劉霞
關于文言文翻譯,老師在課堂上總結了一些應試規律及技巧。如堅持“直譯為主,意譯為輔”的原則,通過“留、補、刪、換、調、選”等方法,將文句譯到“信、達、雅”的境界。而運用這些技巧的前提必須是對文句中字詞義及文言句式的把握。一般說來,命題者往往選擇一些含有關鍵字詞和帶有特殊語法現象的文句設定為采分點。因此培養踩點得分意識尤為重要。
[利用成語資源貫通文言現象]
成語,在用詞方面往往不同于現代漢語,但又為現代人所習用。因此,用成語來貫通文言現象簡單而直接。
例1 翻譯下面的句子:
①賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。(2010年高考全國卷)
②在班列中最為耆碩,帝亦推心任之,諸大臣莫敢望也。(2013年高考全國卷)
解析 句①中“乘”是一個關鍵詞,后文緊跟的“漲”很好理解,即“漲水”,而“漲水”是后文“緣舟尾攀堞而上”這一結果的機遇和條件,那么“乘”應作介詞“趁著,憑借”。成語“乘人之危”“乘勝直追”中的“乘”就與此用法相同。
句②末尾的“望”字,很多人都翻譯為“望見”,但仔細推敲前文,“在班列中……,帝亦……”,可見馬文升在朝中的地位無人可比,因此“望”字不能簡單譯為“望見”,這里還隱藏著成語“望其項背”中“望”的比喻義?!巴漤棻场钡谋玖x是“能夠望見別人的頸的后部和脊背”,比喻“趕得上或比得上”。按照成語約定俗成的特點,多用于否定式,這里和否定代詞“莫”構成否定格式。
此外,我們習用的很多成語中也包含各種文言現象。例如:
時不我待、唯利是圖、何錯之有、惟命是從(賓語前置)
不恥下問、草菅人命、幕天席地、櫛風沐雨(意動用法)
無濟于事、繩之于法、嗤之以鼻、青出于藍(狀語后置)
[對照課文常用詞匯遷移知識]
語文課本中,文言知識的覆蓋面相當廣,而高考命題者所選的翻譯句也往往能在課文里找到相似或相同的文言現象。因此,我們要善于將課本內外的文言現象輻射關聯起來,辨別其異同,合理遷移,最終達到“學以致用”的目的。
例2 翻譯下面的句子:
①陛下興軍旅,百姓易咨怨。車駕游幸,深恐非宜。(2015年高考全國卷Ⅱ)
②禹、湯罪己,其興也勃焉。有德之君,不忘規過,臣不勝大慶。(2014年高考全國卷I)
③而親賢下士,推轂后進,雖位崇年高,曾無倦色。(2014年全國卷I)
解析 句①的關鍵詞“咨怨”可以和《蜀道難》“側身西望長咨嗟”中的“咨嗟”聯系起來,課本中“咨嗟”當“嘆息”講,結合句①語境,這里的“咨”也可以作此義。
句②“禹、湯罪己”的“罪”放在主語和謂語之間,名詞活用為動詞,作“怪罪”之義,同樣的用法在《寡人之于國也》“王無罪歲,斯天下之民至焉”中就出現過。
句③考查“曾”的虛詞用法,蘇軾《赤壁賦》“蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能一瞬”中的“曾”,其用法“連……都……”與此處如出一轍。
[借助相鄰語素含義推斷詞義]
在文言中,有的合成詞是由兩個同義、近義或反義的單音節語素合成。這樣,當我們對其中一個語素的意義明確時,就可以根據意義的相同或相近或相反推斷另一個語素的意義。
例3 翻譯下面的句子:
①今賢否雜糅,風俗澆浮,兵未強,財未裕,宜臥薪嘗膽以圖內治。(2012年高考全國卷)
②金人雖不索吾,吾當與之俱行,求見二酋面責之,庶或萬一可濟。(2015年高考全國卷I)
