莊婕
摘 要: 關聯理論作為認知語用學的基礎,對漢英隱喻翻譯起了決定性的指導作用。本文運用關聯理論的交際觀、語境觀和最佳關聯探究漢英隱喻的翻譯方法,旨在對隱喻翻譯研究有所貢獻。
關鍵詞: 隱喻翻譯 關聯理論 最佳關聯 語境假設 交際
一、引言
隱喻跟明喻的不同之處在于它不需要添加任何的喻詞就能達到比喻的效果。在漢英兩種語言中存在對等的隱喻,例如:在英語中形容人外表溫柔、內心陰險狡猾的時候會用“A wolf in a sheeps clothing“,在漢語中也能找到類似的表達,即“披著羊皮的狼”,這兩句話在內容和表達形式都極為相似。但是認知方面存在的差異,使得漢英對于同一現象會用完全不同的隱喻,例如:漢語中形容沒有出色的人才差一點的人就充當主要角色用“山中無老虎,猴子稱大王”,英語則用“In the land of the blind,the one-eyed man is king”表達相同的意思。
二、關聯理論與翻譯
法國社會認知學家Dan Sperber和Wilson于1986年發表了《關聯:交際與認知》,在該著作中提出了明示-推理交際原則:(1)人類認知往往與最大關聯相吻合(認知原則);(2)每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯性(交際原則)。最大關聯就是話語理解時盡可能付出小的努力而得到最優的語境效果。
Gutt認為“翻譯的本質是一個對原語進行闡述的動態明示—推理過程;關聯理論能解釋一切翻譯現象”(楊藝欣,2014)。譯者首先要結合原語信息對原語交際者的明示行為作出正確的推斷,然后在譯入語中選擇能準確傳達原語交際者信息的表達,在這個過程中,譯者實際上扮演了說話者的角色,向譯入語交際者提供交際信息,使之作出與原語交際者一致的語境假設。通過這一過程,原語交際者和譯入語交際者之間形成最佳關聯。
三、漢英隱喻對比
本小節主要從隱喻的喻體方面分析漢英兩種語言隱喻的異同。
1.喻體相同
人類在諸多方面的相似之處決定了認識事物存在共識,在表達隱喻的時候常常會選擇相同的喻體來比喻相同的事物。
時間就是金錢 time is money
趁熱打鐵 strike while the iron is hot
2.喻體錯位
不同民族觀察事物的角度、思維方式有強烈的民族個性,漢英兩種語言中有著一系列喻體不同喻義相近的隱喻。
大海撈針 look for a needle in the haystack
雪中送炭 to help a lamb dog over a stile
3.喻體矛盾
喻體矛盾就是指英漢兩種語言采用相同的喻體,卻承載不同的文化內涵。在西方比喻一個人很幸運會用“lucky dog”,而在中國狗不受人待見,中國人常說“狗仗人勢”。在西方bat是兇惡、丑陋的象征,有bat out(粗制濫造)一說,而在中國蝙蝠常被作為大吉大利的象征。
英漢兩種語言在隱喻喻體方面存在的巨大差異給英漢隱喻翻譯設置了重重難關,解決這一障礙就要運用關聯理論,關聯理論下的交際觀、語境觀、最佳關聯能夠很好地指導隱喻翻譯實踐。
四、基于關聯理論的漢英隱喻翻譯方法
隱喻翻譯是一項復雜的工作,在這一過程中,譯者要將源語交際者的交際意圖準確無誤地傳達給譯入語交際者,從關聯理論來看,隱喻翻譯方法主要包括以下幾點:
1.交際觀下的直譯和意譯
關聯理論認為交際是一個明示—推理的過程。一方面譯者作為讀者與原作者進行交際,另一方面譯者要作為作者與譯語讀者進行交際,這就提醒譯者要忠實原語作品,準確把握原作者的交際意圖,采用直譯使譯入語讀者無需花費太多努力就能明白隱喻的含義,如“a rolling stone gather no moss”,譯者就可以采用直譯譯成“滾石不生苔”。
