萬(wàn)婧
2015年7月上映的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影《西游記之大圣歸來(lái)》打破好萊塢動(dòng)畫(huà)片《功夫熊貓》保持的紀(jì)錄,成為中國(guó)市場(chǎng)最賣(mài)座的動(dòng)畫(huà)電影。該片取材自中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品《西游記》,在原著基礎(chǔ)上加入新鮮元素,觀眾透過(guò)熟悉的人物和情節(jié)感受陌生的驚喜。《西游記》還是國(guó)外改編和傳播最多的中國(guó)古代名著之一,“Monkey King”有很高知名度。日本曾四次將《西游記》改編為連續(xù)劇,其中1978年版被英國(guó)廣播公司(BBC)改編為英文版在英國(guó)和澳大利亞播放,① 2006年富士電視臺(tái)版創(chuàng)下每集20%以上的收視率紀(jì)錄。2007年中英法德共同制作、華裔導(dǎo)演陳士爭(zhēng)執(zhí)導(dǎo)的現(xiàn)代歌劇《猴——西游記》在倫敦皇家歌劇院和曼徹斯特國(guó)際藝術(shù)節(jié)上演;②2008年BBC推出取材《西游記》的兩分鐘北京奧運(yùn)宣傳動(dòng)畫(huà)片《東游記》。
以《西游記》為代表的中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品描繪古代中國(guó)環(huán)境和生活方式,凝聚中華民族的智慧和美德,體現(xiàn)中華文化對(duì)世界文明的啟迪和貢獻(xiàn)。對(duì)經(jīng)典作品進(jìn)行改編和海外傳播,以現(xiàn)代方式將中國(guó)古代故事講給世界聽(tīng),是新媒介時(shí)代對(duì)外傳播的重要環(huán)節(jié)。本文聚焦《西游記》蘊(yùn)含的中華文化特征,分析其改編的文化優(yōu)勢(shì)和不利因素,提出對(duì)策建議,助力中華文化海外傳播的創(chuàng)新。
一、《西游記》體現(xiàn)的中華文化特征
首先,體現(xiàn)中華文化的“天下觀”。《西游記》的故事來(lái)源于《大唐西域記》,記述玄奘親歷的110國(guó)和得聞的28國(guó)的國(guó)名、地理、幅員、文字、禮儀等情況,③《西游記》中玄奘以東土大唐為起點(diǎn),與四個(gè)徒弟(孫悟空、豬八戒、沙和尚、白龍馬)游歷多國(guó),體驗(yàn)各種文化,最終到達(dá)天竺。
正如趙汀陽(yáng)在“天下體系”理論中所述,中國(guó)的思想方式是“大度”的,④東方包容的思維與非排他性本質(zhì)使中國(guó)人自然地接受多樣文化并與其和平共處。唐僧師徒的經(jīng)歷千奇百怪,遭遇強(qiáng)烈文化震蕩,卻從未流露大唐優(yōu)越于他者之意。這種海納百川的氣度是由思考方式?jīng)Q定的:與西方將“國(guó)家”作為思考問(wèn)題的基本單位不同,中國(guó)以“世界”為基本單位,不設(shè)文化邊界,即老子謂“以天下觀天下”。孫悟空一個(gè)跟頭就是“十萬(wàn)八千里”,這樣的“遠(yuǎn)距離選手”只能誕生在以天下為出發(fā)點(diǎn)的古代中國(guó),超驗(yàn)體系從根本上決定了中華文化的包容博大,不視任何文化為異端,四海一家、無(wú)出其外。⑤沒(méi)有“內(nèi)外”之別,只有“遠(yuǎn)近”之分,從根本上超越民族國(guó)家界限,打破文化空間隔閡,避免狹隘的文化絕對(duì)主義。唐朝皇帝支持玄奘前往他國(guó)尋求真經(jīng),這種取長(zhǎng)補(bǔ)短、互通有無(wú)的心態(tài)是中華文化天下觀的體現(xiàn)。
其次,體現(xiàn)中華文化的“無(wú)限時(shí)間觀”。中國(guó)歷史上“古往今來(lái)曰宙”、莊子“有始也者,有未始有始也者,有未始有夫未始有始也者”等表達(dá),均沒(méi)有規(guī)定時(shí)間的終始,潛含了時(shí)間無(wú)限的觀念。⑥《西游記》情節(jié)動(dòng)輒跨越千百年,孫悟空被壓五指山下大約六百年,“天上一日,人間一年”之說(shuō)反映了古人的時(shí)間無(wú)限觀。超越清晰的歷史階段而達(dá)到無(wú)限的時(shí)間觀念和跨越具體的國(guó)家界限延伸至天下的空間觀念,使中華文化具有強(qiáng)大的包容性和通達(dá)性。
