謝民
摘 要: 隨著全球化進程的加快,膠州的諸多企業不斷開拓國際市場,通過英文企業簡介推介自己的形象和產品。然而,基于中英文化的差異和翻譯策略不當等原因,其譯文質量不一,水平參差不齊,影響了宣傳效果。本文遵循目的論的原則,通過實例分析,探討膠州部分企業英文簡介中出現的問題,并提出對應的翻譯策略,以期達到更好的宣傳目的。
關鍵詞: 目的論 膠州企業簡介 翻譯策略
經濟的全球化使得企業更注重自身的對外宣傳,其英語簡介便是有效的手段之一。然而,從對膠州知名企業的調研結果看,大多數企業簡介的英譯未能走出“照搬直譯”的套路,漢化思維嚴重,導致部分企業英文簡介中錯誤較多。筆者擬從目的論的角度對這些錯誤進行分析,并提出相應的翻譯策略。
一、目的論及其原則
由Vermeer和Nord提出的目的論(Skopos Theory)認為,翻譯是一種交際行為,翻譯的目的決定了翻譯的過程和策略,即“目的決定手段”。功能目的論包括三個原則:(1)目的原則:譯文必須服從于交際目的;(2)連貫原則:譯文要連貫通順,讓目標語讀者容易接受;(3)忠實原則:譯文應盡量忠實于原文。因為目的論具有科學性和可操作性,所以對企業簡介的英譯具有一定的指導意義。
二、膠州部分企業英文簡介中出現的問題
(一)詞匯方面
首先是關鍵詞的誤用。本課題組在調研期間,發現較多企業將“企業簡介”這一關鍵詞譯為Brief Introduction或Company Introduction,有的干脆縮寫為Intr。事實上,introduction是指某新事物、產品的引進,或是某本書或故事的內容介紹。而“企業簡介”是對企業情況的概述,包括公司名稱、企業性質、人員構成、經營理念和聯系方式等。更地道的英譯是Company Profile或About Us。其次,“造詞”情況嚴重。如在某企業稱自己為“龍頭企業”,并直接譯為”dragon-head enterprise”。龍在英語國家文化中一般是負面的形象,對企業的推介只會產生消極影響,正確的英譯為leading enterprise或corporate champion。再次,專業詞匯不夠專業。如某公司對于主要產品是這樣介紹的,將“大型鍛造法蘭及環狀鍛件”譯為:large forging flanges and rings。鍛造法蘭明顯為被加工鍛造后的產品,應譯為forged flanges,而不是forging flanges。
(二)句法方面
漢語的句式為平等結構,講究層層推進,內容由淺入深;英語的句式為樹型結構,從句互相嵌套,邏輯關系較強。如某公司在簡介中提到:“青島A公司和青島B公司是青島C集團公司的子公司。兩家子公司一直致力于產品的研發和制造。”其譯文為:Qingdao Company A and Qingdao Company B are the subsidiary companies of Qingdao Group Corporation C. Both companies are commited to the R&D of products.本譯文中漢語句式明顯,皆為平行結構,實際上將最后一句中的both companies用which替代,使之成為復合句,邏輯上更嚴謹。
(三)文化差異方面
1.經營理念
某集團公司在簡介中提到其理念為“科技興國,實業報國”,并譯為: revitalize the country by science and technology, return the country with industrial developments.一般而言,國外公司的經營理念一般會涉及產品、人才和服務等,通常情況下短小精悍、求真務實,不會有太多家國情懷。該公司的理念中文氣息較厚重,過于冗長,不便記憶。
2.獎項的羅列
某公司在簡介中提到:公司先后獲得“守合同、重信用”單位,省百強企業,省誠信示范企業和省、市文明單位等榮譽。在英譯中,對這些獎項全部照搬全收,沒有進行任何改動。然而,由于這些獎項在國際上認可度不高,只能使國外企業和客戶質疑這些獎項權的威性。筆者建議只譯出“省百強企業”即可,即one of the top 100 enterprises in Shandong Province。
三、企業英語簡介的翻譯策略
企業簡介翻譯是一種實用文體翻譯,應更多考慮翻譯的目的和讀者的期望值,并采用適當的翻譯策略。
(一)明確閱讀對象
Vermeer 把翻譯定義為“為譯語環境中的某個譯語目的和譯語受眾制作一個在譯語情景中的語篇”。由此可見,在翻譯過程中應考慮譯文讀者的接受程度。在翻譯過程中對源語信息應當有所選擇,適當加工,而不是機械地全盤照搬。
(二)譯文通順流暢
首先,譯文的用詞要準確無誤,避免出現令人費解的中式英語。在尊重原文的基礎上,采用省譯、增譯、改譯等不同的翻譯方法,對源語文本進行適當的調整或改寫。其次,句式要適當靈活,有選擇地采用多種句式,使行文多變、流暢,盡量避免單調的平行句式。
(三)忠于原文并適當變通
中文簡介中措詞較夸張,慣用成語,句式中排比、對偶等修辭格較多。這樣的遣詞造句更符合中文讀者的語言習慣及審美觀點,而英文企業簡介中少見華麗的辭藻和冗長的表達。其次,企業的簡介中經常羅列各種獎項,而這些獎項又大多不被國際廣泛認同。在這種情況下,可采用省譯或不譯的手段,但要對內容進行總結和歸納。
參考文獻:
[1]牛新生.從目的論視角探析企業簡介翻譯錯誤及其成因.[J].寧波大學學報(文人科學版),2010(6):33.
[2]陳斌.企業簡介英譯的分析與探究[J].東京文學,2009(9): 116-117.
基金項目:青島工學院2014年董事長基金資助項目(2014KY011)