吳克炎
摘要:英語學習“費時低效”是對英語缺乏深入了解造成的。研究表明:以漢語為母語的英語學習者在學習英語初期,學習處于英漢競爭互斥的狀態,由于漢語占據絕對優勢,母語負遷移普遍存在,英語學習常常事倍功半。只有深入了解英漢雙語的特點,熟悉英語表達,讓英漢語共生互容,母語負遷移才會逐步消失,英語學習才能事半功倍。英語雅異漢語重復間的競爭互斥是一個不可回避的重要問題,需要通過努力讓它們轉化成共生互容。
關鍵詞:費時低效;英語雅異;漢語重復;競爭互斥;共生互容
一、前言
筆者于2016年1月21日以“英語教學”為“主題”在《中國學術文獻網絡出版期刊庫》之“核心期刊”精確檢索(文獻發表時間不限,學科領域限定為“哲學與人文社會科學”),共搜到9528條文獻,再以“費時低效”為“主題”在結果中精確檢索,獲得37條文獻。這些文獻從不同側面分析了英語教學“費時低效”的原因和對策。至于成因,有學者認為是由于外語教學模式存在缺陷,也有學者認為是因為中學英語教學與社會需求錯位、英語課程盲目擴張并存在“條塊分割”狀況,還有學者認為是由于整體社會環境、社會教育體系、高校教育教學體系存在問題。至于對策,有人建議“從教育管理體制、教學培養目標、教學大綱、教學模式、教材編寫以及考試測評體系幾個方面探索”],實現“教學指導思想、教學內容、教學方法、教學手段和教學視野五個轉變”,有人提出要“端正外語教學的認識和態度,遠離商場炒作,擺脫浮躁,改善教師待遇”,還有人認為要“在教學實踐中重視語言輸出作用,強化輸出練習”。這些從教育的宏觀視角分析在理論上對于解決“費時低效”起著重要的作用,但是從教學實際出發,微觀角度的研究也是不可或缺,甚至是真正能夠起到聚沙成塔作用的。
我們提出英語學習“費時低效”是由于對英語缺乏深入了解造成的,比如英語字母為什么以這樣的形式出現?英語狀語并置排列時為什么要先地點狀語后時間狀語?英語動詞為什么要限定、非限定形式交叉運用?為什么英語要有動詞第三人稱單數形式?林林總總的問題從未真正得到回答,死記硬背似乎成為學習英語的不二法門。如此學習,自然是“費時低效”。其實,英語學習可以看作是英漢語在大腦中從競爭互斥轉向共生互容的過程。起先,漢語占著絕對優勢,母語負遷移普遍存在,限制了英語的高效學習。但深入了解雙語的特點及其異同,熟悉英語表達,讓英漢語共生互容,母語負遷移就會逐漸消失,英語學習就能夠事半功倍。英漢語的主要區別性特征分別體現在雅異與重復、精確與模糊、靜態與動態,本文聚焦英語雅異、漢語重復間的競爭互斥與共生互容,另兩個特征則另外撰文討論。
狹義上講,“雅異”是對應于“elegant variation”的譯名。在以往研究中曾有“求雅替換法”“高雅變體”“求雅換詞”“換詞求雅”等譯名,但筆者考慮到變化并不只局限于“詞”,將它譯成“雅異”,指在同一語篇中,為避免單調重復,寫作者采用多種表達方式來表達同一語義,其中包括應用同(近、上)義詞匯或詞塊替換、部分省略、替代詞替換、句式變換等手段。本文從廣義角度論述“雅異”,除上述現象外,還包括構詞、造句、句型變換的“雅異”。
二、競爭的緣起
Zeiger指出:“英語變化是作者對讀者的義務,文中任何地方的單調都會削弱讀者的情感。”Graves和Hodge也有類似說法:“同樣的詞不應多次出現在同一個句子或段落里,不然表達就會沉悶乏味。”由此可見,“雅異”是英語表達中對話語的基本要求。然而在漢語中,盡管也有“避免重復”的審美訴求,但由于詞匯基礎等限制,“雅異”卻顯得無關緊要,只要在結構上能有“平衡”的效果,“重復”是可以隨處出現的。倘若我們想要說清英漢語這種雅異和重復間的競爭對于英語學習的影響,首先要弄清這種競爭的緣起,才能夠從根本上理解該話題在英語學習中的重要意義。