最后,體現(xiàn)中華文化的和諧思想。《西游記》中師徒情誼、師兄弟情和與萍水相逢的異鄉(xiāng)人之間純樸的情感源自中華文化的和諧本質(zhì)。中國(guó)的“和”文化,講求在處理人與自然、人與人、人與自我的關(guān)系時(shí)承認(rèn)差別、求同存異。張豈之說(shuō)中華文化的“會(huì)通”之學(xué)不排斥域外思想文化,力求了解它,吸收其長(zhǎng)處,與本土文化相融合,典型例證就是佛教在中國(guó)的傳播。⑦除了人與人之間的和諧共處,還可見(jiàn)人與自然的和諧關(guān)系。《西游記》中人與動(dòng)物處于同等重要的位置,山神、土地、雷公電母等角色設(shè)置顯示對(duì)自然的敬畏和尊重,花果山、水簾洞、流沙河等環(huán)境顯示人對(duì)自然的態(tài)度是與其共處共存,融為一體。
二、《西游記》改編的優(yōu)勢(shì)和阻礙
《西游記》中的人物分為正義和邪惡兩派,清晰的二元對(duì)立讓觀眾愛(ài)憎分明。原著對(duì)主要人物有一些描述,但除玄奘外大多是作者想象,其形象是非確定和非封閉的,為改編創(chuàng)造了大量空間。每個(gè)國(guó)家都有和尚與動(dòng)物,創(chuàng)造的形象可能大相徑庭。如孫悟空“毛臉雷公嘴”,可具體有多少毛、什么樣的嘴是“雷公嘴”,就沒(méi)法量化了。通常中國(guó)版是一只黃毛的人形猴樣的“美猴王”,海外版是一只棕毛的猴形猴樣的“真猴子”。孫悟空是各版本的主角,典型代表如歌劇《猴——西游記》。他在關(guān)鍵時(shí)刻挺身而出,既是東方俠義精神的化身,又如同好萊塢大片的英雄。在個(gè)人主義文化主導(dǎo)的西方,個(gè)人英雄主義在神通廣大的“大師兄”身上展現(xiàn)得淋漓盡致,“Monkey King”成為偶像并不意外。
《西游記》主題簡(jiǎn)單卻情節(jié)曲折,故事很有吸引力。唐僧獨(dú)自啟程,與徒弟巧遇,經(jīng)過(guò)誤會(huì)、矛盾、打斗、和解,組成一支共同前行的隊(duì)伍,歷經(jīng)奇幻巧妙之事,這正是西方推崇的將生命視作一段旅行的“在路上”生活方式。根據(jù)霍夫斯泰德提出劃分的文化差異維度,西方文化的不確定性規(guī)避程度低,對(duì)未知世界的恐慌感知弱,成員熱愛(ài)自由和刺激,厭惡穩(wěn)定和一成不變。《西游記》的人物處于不穩(wěn)定狀態(tài),旅行充滿風(fēng)險(xiǎn)、挑戰(zhàn)和不確定,是一場(chǎng)勇敢的冒險(xiǎn)。師徒為求真經(jīng)歷經(jīng)磨難最終成功,追求真理、勇敢、智慧、堅(jiān)強(qiáng)、善良,最終成佛回到大唐,完滿的結(jié)局符合好萊塢模式的大團(tuán)圓特征。
西方人對(duì)中國(guó)功夫的喜愛(ài)是《西游記》受歡迎的重要原因之一。西方文化產(chǎn)品常見(jiàn)功夫元素,如迪斯尼動(dòng)畫(huà)片《功夫熊貓》和《花木蘭》,在中國(guó)功夫的包裝下傳遞美國(guó)價(jià)值觀。《西游記》的打斗和法術(shù)情節(jié)增加了功夫的表演性。《大圣歸來(lái)》在戛納電影節(jié)被一致贊許“打得好看”,片方也表示塑造大圣時(shí)吸取了李小龍、袁和平等前輩的動(dòng)作精髓,但比傳統(tǒng)武俠更飛揚(yáng),更有想象力,所以比李小龍更好看。⑧“功夫”是表達(dá)中國(guó)聲音的一張有效名片。借助功夫情結(jié)推陳出新,講好有趣的中國(guó)故事,不失為有效辦法。
另一方面,《西游記》的改編受到中西方文化價(jià)值觀差異的影響。如西方文化長(zhǎng)期強(qiáng)調(diào)對(duì)女性的尊重和關(guān)愛(ài),“女士?jī)?yōu)先”成為共識(shí),孫悟空三打白骨精被認(rèn)為是不尊重女性的表現(xiàn)。東方人的理解則是白骨精本質(zhì)是“妖”,是邪惡的化身,當(dāng)然要除害。有的海外版還設(shè)計(jì)孫悟空與白骨精戀愛(ài)的情節(jié),違背佛門(mén)清規(guī),背離師徒虔心向佛的精神。BBC版宣傳片《東游記》的八戒則啃著雞腿出場(chǎng),不僅與原著劇情有出入,還與“佛門(mén)八戒”的第三戒“戒葷”理念沖突。⑨
