行為,隨意性較大,不能不說是一件憾事。筆者認為,小學英語教學中,教師可做到“三結合一歸納”,即結合新課標的文化意識二級目標,結合課內外英語教學內容,結合小學生的生活實際和認知水平;歸納出至少以下五大類的中西方文化因素,以多種途徑實施雙向文化浸潤:
1. 日常交際(稱謂語、問候語、贊揚語、請求語、道歉語等);
2. 飲食文化(食品飲料、用餐禮儀等);
3. 文體活動(休閑娛樂、體育賽事等);
4. 節日文化(中西方傳統節日、國際性節日、校園文化節等);
5. 國家文化(首都、國旗、標志物等)。
文化教學的內容分配上,低中年級一般以“日常交際”和“飲食文化”為主,高年級則側重于“文化活動”、“節日文化”和“國家文化”等方面的內容。如果學生英語學習起步早,基礎好,興趣濃,能力強,也可參考新課標文化意識五級目標中的部分內容進行增刪取舍,進一步拓展中西方文化浸潤的范圍,滿足學生旺盛的求知欲。
三、中西方文化雙向浸潤的基本策略
所謂“文化浸潤”,指的就是英語學科中文化教育的有效方法——浸入法,即“于無聲處”教文化。教師要有意識地將文化氣息自然彌散于日常教學的全過程,通過課程內外、課堂內外的各種渠道多維立體地浸潤多元文化,讓學生置身于文化體驗之中,在了解英語文化的同時,嘗試用英語表達本民族的文化,加強對中國優秀傳統文化的理解,從而提高學生的跨文化交際能力。
1.加強培訓研修,提升教師跨文化素養
英語教師不但承擔著語言教學的任務,還是文化傳播的使者,他們自身跨文化交際素質的高低直接影響文化教學的成效。要想在英語教學中浸潤中西方多元文化,教師不但應具有扎實的語言功底,還必須具備較高的文化修養和較強的跨文化意識,了解中國傳統文化和以英美文化為主的西方文化的精髓,并具備用英語準確傳播中國文化的能力,只有這樣,才能使其內化為學生的思想并服務于語言運用。英語教師可多閱讀一些介紹中外文化的書籍,觀看CCTV-9電視節目或中西方文化專題片,積極參加文化社團以及對外交流活動,親身體驗多元文化的熏陶與沖擊,不斷厚底蘊,強師能,提升教師核心素養。
2.關注文化因素,擬定課堂教學多維目標
課堂是實施文化浸潤的主陣地。備課時,除了遵循新課程理念,從知識與能力、過程與方法、情感態度與價值觀來設計三維目標之外,還應結合英語的課程性質和學科特點,將與所學材料相關的語言文化背景知識與培養學生跨文化交際能力列入文化教學目標,關注中西方文化之間的關聯與差異,凸顯語言教學與文化教學同頻共振的現代教育理念。例如教學numbers時,可將文化目標擬訂為“了解和比較中西方幸運數字和不吉利數字”;教學colors時,則可讓學生“了解各種色彩在中西方文化中的不同含義”;教學family時,可“了解中西方家庭成員的稱謂語”等等,加深對課文的理解,增長文化知識,開闊文化視野,感受中外文化的豐富多樣。
3.通過對比融合,發揮母語文化遷移作用
“二語習得和外語學習不是零起步,而是以母語為起點的。”德國的英語教學法教授Butzkamm也有一個極好的形容:“母語不是一件外衣,學習者在踏進外語教室之前可以將其脫下,棄之。”恰恰相反,它正面的和負面的影響,都會隨著學習者登堂入室,在不同的階段以它自己的方式發揮作用,與其強行將母語置于英語課堂之外,還不如保留而合理利用。在目的語學習的過程中,目的語與母語水平的提高相得益彰,目的語文化與母語文化的鑒賞能力相互促進,學習者自身的潛能得以充分發揮。事實證明,母語表達能力出眾、邏輯思維能力強、語言反應敏捷的學習者往往也擁有更好的外語表達能力。因此,教師要因勢利導,努力利用母語文化的正遷移來促進英語學習。比如語音遷移(Phonetical Transfer)。漢語拼音與為英語單詞注音的國際音標有著很多的相似之處。英語音標的輔音/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、/f/、/h/、/n/、/l/、/s/、/ z/等和漢語拼音的聲母p、b、t、d、k、g、f、h、n、l、s、z等在發音部位和發音方法上幾乎完全相同;英語元音也與漢語拼音的韻母有著相似之處,都是構成音節的“主心骨”,發音都比較響亮,所以在語音教學時,可借助漢語拼音的正遷移,引導學生邊聽邊看口型邊體會兩種語言的發音特點,幫助學生突破語音難關,享受自然拼讀的樂趣。此外,詞匯遷移(Lexical Transfer)、句法遷移(Syntactical Transfer)、修辭遷移(Rhetorical Transfer)等,也都有利于學生在兩種語言文化的對比和融合中,減少對目的語的陌生感和畏難情緒,更好地掌握英語這門語言。
