999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“透明”翻譯策略下的歸化和異化

2016-05-14 02:34:57張元博
校園英語·中旬 2016年4期
關鍵詞:透明

張元博

【摘要】近年來,伴隨著社會經濟的快速發展,我國對外文化需求始終處于增長狀態,社會方方面面受到了來自外國文化的強烈沖擊。我國越發重視加強文化軟實力,實行文化輸出戰略,向世界弘揚中華文化。由此產生了對翻譯的大量需求,對廣大翻譯人才提出了很大挑戰。而對翻譯策略的探討,雖從未停歇,但也因為古今中外的求證論述而使翻譯觀念變得更為科學嚴謹。筆者在本文嘗試就“透明” 翻譯策略所引發的兩種不同翻譯觀進行對比分析,以期對日后大家的翻譯活動有所啟發。

【關鍵詞】“透明”翻譯策略 歸化 異化 文化立場

一、翻譯中的“透明說”

“透明說”也叫“隱形說”,無論是透明還是隱形,說到底,就是要讓譯者“不可見”,這一觀點在傳統翻譯理論中有很多論證。“透明”翻譯策略是指譯者在翻譯中完全遵循原作者或原作,不流露個人色彩及主張,讓譯者不留痕跡地畢現原著精神,讓讀者感受不到譯者的存在——無論對對作者還是對讀者來說,這都無疑是一種十分理想的境界。對于這種境界,俄國的果戈里曾有一句熟悉的名言加以描述:“理想的譯者應成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在”,成為了“透明說” 的一句十分經典的闡釋;而錢鐘書也曾以“化境”一詞加以概括。從二位的觀點中可以看出,人們普遍是以積極的態度看待“透明說”這一理想境界的,許多翻譯家都非常向往這一理想境界,使其成為很多翻譯家堅持努力靠近的目標。

二、“透明說”引導下的“異化”和“歸化”

1.何為“異化”、“歸化”。雖然“透明”翻譯策略受到眾多追捧,但是在其引導下,翻譯界卻出現了一個有趣的現象,即不同譯者對“透明”的策略出現了不同的理解,進而導致了“異化”和“歸化”兩種不同的結果。有的翻譯家理解的“透明”,就是翻譯中不要留譯者的個性和主觀色彩,一切以原文為依歸,調動一切手段,努力把原文的形式價值與精神風韻都“原汁原味”地傳達給讀者;便有了“異化說”。而另一些翻譯家理解的“透明”著重于在譯文中不留生硬牽強的翻譯痕跡,讓譯文讀起來不像譯文,就像原作者的寫作;因此,譯者不得不“以純粹的母語”去處理原作中的獨特的語言表達形式。于是便出現了“歸化”。簡單來說,“異化”就是譯者站在出發語文化的立場上,讓讀者向作者靠攏,遷就外來文化語言特點,保留原作異國情調;“歸化”是譯者站在目的語文化的立場上,要求譯者向目的語讀者靠攏,用地道的本國語言使讀者更好地理解原文。

2.實例分析。由“透明”翻譯策略引出的“異化”與“歸化”到底哪個更適合用以從事翻譯實踐呢?近幾年來在我國翻譯界一直爭論不休;筆者舉幾個學習過程中積累到的例子與大家一同分析,進而對二者加以體會:

①—Why should a man never tell his secret in a corn field?

—Because it has too many ears.

“異化”式翻譯:——為什么人千萬別在玉米地里說秘密?

——因為地里有很多“耳朵”(“穗”)。(注:英語中的”ear”除了“耳朵”外,還有植物的“穗” 的意思,英語原文采用了雙關的手法。)

“歸化”式翻譯:——為什么人千萬別在墻根底下說秘密?

——因為“隔墻有耳”。

分析:此例的異化翻譯無法直接再現原文的雙關意味,只能通過添加譯者注來加以闡釋,顯得繁瑣。而立足于中文背景的歸化式譯法則讀來更為通順達意,但也存在改變原文意象的遺憾。

②巧婦難為無米之炊

“異化”式翻譯:Even the cleverest housewife cannot make a meal without rice.

“歸化”式翻譯:Even the cleverest housewife cannot make bread without flour.