再有,西方國(guó)家對(duì)《西游記》的認(rèn)知和印象很大一部分來(lái)自日本的創(chuàng)作。日本在20世紀(jì)70年代就制作播出了《西游記》,并傳播至英國(guó)和澳大利亞。改編版日劇的唐僧由女性扮演,孫悟空一點(diǎn)沒(méi)有“猴樣”,豬八戒除了長(zhǎng)著一對(duì)大耳朵外與普通人無(wú)異,沙和尚變成了日本河童,白龍馬則根本沒(méi)出現(xiàn)。先入為主的日劇讓西方觀眾形成第一印象,加上中日有一些共同文化現(xiàn)象,他們更分不清《西游記》到底是哪個(gè)國(guó)家的了。BBC版《東游記》明顯受到日劇影響,出現(xiàn)八戒啃雞腿的原因之一就是日本人為改變中國(guó)傳統(tǒng)的大乘佛教采取的系列措施,其中包含僧侶可以吃肉。⑩沙僧的河童形象也是因?yàn)樵猩成≡凇傲魃澈印保毡救苏`譯為流動(dòng)著沙子的河流,于是將日本古代傳說(shuō)中河里住著的妖怪“河童”安在沙僧身上了。11
三、《西游記》改編與海外傳播的對(duì)策建議
首先,對(duì)改編持開(kāi)放態(tài)度。改編給傳統(tǒng)作品注入新的活力,它是一個(gè)引進(jìn)、吸收、理解、重現(xiàn)的過(guò)程,“往往不是為了再現(xiàn)外國(guó)的生活場(chǎng)景,傳達(dá)原作者的意圖,而是為了向本土觀眾講述一個(gè)與他們的生活密切相關(guān)的故事……改編的初衷是為了解決自身文化中的問(wèn)題”。12我們改編外國(guó)作品也對(duì)人物、情節(jié)、場(chǎng)景等元素進(jìn)行增減、修改和調(diào)整,使其更適應(yīng)中國(guó)觀眾的欣賞審美習(xí)慣。譬如幾百年來(lái),莎士比亞的作品在全球改編上演,多國(guó)在莎士比亞環(huán)球劇場(chǎng)演繹莎翁名作,2015年中國(guó)表演了京劇版的《奧賽羅》。莎翁戲劇的長(zhǎng)久生命力也恰恰在于改編之中。一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特,一千個(gè)人眼中也有一千個(gè)孫悟空。對(duì)待經(jīng)典作品的改編應(yīng)有更包容的胸懷。
其次,融合人類普遍情感與中國(guó)文化元素。《西游記》體現(xiàn)的人與自然、人與動(dòng)物和諧共處的理念,師徒不畏艱險(xiǎn)追求真理的精神和懲惡揚(yáng)善的態(tài)度,是不同文化群體所共同推崇的普世價(jià)值觀和人類普遍情感,很容易喚起共鳴。如觀眾評(píng)價(jià)《大圣歸來(lái)》所弘揚(yáng)的“憑愛(ài)和勇敢找回夢(mèng)想和初心”的價(jià)值觀具有世界性,全世界的大人和孩子都可以看懂。13季羨林先生說(shuō)他應(yīng)邀重新注釋和翻譯《大唐西域記》時(shí)激動(dòng)得睡不著,因?yàn)樾适莻€(gè)了不起的人物,是他心中的偶像。14東方思想的無(wú)限魅力吸引和成就了玄奘孤身求法,表現(xiàn)出堅(jiān)忍不拔的精神;中華文化的獨(dú)特智慧啟發(fā)吳承恩完成一部偉大作品,并受到中國(guó)民間猴戲的啟迪。《西游記》是跨文化經(jīng)典作品,融合多元文化和多種宗教,師徒求經(jīng)途中不斷吸取他國(guó)文化和輸出中國(guó)文化。玄奘出生在大唐,《西游記》誕生在中國(guó),改編也要加強(qiáng)中國(guó)元素,不能讓西方觀眾弄不清《西游記》是哪個(gè)國(guó)家的,不能讓他們誤解是“兩個(gè)和尚帶一只猴、一頭豬去西方旅游”。
《西游記》的海外傳播已形成一定的平臺(tái)和基礎(chǔ),當(dāng)前重點(diǎn)是以靈活方式進(jìn)行海外傳播創(chuàng)新,于無(wú)形中增強(qiáng)中華文化的影響力。除了調(diào)動(dòng)西方受眾的功夫情結(jié)等,還可以抓住一些特殊時(shí)機(jī)進(jìn)行宣傳。比如西方國(guó)家對(duì)中國(guó)農(nóng)歷新年很熟悉,每年春節(jié)前后都會(huì)有一些慶祝活動(dòng)。我們可以充分利用這段時(shí)間,以屬相為主題加強(qiáng)文化輸出。2016年是農(nóng)歷猴年,1982版電視劇《西游記》孫悟空的扮演者、出生于“猴王世家”的六小齡童將推出3D版電影《西游記》。他介紹這版將根據(jù)角色特征邀請(qǐng)世界各國(guó)演員參與,如佛祖的扮演者可能是印度人,同時(shí)放大和突出中國(guó)文化特征,相信中華文化的魅力將吸引世界觀眾。
