999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國特色詞匯的英譯探討

2016-05-26 19:11:53肖利華楊桂英
考試周刊 2016年26期

肖利華+楊桂英

摘 要: 改革開放以來,中西文化交流日益增加。中國特色詞匯在國際交往中的使用日益頻繁。中國特色詞匯的準確翻譯能更好地促進中西文化的交流,翻譯工作者應在充分理解中國特色詞匯的基礎上采用恰當的方法準確傳達中國特色詞匯的含義,翻譯方法可為音譯法、套譯法、詮釋法和意譯法。

關鍵詞: 中國特色詞匯 英譯 翻譯方法

1.引言

詞匯是語言中變化最快的部分,是整個語言翻譯系統中最基本的要素之一。中國特色詞匯是指漢語詞匯中表達獨具中國特色事物的詞匯。中國特色詞匯翻譯成英語文化易接受的詞匯并非一件易事,因為翻譯不僅是語言到語言之間的簡單轉換,而且是兩種文化之間的一種交流,兩種文化交流的成功與否很大程度上與翻譯的效果好壞有很大關系。為了促進中英兩種文化之間的交流,必須做好中國特色詞匯的翻譯。

2.常用翻譯方法

中國特色詞匯的常用翻譯方法有音譯、套譯、詮釋、意譯等方法。

2.1音譯(Transliteration)

詞典解釋為To represent,as a word,by the alphabetic characters of another language having the same sound,把一個字或詞用另一種語言的同音字母來表達,也就是說,音譯法是指在翻譯中國特色詞匯的過程中保留中文的發音,即根據中文的讀音選擇讀音盡可能相同的英文字母組合在一起,由這些字母組合成單詞的方法。由于奧運會的成功舉行,“加油”成為英語的一個時髦詞,現在許多國外運動員都會說,因此被譯為“jiayou”。這些詞的音譯既保持了語義的中國文化特色,又容易被外國人接受并掌握。

2.2套譯(Equivalent Translation)

由于人類對客觀事物的感受及社會經歷等方面不免存在相似之處,漢英詞匯中存在少量相同或近似的詞匯,這些詞語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,因此具有對等譯文的中國特色詞匯就可以直接采用套譯法來翻譯。如我們發揮政府投資“四兩撥千斤”的作用,引導帶動社會投資。“四兩撥千斤”原來是武術術語表示以小勝大、以巧勝拙,此處表示政府投資可以發揮“小而巧”的作用。英譯“well-leveraged”與漢語中的“四兩撥千斤”所表達的意思基本對等,Leverage由杠桿一詞的英文lever派生而來,意思為有杠桿作用,還可引申為“影響力”,Well-leveraged形象表達了政府投資的杠桿作用。“隔墻有耳”一詞,英語中則有“walls have ears”與之對應。其他例子如“火上澆油”對應英語中的“To add fuel to the flame”。

2.3詮釋(Annotation)

如果要翻譯的詞匯采用單純的音譯或直譯不能充分表達原文內涵,就不能套譯,此種情況下可以考慮詮釋法。詮釋法指在翻譯原詞的基礎上進行進一步的解釋,使詞義更加清楚。

如政治術語“三個代表”,翻譯為Three Represents”,譯者很有必要詮釋“三個代表”具體的內容以便讀者明白:“Three Represents” means “the Communist Party of China represents the development trend of advanced productive forces,the orientation of advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.”上述附加的英文詮釋透徹把握了原文的內涵,以簡潔的方式意譯出了原文的意思,使讀者能較準確地了解了原文內容。

2.4意譯(free translation)

意譯法是指根據中國特色詞匯的大意來翻譯,不作逐字的翻譯,也就是透過原文或詞匯的表面含義,深入理解其內涵,把其所要表達的真實意義用本質上語義相近的英語詞匯翻譯出來,更便于理解。通常在翻譯句子或詞組時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。如:“發展才是硬道理”,這是鄧小平1992年南行講話中的重要論斷,有人按表面死譯或直譯為“The development is just hard truth.”,沒有領會其真正的內涵,而譯為“Development is the Absolute Principle”。把“硬道理”翻譯為“準則”,這樣人們能接受。

3.結語

中國特色詞匯蘊藏著中國千百年文化的內涵,當中國的文化傳出中國走向世界的時候,這些中國特色詞匯很難翻譯成不失原味的并被外國人接受的英語。這主要是因為中西文化差別較大導致人們的思維習慣有很大的差異,詞匯翻譯的語義確立很難對等。筆者以中國特色詞為例,介紹了一些中國特色詞匯被譯成英語的方法。通過這些方法可使大家基本了解中國色詞匯在英語交際是怎樣被轉換并被使用的、逐漸融入傳統英語中的,以滿足人們日常生活中用英語交流的需要。

參考文獻:

[1]包惠南,包昂中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2]鄧毅婷.中國特色詞匯英譯的策略與方法[J].黑龍江教育學院學報,2010,(8).

[3]王小萍.中國黨政熱點詞語英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006.

[4]陳德彰.熱詞新語翻譯談[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.

主站蜘蛛池模板: 久久国产香蕉| 国产精品入口麻豆| 欧美午夜小视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产精品美女免费视频大全 | 国产成人一区免费观看| 五月婷婷丁香综合| 国产精品手机在线播放| 一级黄色网站在线免费看| 国产成人h在线观看网站站| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久这里只有精品免费| 中文字幕无码av专区久久| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 最新国语自产精品视频在| 欧美亚洲一二三区| 高清乱码精品福利在线视频| 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲三级a| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 一区二区理伦视频| 久久青草视频| 精品国产成人国产在线| 精品自窥自偷在线看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 日韩成人午夜| 99久久国产综合精品2020| 99在线国产| 欧美色图第一页| 九九热精品视频在线| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲第一视频网站| 热re99久久精品国99热| 色妞永久免费视频| 成年看免费观看视频拍拍| 国产精品亚洲va在线观看| 欧美精品导航| 国产超碰一区二区三区| 日本国产精品| 国内精品免费| 九九精品在线观看| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲第一极品精品无码| www亚洲精品| 日韩国产高清无码| 国产精品亚洲专区一区| 1024国产在线| 亚洲成人精品| 亚洲啪啪网| 国产视频欧美| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 毛片手机在线看| 午夜激情婷婷| 久久精品国产精品青草app| 国产导航在线| 中文成人无码国产亚洲| 国产主播在线一区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产成人超碰无码| 欧美色视频在线| 丁香五月激情图片| 亚洲国产精品无码久久一线| www亚洲天堂| 大陆国产精品视频| 国产精品污污在线观看网站| 精品无码国产一区二区三区AV| 精品乱码久久久久久久| 国产全黄a一级毛片| 99精品视频播放| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲a级毛片| 婷婷六月在线| 国产在线观看高清不卡| 少妇人妻无码首页| 一级毛片免费高清视频| 中文成人在线| 无码一区中文字幕| 毛片免费试看| 97av视频在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区|