999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Road Not Taken譯文賞析

2016-05-14 08:08:20趙晴
校園英語·中旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:風(fēng)格

趙晴

【摘要】The Road Not Taken是美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特的著名詩篇,這首詩樸實無華卻寓意深刻,從古至今,一直受到中外譯者的青睞,有多個譯本,各具千秋,本文試對其中兩個譯本進(jìn)行賞析。

【關(guān)鍵詞】風(fēng)格 主題思想 韻腳 羅伯特·弗羅斯特

譯文一:

未選擇的路

黃色的樹林里分出兩條路 可惜我不能同時去涉足

我在那路口久久佇立 我向著一條路極目望去

直到它消失在叢林深處 但我卻選擇了另外一條路

它荒草萋萋,十分幽寂 顯得更誘人,更美麗

雖然在這條小路上 很少留下旅人的足跡

那天清晨落葉滿地 兩條路都未經(jīng)腳印污染

呵,留下一條路等改日再見 但我知道路徑延綿無盡頭

恐怕我難以再回返 也許多少年后在某個地方,

我將輕聲嘆息將往事回顧: 一片樹林里分出兩條路——

而我選擇了人跡更少的一條,從此決定了我一生的道路。

譯文二:

殊途

金秋密林,展開二條小路,遺憾滿懷,無法同時踏足,

孤獨旅人,良久佇立踟躕。極目遠(yuǎn)眺,道路蜿蜒何處,

彎彎曲曲,出沒林間灌木。二擇其一,選擇這條小路,

于我而言,或許就是坦途,雜草萋萋,期待旅人光顧。

設(shè)想兩途,皆是行者無數(shù),人流如織,彼此有何異殊。

清晨林間,鋪展二條小路,人跡杳茫,繽紛落葉密布,

留下其一,期待來日再補。了然于胸,此路已向它途,

捫心自問,能否回到當(dāng)初。一聲嘆息,昨日歷歷在目,

年復(fù)一年,不知身在何處,茂密林間,方向由我選出。

向往孤旅,人煙稀少為主,回首往事,選擇決定歸宿!

第一章 譯文一賞析

題目譯作《未選擇的路》,字字對譯,第一部分前兩句采用直譯的方法,第三句省略了“and be one traveler”,直接說“我在那路口久久佇立”,完整的表達(dá)出詩人的中心思想,在譯文風(fēng)格上也與原作保持一致,既做到了字字對譯,又能在文字處理上嚴(yán)謹(jǐn)而細(xì)膩,“涉足”、“佇立”、“極目”等詞可見譯者深厚的文學(xué)功底。

第二部分的翻譯與原詩出入較大,第一句“as just as fair” 和第二句“And having perhaps the better claim”直接省略不譯,第四句的“grassy”譯為“荒草萋萋”,“wanted wear” 譯為“十分幽寂”,可見用詞之斟酌。由于譯者刪減掉兩句,為達(dá)到結(jié)構(gòu)工整,增譯一句“顯得更誘人,更美麗”。這一處理提醒我們,譯詩時不必句句對譯,相同意思的幾句可合譯為一句,贅余的部分可直接不譯。后兩句是各譯本中出入最大的部分,這兩句較難理解,能夠完全理解其中含義的譯者不多,將其準(zhǔn)確表達(dá)的更少。這兩句的意思應(yīng)當(dāng)是在“我”之后,走上這條路的人越來越多,踐踏的越來越多,因而這兩條路也就沒有什么差別。而譯者在這兩句的理解上存在偏差,思考過于簡單,不夠完善。

第三部分,第一句的“l(fā)ay”,譯者將其譯成“落葉滿地”,聯(lián)系下句“In leaves”,即為路上鋪滿落葉的意思,十分精妙。“equally”原意為“平等地”,譯者將其譯為“都”,可見譯者能夠完全接收到原詩傳達(dá)的全部信息,并完整生動的將其表達(dá)出來。

最后一部分,原作前兩句順序體現(xiàn)了中英文語序及表達(dá)方式的差異,譯者調(diào)整了順序,使譯文更加接近讀者的思維,將“telling”譯為“將往事回顧”,描繪出了詩人在多年后回憶這件事時輕聲嘆息的畫面。“And that has made all the difference”,譯者將其譯為“從此決定了我一生的道路”更能表達(dá)每一個選擇將對人生產(chǎn)生重要影響。

譯文一是眾多譯本中最經(jīng)典的一個,采用了散文風(fēng)格的短句,文字優(yōu)美。像原詩一樣,把深刻哲理寓于平淡無奇的內(nèi)容和簡潔樸實的詩句之中。但原作韻腳為abaab,而譯文一卻沒有任何韻式可言,沒有傳遞出原詩的韻律美。

第二章 譯文二賞析

題目譯為《殊途》,并沒有譯出詩人想要表達(dá)的對于沒能選擇的那條路的遺憾后悔的心情。縱觀整篇譯文,采用以詩譯詩的方法,結(jié)構(gòu)清晰,句式整齊。