歐洲文明起源于希臘半島。那里沒有肥沃的大河流域,也沒有廣袤的草原,只有被重疊的山巒和起伏的波濤分隔成小塊的島嶼、沿海平原和盆地。大部分區域是石灰巖和貧瘠的土壤,可耕面積十分有限。而且冬季濕潤、夏季干燥炎熱,農業生產基礎很差,難以自給自足。人們只能過著或游牧或下海捕魚或經商的生活,由于不斷遷徙,無法對語言詳細記載,只能采用拼音語言。拼音語言的最大特點是先音后形、形隨音變。英語顯然承繼了拼音語言的特點,這決定了英語語音在英語中的顯明地位,決定了英語行文中語音對措辭(diction)的巨大影響力。由于不愿意聽到重復語音,特別是非重點詞的語音重復,雅異應運而生,英語之“雅”主要通過各類“相異”手段獲得。
反觀漢語,居住在黃河流域的中華先民得太陽之恩惠多,受自然賜予厚,能夠安居樂業,能夠對文字編輯整理。他們發展了文字學,采用了表意語言。表意語言的最大特點是先形后音、音變形不變,這決定了漢語形式特別是“對仗工整”的形式在漢語中的顯明地位。“雅”主要源自于整齊的文字擺放,漢語一字一音又非常充分地滿足了這一審美期待。從駢文到詩詞歌賦,無不努力達到視覺上的整齊劃一。平衡顯化成為漢語的不懈追求,而對“雅異”的追求就顯得無關緊要,重復常常不斷出現。
可見,英漢通“雅”之路徑本質上是不同的,英語學習初期英漢語競爭互斥現象自然無法避免。
三、競爭的表現及對英語學習的不利影響
英語雅異和漢語重復間的競爭可以從三個方面加以分析:
1.構詞
由于實現“雅異”的前提是有十分堅實的詞匯基礎,英語采用各種構詞元素創造詞匯。相比而言,漢語則常常采用同一詞素組詞。如表達“后”的含義,英語用了backyard(后院),after-sale(售后),hind leg(后腿),step-mother(后娘),postpone(推后),consequence(后果)等手段。英語還利用不同詞源創造詞匯,而漢語詞源相對單一,如要表達“提出建議”,英語有本族詞“put forward”,又有拉丁詞源的suggest,propose和advance等。與漢語在概括詞前添加區別特征的詞構成新詞不同,英語傾向于獨自用一個詞表示,如pine(松樹)、pear(梨樹)、willow(柳樹)、oak(橡樹)、eucalyptus(桉樹)等,以便能夠在同一語篇中不會多次出現同個音,從而取得“雅異”的效果。
除此之外,英語還采用漢語中不存在的音變構詞方法,如be-phySl。CS的[b]與[f]之間音變,same-similar的sam與sim之間音變,造出了緊密關聯但詞形、讀音迥異的詞匯。
2.造句
英語為了“雅異”,在造句過程中采取了許多手段。首先對詞匯加以變形,為此,英語的實詞都會有詞形變化,如英語的動詞形式有18種之多(漢語只有一種)。其次,制定了條目繁多的英語語法,比如英語限定動詞形式與非限定動詞形式必須交叉出現,第三人稱單數主語要后接動詞的三單式(如The girl swims well and she goes swimming every day)。漢語則以不變應萬變,動詞傾向于應用重復的形式:女孩擅長游泳。天天去游泳;又如在表達將來時的英語狀語從句中,要用一般現在時代替將來時:If you do the iob successfully tomorrow,I will give you an award of$10,000;漢語卻因動詞只有一種形式,無需考慮這種雅異變化:如果明天你成功完成工作,我給你一萬美元獎勵。
此外,出于對“雅異”的追求,英語非常重視采用不同詞、短語、從句、句式來表達同一意思,比如“因果關系”的表達就有20多種。請看對應“(因為)他取得很大成就,(所以)當選市長”的英語表達:
(1)詞
He had made a great achievement:consequently,/therefore,/thus,accordingly,he was made the mayor of the city.
