王龍丹
原因和結果是一對基本的哲學范疇,指客觀世界中普遍聯系的事物之間引起與被引起的關系。盡管從古至今,各國哲學家對因果關系的定義和理解眾說紛紜,但是不可否認,因果關系具有普遍性,沒有無因之果,也沒有無果之因。這種關系不是人為規定,更不由語言學家所定義。中國人受傳統文化影響,“因果”觀念特別強烈,甚至帶有哲學和宗教的色彩,時常將“因為……所以”這對關聯詞掛在嘴邊。某些法語初學者在學習表達法語中的因果關系時感到費解和棘手,因為盡管法語也有因果關系這一對哲學或邏輯學概念(la relation cause-conséquence;le rapport de cause à effet),但是其表達方式與中文有很大差異。法語中的“因為”和“所以”分屬兩種表達法(原因狀語和結果狀語),不能同時使用,所以中國學生在碰到因果關系的表達時,很容易犯錯誤、搞混淆。就算知道“因為”、“所以”不能同時使用,還存在狀語位置的問題,根據法語表達習慣,有時狀語在前,有時狀語則在后。此外,還讓初學者感到頭痛的是,除了可以用連詞引導從句表達原因或結果狀語外,還可以用介詞引導狀語,甚至可以用簡單句表達因果關系。
為了讓法語初學者更快速地掌握、更靈活地使用法語中的因果關系,筆者以“因為堵車,所以遲到”為例,簡單介紹法語中因果關系的表達。
一、用連詞:句子+句子
連詞是用來連接不同句子或連接同一句中作用相同部分的詞[1]。從形式上看,連詞分為簡單連詞和復合連詞(即連詞短語),從用法上看,連詞分為并列連詞和從屬連詞。
關于因果關系的表達,既有簡單連詞(如car,comme),又有復合連詞(如parce que,étant donné que);既有起解釋說明原因作用的并列連詞(如car),又有構成主從復合句的從屬連詞(如parce que)。總之,不管連詞是怎樣的形式,怎樣的性質,從整體上來說,連詞連接的是兩個句子(即出現完整的主謂賓成分,標志是有變位動詞)。所以,我們把原因變為“因為堵車了”,結果變為“所以我遲到了”兩個短句,試用法語表達。
1.如果表示原因的分句放句首,常用以下表示原因的連詞:
comme,étant donné que,du fait que,du moment que+句子,放句首
ex.Comme il y avait un embouteillage,je suis en retard.
2.如果表示原因的分句放后面,常用以下表示原因的連詞:
car,en effet,tant,tellement+句子,放后面
ex.Je suis en retard,car je suis bloqué dans un embouteillage.
3.表示結果的分句常放第一個分句之后,常用以下表示結果的連詞:
ainsi,aussi,donc,alors
comme ?觭a,en conséquence,par conséquent,par suite,du coup
cest pourquoi,cest la raison pour laquelle,cest pour cela que+句子
si bien que,au point que,de sorte que,il en résulte que
ex.Il y a un embouteillage,donc je suis en retard.
Je suis bloqué dans un embouteillage,cest la raison pour laquelle je suis en retard.
注意:cest la raison pour laquelle短語中盡管有raison“原因”,但是不表原因,而表示“這就是為什么”,引導結果分句。
二、用介詞:句子+名詞
介詞的作用是將兩個詞連接在一起,通常連接名詞或動詞,形式上也分為簡單形式和復合形式(介詞短語)。在因果關系表達中,介詞或介詞短語的使用方法是連接表示原因或結果的狀語(通常是名詞短語,不出現變位動詞,不能構成句子)。所以,要么原因變為名詞“堵車”,要么結果變為名詞“遲到”。
1.原因狀語的位置可前可后,常放句首引出自然的因果關系,常用以下表示原因的介詞:
à cause de,en raison de,gr?覾ce à,suite à,par suite de,du fait de,vu,étant donné,compte tenu de + 名詞,可前可后
ex.A cause de lembouteillage,je suis en retard.
2.結果狀語的位置,通常在原因之后,而此時的狀語常需簡化為名詞,常用介詞是:
doù,de là + 名詞,放后面
ex.Je suis bloqué dans un embouteillage,doù mon retard.
注意:連詞partant也表示結果,其后引導的結果狀語常用簡化形式。
ex.Plus damour,partant plus de joie.(La Fontaine)
三、用動詞:名詞+名詞
法語語法書在講解因果關系的表達時,通常將其放在狀語表達或者從句表達章節,各種法語語法書的相關章節講解豐富而詳細,并對其用法進行了細致的說明和區分。但是,很少有語法書提到簡單句也可以表達因果關系,我們很可能會忽略最簡單的因果表達,即“一件事造成了另一件事”,或“一件事由另一件事所引起”。使用簡單句表達因果關系的特點是,兩部分都是名詞,用變位的謂語動詞或動詞短語進行連接。
1.如果表示原因的名詞在前,表示結果的名詞在后,那么連接的謂語動詞常用:
causer,provoquer,susciter,entra?觘ner,produire,engendrer
conduire à,mener à “導致,引起”
être à lorigine de
être la cause de “是原因,是源頭”
être responsable de
ex.Lembouteillage cause mon retard.
Lembouteillage mène à mon retard.
Lembouteillage est la cause de mon retard.
2.如果表示結果的名詞在前,原因的名詞在后,意為“由……導致”,常用動詞:
être causé/provoqué/suscité/entra?觘né/produit/engendré par
être d?觠 à
résulter de
ex.Mon retard est causé par lembouteillage.
Mon retard est d?觠 à lembouteillage.
Mon retard résulte de lembouteillage.
實際上,我們的介紹非常有限,考慮到語法書中相關章節講解詳盡,在此不進行贅述,的僅是為法語初學者提供一個新的理解方向,不拘泥于難記憶的語法細節,能夠快速掌握法語因果關系的表達方法。總而言之,法語中的因果關系通常可以分為三類:第一類是句子加句子的形式,用連詞連接;第二類是句子加介詞短語的形式,用介詞連接;第三類是簡單句,也就是名詞加名詞形式,用動詞連接。
參考文獻:
[1]王學文,李巖,尹明明.最新實用法語語法.外語教學與研究出版社,2011.
[2][法]德拉圖爾,編著.毛意忠,編譯.全新法語語法.上海譯文出版社,2013.