第二部分,譯者采用增譯的方法,增加了“二擇其一”“于我而言”。wanted wear原意是很少有人踐踏,而譯文二將其延伸為“期待旅人光顧”,運用擬人手法,生動形象。對于爭議很大的后兩句,譯文二很好的理解了這兩句的含義,并完整的表達(dá)了出來。

第三部分譯者將前兩句合譯,將其意思穿插起來,描繪了某個清晨,兩條小路都無人踐踏,落葉鋪滿道路的畫面。在第三句的翻譯上,由于該譯本采用以詩譯詩的方法,不能將感嘆詞直接譯出,在感情抒發(fā)方面略顯遜色。

最后一部分,前兩句不同于譯文一的處理方法,譯者根據(jù)自己的理解,認(rèn)為這兩句的意思是分開的,Somewhere在此處譯為“不知身在何處”,個人認(rèn)為處理不夠得當(dāng)。最后一句“選擇決定歸宿”簡潔有力地點明主題。其中“向往”與“回首”相對,體現(xiàn)出譯者深厚的文化底蘊和文學(xué)功底。

譯文二采用以詩譯詩的方法,全詩結(jié)構(gòu)清晰,對仗工整。全詩押尾韻“u”,實在難得。同時采用增譯的方法,能夠準(zhǔn)確完整的傳遞原作的思想,是眾多譯本中的上乘之作。

結(jié)論

綜上所述,兩個譯本語音、語法、風(fēng)格和詞匯方面的處理上各有千秋,譯文一清新雋永,言語凝練精簡,十分符合原文的意境。譯文二堪稱以詩譯詩中的典范,結(jié)構(gòu)清晰,對仗工整,具有韻律美,風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。

參考文獻(xiàn):

[1]陳莉.解析弗羅斯特《未選之路》之詩歌藝術(shù)特點[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2009(3).

[2]曹明倫.弗羅斯特詩選[M].成都:四川文藝出版社,1986.

猜你喜歡
風(fēng)格
淺析企業(yè)網(wǎng)站的吸引力
論陸游詞的“太白之風(fēng)”
非“舞”之舞
人間(2016年27期)2016-11-11 17:01:39
淺談日本浮世繪設(shè)計藝術(shù)風(fēng)格
人間(2016年28期)2016-11-10 23:47:00
電影視聽藝術(shù)中的影像色彩表達(dá)
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:52:53
解讀木刻版畫在動畫中的運用
外國美術(shù)史上濃重的一筆
室內(nèi)設(shè)計的思路探索
淺談云岡石窟造像的中國民族化發(fā)展
畫廊室內(nèi)設(shè)計全息論探究
主站蜘蛛池模板: 亚洲最大福利网站| 91黄色在线观看| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲最新在线| 日本日韩欧美| 欧美精品亚洲二区| 狂欢视频在线观看不卡| 日韩美毛片| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲视频黄| 五月婷婷丁香综合| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲无线一二三四区男男| 又爽又黄又无遮挡网站| 无码视频国产精品一区二区| 午夜小视频在线| 99久久精品无码专区免费| 男女男免费视频网站国产| 精品亚洲国产成人AV| 动漫精品啪啪一区二区三区| 午夜少妇精品视频小电影| 精品精品国产高清A毛片| 国产精品福利社| 色天堂无毒不卡| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产福利一区视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产乱论视频| 久久动漫精品| 免费一看一级毛片| 色综合久久88| 日韩第九页| 亚洲天堂在线视频| 精品人妻AV区| 在线另类稀缺国产呦| 久热中文字幕在线| 2020国产在线视精品在| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲成人免费在线| 99视频在线看| 亚洲三级电影在线播放| 成年女人a毛片免费视频| av手机版在线播放| 日韩一级毛一欧美一国产| 久久精品午夜视频| 亚洲精品777| 亚洲一级毛片在线观| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 亚洲an第二区国产精品| 久久精品中文字幕免费| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲精品人成网线在线 | 国产一区二区三区夜色| 黄色网页在线播放| 一本无码在线观看| 国产午夜精品一区二区三| 毛片在线播放a| 四虎精品黑人视频| 国产亚洲精品自在线| 色老二精品视频在线观看| 欧美一区中文字幕| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久精品国产一区二区小说| 婷婷色婷婷| 国产成人综合亚洲欧美在| 中文无码精品a∨在线观看| 日韩在线视频网| 国产精品私拍99pans大尺度| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲成人黄色在线观看| 色综合天天娱乐综合网| 国产极品粉嫩小泬免费看| 久久不卡精品| 97影院午夜在线观看视频| 99精品在线看| 2021最新国产精品网站| 国禁国产you女视频网站| 又大又硬又爽免费视频| 正在播放久久| 无码专区国产精品第一页|