分析:對于漢譯英,需要注意目的語讀者是講英語的人,所以“歸化”翻譯是面向英語讀者的,“異化”翻譯則是字對字的直譯。

3.名家的選擇。審視近代以來我國翻譯事業的發展狀況,包括從19世紀70年代開始到21世紀一百三十多年間的中國文學翻譯情況,會發現歸化論占了主導地位;其中,包括林紓、朱生豪等很多著名譯者均采取了歸化的策略。這是由于當時歷史條件所限,中國翻譯尚未成熟,大多為作家的譯者對翻譯理論研究的深度不夠,所以導致這一時期除了魯迅之外,大多都堅持歸化論的策略;魯迅主張堅持“硬譯”的立場,他認為翻譯的目的在于益智,因此必須保持原文異國情調,有時甚至“寧可譯得不順口”。20世紀后期,一些翻譯理論家開始反思這種黨“同”伐“異”的翻譯文化觀,開始強調“異”與“同” 的辯證關系,以期促進我國文化交流事業發展。

三、如何選擇

可以看出,所謂“歸化”與“異化”,實際上是以譯者所選擇的文化立場為基本點來加以區分的。譯者作為跨文化交際的使者,面對的是出發語文化和目的語文化,因而筆者認為,在從事翻譯實踐時,應極力避免采取極端化的“異化”和“歸化”策略,試圖把“交流和溝通”作為翻譯活動的根本宗旨;同時,隨著時代的發展進步,譯者對于翻譯策略的選擇應該從單一的方法技巧層面走出來,并將其上升到文化表達和重構的高度去審視和探討,也許只有這樣,才能找到更為平衡的翻譯策略。

參考文獻:

[1]嚴辰松.中國翻譯研究論文精選[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[2]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

猜你喜歡
透明
歐洲新技能議程研究及其啟示
上海兩會是如何“透明”的
新民周刊(2017年4期)2017-03-18 18:57:16
淺談水彩畫中粉質顏料的可用性
充分利用互聯網優勢提升涉外公證服務質量水平
法制與社會(2017年6期)2017-03-11 06:21:05
“透明”麥當勞的網絡公關之道
權力運行“透明”化 企業經營“陽光”化
淺談民政資金規范化管理
“透明”社會的人力資源管理
中外管理(2015年4期)2015-04-20 17:54:11
愛錢進的“透明”生意
IT經理世界(2014年14期)2014-08-04 19:01:39
施耐德電氣眼里的智慧工廠
IT經理世界(2014年8期)2014-05-05 09:10:07
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩在线第一页| 欧美成人h精品网站| 国产精品成人久久| 国产区91| 亚洲国产天堂久久九九九| 2021天堂在线亚洲精品专区| 欧类av怡春院| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 天堂亚洲网| 五月婷婷导航| 国产精品永久在线| 亚洲人成网站日本片| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产女同自拍视频| 99re视频在线| 亚洲αv毛片| 亚洲黄色成人| 久久中文无码精品| 广东一级毛片| 国产全黄a一级毛片| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲欧美自拍一区| 国产成人高清在线精品| 中文字幕永久视频| 国产国拍精品视频免费看 | 亚洲无码精品在线播放| 亚洲二区视频| 99精品欧美一区| 色综合久久无码网| 国产精品无码在线看| a级毛片免费网站| 欧洲熟妇精品视频| 麻豆精品在线| 国产精品香蕉在线观看不卡| 看国产一级毛片| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产一区二区网站| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 免费看美女自慰的网站| 色妞www精品视频一级下载| 国产真实乱人视频| 又污又黄又无遮挡网站| 天堂成人av| 国产极品美女在线| 国产免费观看av大片的网站| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 91精选国产大片| 青草娱乐极品免费视频| 国产成人精品一区二区三在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲视频二| 欧美国产三级| 国产色伊人| 亚洲国产精品日韩专区AV| 在线观看av永久| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲天堂区| 欧美中文字幕在线播放| 欧美性爱精品一区二区三区 | 成人亚洲视频| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲av综合网| 亚洲成人精品久久| 亚洲综合色吧| 午夜激情福利视频| 国产av色站网站| 国产在线观看91精品| 免费观看精品视频999| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲色无码专线精品观看| 欧美日本在线播放| 久草网视频在线| 欧美另类第一页| 久久久精品久久久久三级| 一级毛片在线播放免费| 国产乱子伦视频在线播放| 国产精品13页| 99精品视频播放| 免费日韩在线视频|