(2)短語
介詞短語:Due to/owing to/thanks to/as a result of/because of his great achievement,he was made the mayor of the city.(He was made the mayor ofthe city due to/owing to/thanks to/as a result of/because of his great achievement.)
分詞短語:Having made a great achievement,he was made the mayor of the city.
(3)狀語從句
As/because/since/in that/nOW that he had made a great achievement,he was made the mayor of the city.rHe was made the mayor of the city,as/because/since/in that/now that he had made a great achievement)
He had made such a great/so great an achievement that he was made the mayor of the city
(4)句子
He made a great achievement,and/so he was made the mayor of the city.
He was made the mayor ofthe city,for he had made a great achievement.
3.謀篇
在同一語篇應用同(近、上)義詞匯或詞塊、部分省略、替代詞替換、句式句型變換等手段求雅是英語的基本要求,但在漢語中卻常常選用同一表達方式,如:
(1)Ourdestiny offersnotthe cup ofdespair, but the chalice of opportunity.
我們的命運提供的不是絕望之杯,而是機會之杯。
(2)Courage in excess becomes foolhardiness,affection()weakness,and thrift()avarice.
勇氣過了頭變成蠻勇,情感過了頭變成弱點,節儉過了頭變成貪婪。
(3)His legs()crossed,Wang San was reading a book.
王三蹺著二郎腿,看著書。
(4)——Did your son finish his homework?
——He said so.
——你兒子做了作業嗎?
——他說做了。
根據標記理論,當相應的目的語形式為有標記時,學習者會遷移母語中的無標記形式。“雅異”在漢語中是無標記的,但在英語中是強標記,學習者就不可避免地遷移漢語中的“重復”形式,造成許多負遷移。于是,英語中許多與雅異相關的內容與英語學習者大腦中熟悉的“重復”模式相抗衡,變成他們的學習盲點,學習“費時低效”也因此在所難免。首先,由于對英語“雅異”的審美實效缺乏應有的了解,學習者學習英語詞匯往往是極不情愿地死記硬背,抵觸情緒常常導致詞匯記得慢忘得卻快。英語詞匯因此成為許多學習者的“攔路虎”,甚至導致學習者放棄英語學習。其次是對英語語法學習缺乏興趣,許多學習者對多變的英語語法厭煩至極,導致“語法教師抱怨學生學習語法的積極性不高,學生抱怨語法學習枯燥乏味不感興趣。”而且語法學習常常生搬硬套,難以為英語交際打好必要的基礎,英語本科生、碩士生畢業論文里許多語法錯誤就是需要重視的現實。
第三個不利影響是語篇產出乏善可陳,筆者已經對我國英語工作者作品中的不雅異現象進行分析,因此本文不再贅述,只提供最近英語本科生答辯過程中發現的諸多不雅異文本中的一小段(學生們往往用對應的漢語,理直氣壯地陳述其表達的優美):“Ausnutria”itself carries rich implication.“A”stands for“Accountable”:“U”stands for“Utmost Execution”:“S”standsfor“Social Responsibility”:“N”stands for“Nonstop Innovation”:“U”stands for“Uncompromising to the mission”:“T”stands for“Team working”:“R”stands for“Respecting(customers,investors and our ownhuman resources)”;“I”stands for“Integrity”;“A”stands for“All for Infant Nutrition”.