解析 句①“風俗澆浮”的“澆浮”一詞,其釋義對我們有一定難度。首先,根據文言文單音詞居多的特點將其分為兩個詞“澆”和“浮”,再根據前面的“風俗”一詞斷定“浮”是“虛浮、浮夸”之意,然后根據“浮”和“澆”的并列關系,兩個語素同義的可能性更大,可以推斷出“澆”是“淺薄”之意。
句②考查“庶或”一詞的含義,根據后面“萬一可濟”,可以推斷“或”就是“或許”的意思,結合語境和語感,“庶或”在這里應是同義詞連用。
[根據語法結構分析字句]
由于古今語法的演變,大量的詞語用法和句式結構較現代漢語有了很大變化。因此,對實詞所在的短語作結構分析,對實詞所在的句子作成分分析,可以幫助我們準確踩到得分點。歷年來,全國課標卷的采分點就多處可見文言語法現象。
例4 翻譯下面的句子:
①今賢否雜糅,風俗澆浮,兵未強,財未裕,宜臥薪嘗膽以圖內治。(2012年高考全國卷)
②燧謂:“東西異路,不當與,然安忍于舊治坐視?(2012年全國卷)
③吾唯知吾君可帝中國爾,茍立異姓,吾當死之。(2015年高考全國卷)
④金人雖不索吾,吾當與之俱行,求見二酋面責之,庶或萬一可濟。(2015年高考全國卷Ⅰ)
解析 2012年高考全國卷翻譯題中兩次出現了“治”這個詞,但由于語法結構以及前后語境的不同,含義也各有不同。第一句,“宜臥薪嘗膽以圖內治”中“內治”的“內”是“國內”的意思,“內治”應是“臥薪嘗膽”的結果,據此可以斷定“治”是一個形容詞,結合課本《史記·屈原賈生列傳》“博聞強志,明于治亂,嫻于辭令”中“治”的理解,應作“國內安定太平”之意。第二句,“舊治”前面有介詞“于”,據此可以斷定“治”是名詞,作為動詞的“治”有“治理”之意,活用為名詞就是“治理的地方”。
句③的關鍵詞“死”,按照現代漢語表達習慣,后面是無法搭配賓語的,但現代漢語中又經常有“死義”(為信守節義而死)死節(以一死保全節操)“的說法,因此,這里的“死”應是為動用法,“為……而死”。
句④“金人雖不吾索”中“不吾索”是個賓語前置句,賓語是代詞“吾”,放在了動詞謂語“索”的前面,按照現代漢語的正常語序,應調整為“不索吾”。類似否定賓語前置句在文言文中很常見,如:①古之人不余欺也?。ā妒娚接洝罚谇厝瞬幌咀园?。(《過秦論》)
[聯系文情語境疏通大意]
培養踩點得分意識,重視關鍵字詞和特殊句式,并不意味著可以脫離原文,一字一詞地拼湊翻譯。這樣翻譯出來的句子往往結構上支離破碎,內容上也與原意大相徑庭。其實,任何字詞句的翻譯都是建立在對上下文的理解基礎上的。
以2013年高考全國卷Ⅰ的文本《明史·馬文升傳》為例,這一篇人物傳記主要寫馬文升為官盡職盡責、直言進諫、砥礪節操、剛正不阿、忠于國家的種種事跡。了解文章大意后,再結合作者對撰寫人物的褒貶態度及價值取向,分析句子難點、重點及采分點。翻譯第1題原文如下:
在班列中最為耆碩,帝亦推心任之,諸大臣莫敢望也。
選段前文陳述了馬文升在兵部任職、教導太子、救濟災民等政績,后文又提到“諸大臣”,根據上下文相照應的規律,文章應是拿“諸大臣”和馬文升作比較,以襯出馬文升的德行。關鍵詞“班列”“耆碩”較難理解,如將“班列”簡單從字面意思譯為“班級”“排列”“隊伍”,與之相差很多?!豆艥h語常用詞典》指出:班列,作為名詞有“位次”之義。
再如“耆碩”,“耆”在現代漢語的書面語中很常見,如耆老、耆宿。《古漢語常用字字典》解釋為:“老?!肚f子·寓言》:‘以期年~者?!薄按T”字解釋有“大,高大”“博學”“深遠”等義。結合原文及作者的觀點態度,馬文升一心為公、鞠躬盡瘁,所以此處的“碩”應指的是品德豐碩,而并非身形的肥碩。“耆碩”合起來指的就是年高德劭者。