4.強調理解運用,改進評價的方式與內容
中西方文化浸潤的效果需要通過評價手段進行檢驗和評估。盡管語言學習的終極目標是為了運用與交際,而不是為了應付考試,但也不能無視考試,畢竟這也是一種量化測評教學效果的重要手段。采用科學合理的評價手段對學生的英語文化知識進行考查評估,會對教師的教和學生的學起到積極的導向作用,有利于促進學生綜合語言運用能力的發展,進一步推動中西方文化意識的培養。
例如,在小學英語試題中應增加情境對話的分量,讓學生通過理解整個場景和上下文,選擇符合文化習慣的恰當表達,盡量減少脫離語境、機械無趣的語法題。如:
Miss Brown: Wow, you look so nice in the
red dress.
Miss Li:_______________
A. Oh, no! You are nicer than me.
B. Yes? The dress is very cheap.
C. Thank you.
該題的三個選項中,A和B兩個選項都很具“中國特色”,句法上都沒有問題,但卻都不符合西方禮儀和英語表達習慣;最得體的應答應為C選項。
閱讀理解題更便于進行中西方文化的滲透和對比。例如學完六上Unit1 The kings new clothes這篇童話以后,可在隨堂測試中呈現《伊索寓言》中的Farmer Greedy and His Goose,要求學生寫出漢語中與之意思相近的一個成語。學生讀懂全文后很快能找到答案——“殺雞取卵”,兩則寓言驚人的相似令學生感到驚喜。
除書面考試以外,還可采用多種形式的過程性評價手段,如雙語閱讀積點卡、中西方文化知識競賽、問卷調查、文化小達人評選等等,都有利于激勵學生更多關注中西方文化。
5.圍繞中西文化,開展豐富的課外活動
課堂教學時間畢竟是有限的,教師應鼓勵學生多途徑、多角度地獲取中西方文化信息。雙語繪本閱讀、中西文化專題的研究性學習、文化之窗小報展、中西美食匯、讀者劇場等等,都是小學生喜聞樂見的活動形式。學生積極參與,浸潤于濃郁的文化氛圍,樂在其中。例如,高年級英語綜合實踐活動A bite of Taizhou(“舌尖上的泰州”),讓學生分組實地尋找并拍攝本地特色美食,上網查詢或請教英語老師,了解它們的英文名稱,制作成PPT,嘗試用英語推介泰州具有傳統特色的美食文化,熱愛家鄉的自豪感油然而生。再有,可以在中年級舉行英漢金句書法比賽,學生在課外收集自己喜歡的雙語格言和諺語,分別用中英文書法作品進行展示,不僅規范了書寫,強化了對書法藝術的審美,更浸潤了文化,陶冶了情操。
“外語學習者首先須樹立起文化平等觀和語言平等觀:承認各民族文化皆具合理性。”在英語教學中實現中西方文化的雙向浸潤,正是繼承和發揚中華民族優秀傳統文化的需要,是順應經濟全球化趨勢實現跨文化交際的需要,是培養學生積極、開放、合理的文化意識的需要。為此,教師應正視當前英語教學中中國文化滲透缺失的現象,增強自身的文化素養,提高跨文化交流能力,真正擔負起在英語教學中浸潤中國文化、傳播中國文化的歷史重任,做胸懷祖國、放眼世界的文化守望者。
【參考文獻】
[1]高一虹.生產性雙語現象考察[J].外語教學與研究,1994,(1):59-64.
[2]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學,2002,(4):24-27.
(作者為泰州市實驗小學副校長,高級教師,江蘇省小學英語特級教師)