四、競爭互斥向共生互容轉化
古語“工欲善其事,必先利其器”,比喻要做好一件事,準備工作非常重要,二語學習的準備工作用通俗的話語表示就是“欲開腦門,先開心門”,只有當學習者從內心深處自己愿意學習,各種學習方法才能派上用場。從理論上講,二語習得過程是一個構建新的思維模式、新的概念結構的過程。要想學好二語,一定要構建新的一個體系,而不是在原有的漢語體系基礎上修修補補,這就是必須從“競爭互斥”向“共生互容”轉化的原因。試想龐大的英語詞匯單靠死記硬背何其艱辛,“英語簡單句有且僅有一個謂語動詞”、“第三人稱單數主語后接動詞要用三單式”、“狀語從句表示一般將來時要改成一般現在時”等語法規則多么生澀,怎么能指望學習者學好并在交際中靈活運用?相反,使英漢共生,使學習者十分清楚英漢語各自的體系,就能夠做到英漢互容,使英語學習更加輕松快樂,更富效率。筆者注意到那些理解了a與an雅異運用的學習者比起那些不理解而死記的學習者,對于如何選用這兩個單詞準確得多,讀相關的句子如An apple a day keeps the doctor away也流暢得多。以下介紹具體做法:
針對英語詞匯繁多的問題,需要引導學習者理解英語的許多詞匯是為了滿足“雅異”的審美訴求,使他們從內心愿意接受他們。比如在同個語篇看到雅異用法a swarm of(人群)、a herd of(獸群)、a flock of(鳥群)、a packof(狼群)、a pride of(獅群)、a school of(魚群)產生的美感,學習者就不會再抵觸,他們的主觀能動作用得到發揮,就會想方設法掌握它們。當學習者了解了音變,就會知道superficial中的-fic-就是“face”的變體,整個意思就是“表面的”,因雅異而規避了審美疲勞的英語之美就會得到認同,詞匯的變形導致詞匯數量繁多就不再是學習者的負擔,而能夠給學習者予學習動力。當量變引起質變,學習者就有望自己分析,如遇到simile,會主動聯想到-same-,表示“容易發現共性的辭格”,即“明喻”。果真如此,英漢共生互容就能為事半功倍地學習英語做好充分的準備。
針對紛繁的語法現象,比如上述的語法問題,首先厘清英語雅異和漢語重復的不同體系,然后細致說明:英語的限定動詞形式與非限定動詞形式之所以交叉出現,是因為這樣能夠產生“雅異”的審美效果,能夠促使英語朗讀清新雅麗。英語三單動詞之所以以Vs出現,是為了與名詞Ns表示復數錯開,以便獲得錯落有致的“雅異效果”。要是不錯開,就會出現如The workers works hard/The worker work hard這樣不雅的審美效果。學習者明白了其中的道理,心門打開,感受到其中美雅的追求,腦門自然打開。應用時,在“錯落有致”的審美訴求的指導下,“動詞三單式”成為很自然的選擇。對于“If you do the iob successfully tomorrow,I will give you an award of$10,000”中劃線部分為什么不用“will do”,其實也是為了避免“will do”與“will give”類似“撞衫”的不雅效果,依舊是英語雅異審美訴求下的必然選擇。筆者經過大量實踐發現,如果語法層面達到英語雅異與漢語重復共生,雙語互容促進英語語法高效學習的愿景就會實現。
針對語篇,研究發現,只要學習者觀念上重視“雅異”,操作上有章可循,自覺將“雅異”知識轉化成能力,就能生成符合英語表達習慣的語篇。這也說明英語雅異與漢語重復在語篇層面達到共生之日,就是雙語互容促進英語語篇高效學習局面出現之時。
五、小結
現在我國英語教師中有許多“錄音機、掃描儀”式的教師,他們有兩大法寶式的萬能答語:“習慣用法,背起來哦”,“這個不會考,甭管它”。本文分析的許多現象也在其中,如果一味地放任自流,英漢競爭互斥從而對英語產生不利影響、最終導致英語學習“費時低效”的現象將長期存在。我們因此呼吁在重視考試方式等宏觀層面對英語教學加以改革之外,微觀上也要對英語教學的方方面面加以重視,努力使英漢共生互容,使英語學習事半功倍。
[基金項目:福建省教育科學“十二五”重點規劃項目(編號:FJJKCGZl4-059)、福建省中青年教師教育科研重點項目(編號:JASl50335)]
[責任編輯:陳立民]