姜妮
摘要:培養具備聽、說、讀、寫、譯全面能力的外語人才是高校外語外語教學的重要目標。在英語教學實踐中,培養和提高大學生英語翻譯能力是學生學習語言的目的和英語教學的價值所在。當前大學生存在不重視英語翻譯,翻譯能力整體較弱等問題。對大學生在翻譯過程中常見錯誤進行歸因,提出端正學習態度、加強閱讀訓練、學習翻譯技巧等提升策略。
關鍵詞:大學生;英語翻譯能力;提升策略
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)13-0119-02
中國在實行改革開放尤其是加入WTO后,國際化進程明顯加快,與世界各國的人員往來接觸越來越頻繁密切。近年來我國相繼舉辦奧運會、世博會等具有世界影響力的大型活動,越來越多的人走出國門,或出國留學或旅游探親,也有更多的外國人來華經商學習。當前中外交流正處于歷史上最頻繁最密切的時期,而在對外交往中準確恰當的翻譯是必不可少和極為重要的。近幾年的大學英語教學改革中,由于對聽說能力的過分推崇,使作為語言運用技能之一的翻譯被冷落一旁,而翻譯是學習語言的最終目的之一。因此,提高當代大學生的翻譯能力尤為重要。
一、當前大學生英語翻譯能力較低的原因分析
當前大學生漢譯英的能力較低,理解能力不足,缺乏翻譯技巧[1]。以英語專業大學生為例,對于一些常用的簡單翻譯應用得游刃有余,可是遇到難度較大的翻譯尤其是涉及背景文化的翻譯,則翻譯會出現各種各種的問題和謬誤。不少學生在英語翻譯中頻繁使用某幾個固定搭配的情況,使語言失去魅力和韻味,讀來索然無味。當前大學生英語翻譯能力整體較低的原因主要由以下幾個方面:
1.輕視語言文化背景學習。語言文字作為人類文化的載體,是人類精神文明的源泉和思想表達寄托所倚。任何一種語言及其文字的產生都有它的文化土壤,學習語言離不開學習研究它的文化。離開學習文化,翻譯就會失去根基,成為無源之水、無本之木。高校校園中有一個比較普遍的現象,許多大學生在同外籍教師交流過程中,不少同學不能很好地理解和領悟外教所引用的歷史文化典故。究其原因,是當前大學英語教學和學生自主學習過程中忽視了跨文化交際所帶來的理解差異造成。以英語四、六級通過率和考研英語通過率等簡單評定教師教學成果,教師在對學生教學的過程中過分注重成績分數,忽略中西方文化背景的介紹,導致學生的英語翻譯能力始終停留在字面表象含義理解階段,缺乏對于語言文字背后的風俗、文化、宗教、禮儀等方面的文化內涵的了解和把握,翻譯能力得不到真正提高。
2.學習態度不夠端正,英語詞匯量缺乏、語法句式結構模糊。眾所周知,字、詞、句、段、篇都是構成任何一種語言的基本要素。句子是由單詞組成,翻譯好句子,首先需要明白組成句子的每一個單詞的含義,如果在翻譯的過程中碰到不認識的單詞,那么毫無疑問是無法準確翻譯出句子的。當前大學生普遍存在英語詞匯量不足的問題,主要原因在于大學生對于英語學習態度不夠端正,對英語詞匯量學習和掌握不夠重視。許多同學從高考結束后便將英語束之高閣,進入大學后又找不到正確的學習方法,學習英語的信心受到打擊,英語詞匯量越來越貧乏,翻譯能力自然下降。如果說單詞是組成句子的血肉,那么語法及句式結構就是組成句子的骨架,任何句子都是由這兩者組成的。要想準確翻譯不只要明白單詞的意思,還要明白句子的語法以及句子的結構。在翻譯的過程中往往會遇到一些特殊的語法或句子,如強調句、倒裝句、省略句、定語從句、反意疑問句等。對于大多數學生而言,英語語法及句子結構最容易混淆,正是對語法及句式結構的認知模糊,導致翻譯能力弱。英語語法和句式結構普遍較多,加上語法和句式結構較為枯燥,許多大學生對英語語法和句式結構不能夠耐心學習,對英語語法和句式結構等知識點掌握不扎實不牢固,造成重復性犯錯誤。
3.英語考試試題中翻譯模塊所占比重較小。大學英語考試的試題是圍繞英語教學大綱進行設計的,由于大綱的指揮導向作用,英語翻譯測試的題型在平時測驗和試卷中所占比重較小,且翻譯測試題型大都為對劃線句子進行英譯漢或漢譯英,結構比較簡單,題型較為單一。根據考試中設定的“翻譯評分原則及標準”不難發現,就新大學英語四級考試中只占5%的翻譯而言,其實質是變相地測試詞匯、語法和短語結構,并不要求考生掌握翻譯技能和英美文化背景知識,這導致大學生在英語學習中只重視識記背誦單詞,講究實用主義和短平快速成,對于語言的文化背景知識則表現得懶于學習或興趣不高。
二、提高大學生英語翻譯能力的對策