結(jié)語(yǔ)
將以《西游記》為代表的中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品引薦至海外,將其承載的中華文化和中國(guó)精神傳播至世界,是一段艱難的西行之路。我們應(yīng)傳承玄奘堅(jiān)忍不拔的精神,學(xué)習(xí)孫悟空靈活應(yīng)對(duì)困難的辦法,把中國(guó)經(jīng)典故事講給世界聽(tīng)眾,將中華文化神韻傳向五洲四海。
(國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中華文化的海外傳播創(chuàng)新研究”,項(xiàng)目編號(hào): 14ZDA056)
「注釋」
①劉君:《文化寄生:一種跨文化傳播的變異范式——<西游記>跨境傳播的視覺(jué)重構(gòu)與異域想象》,《東南學(xué)術(shù)》2010 年第6 期。
②中國(guó)文化網(wǎng):中國(guó)歌劇《西游記》,http://www.chinaculture.org/gb/cn_ zgwh/2007-07/05/content_101528.htm,上網(wǎng)時(shí)間:2015年7月31日。
③好搜百科:《大唐西域記》,http://baike.haosou.com/doc/5736109-5948854. html,上網(wǎng)時(shí)間:2015年7月25日。
④趙汀陽(yáng):《天下體系:世界制度哲學(xué)導(dǎo)論》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2011年版,第10頁(yè)。
⑤趙汀陽(yáng):《天下體系:世界制度哲學(xué)導(dǎo)論》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2011年版,第31-36頁(yè)。
⑥關(guān)煜平:《中國(guó)傳統(tǒng)文化中的時(shí)間觀念》,《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2002年第3期。
⑦張豈之:《中國(guó)傳統(tǒng)“會(huì)通”之學(xué)與世界文化多樣性》,《世界文明對(duì)話日——來(lái)自中國(guó)的聲音》,尼山世界文明論壇組委會(huì)秘書(shū)處編,五洲傳播出版社2010年版,第65頁(yè)。
⑧騰訊網(wǎng):《大圣歸來(lái)》戛納創(chuàng)中國(guó)動(dòng)畫(huà)片海外銷(xiāo)售記錄,http://ent.qq.com/ a/20150522/023054.htm,上網(wǎng)時(shí)間:2015年7月31日。
⑨劉君:《文化寄生:一種跨文化傳播的變異范式——<西游記>跨境傳播的視覺(jué)重構(gòu)與異域想象》,《東南學(xué)術(shù)》2010 年第6 期。
⑩劉君:《文化寄生:一種跨文化傳播的變異范式——<西游記>跨境傳播的視覺(jué)重構(gòu)與異域想象》,《東南學(xué)術(shù)》2010 年第6 期。
11齊學(xué)東:《<西游記>動(dòng)畫(huà)傳播的美學(xué)思考》,《求是學(xué)刊》2013年第5期。
12何成洲:《跨文化戲劇改編的東方視角——莎士比亞、易卜生和奧尼爾在當(dāng)代中國(guó)》,何成洲主編:《全球化與跨文化戲劇》,南京大學(xué)出版社2012年版,第22頁(yè)。
13騰訊網(wǎng):《大圣歸來(lái)》戛納創(chuàng)中國(guó)動(dòng)畫(huà)片海外銷(xiāo)售記錄,http://ent.qq.com/ a/20150522/023054.htm,上網(wǎng)時(shí)間:2015年7月31日。
14王岳川:《文化輸出:王岳川訪談錄》,北京大學(xué)出版社2011年版,第25頁(yè)。