用意譯方法譯成的句子常被認為理解起來更費力,然而并不然。“a rolling stone gather no moss”如果采用意譯就可以譯成“流水不腐”?!傲魉桓笔枪湃嗽诮涷灥幕A上總結出來的,已經作為真理被人們接受。“流水不腐”比喻經常運動的東西不容易受外界事物的侵蝕,而“a rolling stone gather no moss”與它擁有相同的喻義,采用意譯法譯成“流水不腐”,譯者可以準確地把握原語的喻義,譯入語讀者只需花費很少的力氣就可以與原語讀者產生相同的認知?!皾L石不生苔”是后來才有的說法,并不是廣為大眾所承認的,所以“流水不腐”雖然明示的原語信息不如“滾石不生苔”明示的直接,但是理解起來花費的努力是更少的。因此,并不是直譯理解起來就更省力,有時候要根據具體情況決定。
2.語境觀下的轉換翻譯法
關聯理論認為隨著說話人提供的信息越來越多,語境假設是不斷變化的。如果言語和認知語境的關聯越大,付出的努力就越少,理解起來就更容易,言語和認知語境的關聯越弱,理解起來就更費力。根據這一原則,譯者在翻譯漢英隱喻碰到無法再現原語隱喻中的形象時,可以保留原語語義,在譯語中選擇慣用的隱喻形象替換原語的隱喻形象。
“rains cats and dogs”形容雨勢很大,《詞匯短語起源故事百科全書》中收錄了對其起源的解釋:“17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道水流成河,而且這些污水中飄浮著大量的死狗死貓。”英語中形容雨勢很大會用這樣的短語。但是漢語表示雨下得很大習慣用“瓢潑大雨”,因為中國人自古就用瓢舀水,用它形容雨大是基于經驗基礎上作出的語境假設。雖然喻體不同,但是譯語讀者仍然能夠產生跟原語作者一樣的語義聯想,再現原語語義,這樣的轉換翻譯法是成功的。
3.基于最佳關聯原則下的加注釋或增加意義
關聯理論認為“關聯性取決于語境(認知)效果和努力程度;語境效果越大,獲取這些語境效果所付出的努力越小,關聯性就越強”(吳炳章,徐盛桓,2011)。在漢英隱喻翻譯中,當原語的隱喻喻體在譯語中很難找到對應的形象時,譯者要牢牢把握原語作者的信息意圖,并且為了創造最優的語境效果,選擇譯語讀者只需付出較小的努力就能明白的言語表達出來,這時常常需要加注釋或者增添詞語信息。例如“I was not Pygmalion,I was Frankenstein.”可以翻譯成“我不是皮革馬利翁一樣的人,自己能享受自己創造的美,我是弗蘭肯斯坦一樣的人,作繭自縛”。Pygmalion是希臘神話中的塞浦路斯國王,他用神奇的技藝雕刻了一座美麗的象牙女像,并愛上了她。Frankenstein是由英國詩人雪萊的妻子在1818年創作的科幻小說《弗蘭肯斯坦》中那個瘋狂科學家的名字,他創造了一個怪物,而本性善良的怪物因得不到社會的理解和同情,最終走上了弒主憤世的毀滅道路。在這個隱喻翻譯中,譯者適當增添詞語信息填補了認知的空白,達到了更豐富的語境效果,譯語讀者無需付出太多的努力就能理解語義。
五、結語
隱喻是漢英兩種語言中非常普遍的語言現象,隱喻的使用使得語言表達更加絢麗多彩,形象生動,然而,由于漢英兩種語言在隱喻方面存在異同,使得隱喻翻譯變得復雜。關聯理論為隱喻翻譯提供了良好的指導作用,不管是相似的還是迥然不同的隱喻,都能在關聯理論眾多原則的指導下找到最佳表達,使譯文貼切流暢。
參考文獻:
[1]Dan Sperber&Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,2001.
[2]程亞麗.英漢隱喻對比與翻譯[J].中南林業科技大學學報,2014:4.
[3]姜望琪.當代語用學[M].北京:北京大學出版社,2003.
[4]裴少華.中西文化背景下的隱喻對比[J].武漢船舶職業技術學院學報,2006:5.
[5]吳炳章,徐盛桓.認知語用學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[6]楊藝欣.關聯理論在漢英隱喻翻譯中的應用[J].佳木斯大學社會科學學報,2011:4.