師者,傳道授業解惑也。教師作為學生學習的引導者、組織者,應充分發揮自己的引導作用,注重激發學生學習英語的興趣潛能和戰勝學習過程中碰到的困難挫折的勇氣,幫助大學生樹立學好英語的信心。授人以魚不如授人以漁,要教會學生在自主探索研究的過程中理解和掌握英語翻譯的基本知識和技能。因此,教師應創新教學思想方法,引導學生確定適合的學習方法,充分調動發揮學生學習的主觀能動性,端正學習態度。
1.提高教師教學能力與文化素養。英語老師不僅要有淵博的專業知識和過硬的業務本領,也要具備厚實的語言和文化功底。英語教師應不斷更新知識、不斷探索、不斷提高自身的素質,緊跟教育改革的步伐,適應素質教育發展的需要。教師發展是一條有起點無終點的路,唯有活到老、學到老,全方位提高自身素質,才能適應時代的要求和發展。實施英語素質教育是一項復雜的系統工程,要實現這一工程,需要解決很多問題。其中英語教師自身文化素質的好壞,對整個英語素質教育起著至關重要的作用。英語教師要抓住一切使自己繼續學習的機會,不斷提高文化知識儲備,既要加強對中國文化的學習研究,又要掌握將原汁原味的中國文化通過英語翻譯出來的本領。通過廣泛閱讀和與外籍教師深入交流進一步了解西方文化,提高對教學中文化重要性的認識。只有大力提高教師的教學能力與文化素養,才能更好的教導學生,培養學生養成良好的翻譯習慣,逐漸提高大學生的翻譯能力。
2,擴充詞匯量深度理解語法與句式結構。單詞是組成句子基本單位,要準確地翻譯一個句子,必須清楚地知道每個單詞的意思。大學生熟練掌握并記住大綱要求識記的單詞是必須要達到的學習目標,但只是將課本的單詞記住和掌握是不夠的。大學生應該抽出更多時間用于英語學習和單詞識記,通過大量閱讀提高對于單詞的記憶力和熟悉度,不斷加深印象,提高學習效能。德國心理學家艾賓浩斯(H.Ebbinghaus)研究發現,揭示了人類大腦對于新事物遺忘的規律。這一理論告訴人們在學習中的遺忘是有規律的,遺忘的進程很快,并且先快后慢。這一規律對于大學生學習英語而言同樣適用,應該提倡鼓勵大學生每天抽出充足的時間鞏固和擴充詞匯量,并且要強化復習,不斷鞏固之前掌握的詞匯量。除了正確的學習方法,學習態度也是非常重要的。在教學過程中,教師可以通過列舉發生在學生身邊的往屆學生的實例,幫助大學生樹立學好英語的信心。擴充詞匯量,只是找到了組成一串手珠所需要的珠子,這些珠子是無規則分散的,那么如何將這些珠子串成手串,按照什么順序、什么規則來串呢?這就要用到語法與句式結構,因此語法與句式結構的重要性不言而喻。大學生應該如何加深對語法和句式結構的掌握程度,首先要有堅定的意志,大學生應該不斷的學習,擴充自己所掌握的語法與句式結構。其次,可以通過多觀看英美影視劇,琢磨英語句子中的語法和結構,熟悉語言環境和學習文化知識。通過不斷的觀看對比,發現中英句子結構和語言表達能方面的差異,避免翻譯時出現“中式英語”,學會使用地道準確的用詞將語句翻譯出來。
3.深度改革傳統英語翻譯能力測驗模式。要改革傳統的翻譯測試模式,英語教師應該力求測試形式與內容的多樣化,全面提高大學生的翻譯能力。任何測試都會對教學產生某種反作用,翻譯題型作為今后重要考試的常設題型,將會使翻譯教學得到更多關注。傳統的翻譯測試在題型設計上流于單一,多為句子和短文翻譯。這種命題方式“一般無法系統、明確地考查學生的理論知識水平和技巧運用能力,也難以有效地與相應的教學階段接軌”。精心設計翻譯測試題型顯得意義重大。在設計翻譯試題時,應明確測試目的、重點、受試者層次等因素,做到翻譯題型的多樣化、科學化,具有針對性強的特點,主次分明,全面涉及到對學生各方面能力素養的測試。此外還應注意主觀試題和客觀試題并重,翻譯測試除了單句翻譯和短文翻譯外,還可增加填空、選擇、判斷、譯文評析等題項。為更好地檢測考生的綜合運用能力,大學英語教師需要對試題題型、編制方式、作答方式、解題時間等進行深入的論證和探討,從而確保翻譯測試客觀性和有效性翻譯測試的選材既要具有時代性,又要與學生所學專業有一定聯系,還要做到選材語言地道生動,這樣才能更好地滿足教與學的需要。
當代大學生英語翻譯能力整體較弱,這與學生自身、教育模式、考試題型、文化差異和社會氛圍均有一定關系。提高大學生英語翻譯能力的途徑和手段也不是唯一的,學生需要付出巨大努力,學校和社會同樣需要為公民學習英語、提高翻譯能力提供方便。只有善于學習和吸收一切有益于我國經濟社會發展的文明成果,才能保證我國早日實現中華民族偉大復興的“中國夢”。
參考文獻:
[1]田麗麗,張從益.從<岳陽樓記〉個案英譯看中國大學生英語翻譯能力[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2006,(05).