999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Shift of Perspective As Thinking—oriented Guideline inIntercultural Translation

2016-05-14 07:40:40黃保丹
校園英語·中旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:跨文化語言

【Abstract】Translation is a kind of cross-cultural communication and bridge of thought and cultural exchange. The task of the translator is to transform linguistics sign with certain meaning in SL culture into relevant ones in TL culture. Due to the great differences between English and Chinese, description of the same thing may make from different perspectives. Therefore, in order to get a more natural and accurate version which is readable for the TL audience and achieve success in intercultural communication, the translator should be capable of flexible converting of language and culture image and getting rid of the bondage of the SL. This paper will take shift of perspective as a thinking-oriented guideline in intercultural translation and further explore the application of shift of perspective in intercultural translation.

【Key words】Cultural Globalization; Intercultural Translation; Shift of Perspective

I. The reasons for shift of perspective in intercultural translation

Shift of perspective is to narrate things from another perspective which is different from the original way of description. It enables the readers of the target language to get the same information and feeling as the readers of the source language do.

1.1 Semantic Differences

The semantic differences between English and Chinese can be divided into three groups.

The first one is zero of equivalent word. Zero of equivalent word means a term in one language that does not have a counterpart in another language (Bao, 2001:13). For example, expressions such as “陰陽(two opposing principles existing in substances )”, “三伏(the hottest days in the year)”, “炕(a head table brick bed)” exist only in Chinese. In English, there are also such words as hippie, coffee, Karaoke and so on. It is hard to find the equivalent form for terms in this category in both English and Chinese.

The second one is word or term in both languages that appear to refer to the same subject or concept on the surface but are actually quite different in meaning (Deng&Liu, 1989:8). For example, “busboy” does not equal “公共汽車上的售票員”. It refers to a young man whose job is to take away dirty dishes in a restaurant.

The third one is the terms which have the same primary meaning with secondary or additional meaning differing considerably from each other (Deng&Liu, 1989:8). “Carry” in English means moving something from one place to another place, but “carry” can be translated into different words as“挑”, “運(yùn)”, “背”and“扛”in Chinese.

1.2 Different Expression of Image

Due to different living environment, religions and customs, the same image may have distinctive meaning in two languages. Take the image of bull as an example. To most Chinese, the image of bull is a symbol of strength, so there is such Chinese expression as “力大如牛”. It would be hard for Chinese people to associate bull with irrationality. Therefore, they would not have the image that would appear in the minds of English people: an angry, snorting bull charging into a shop filled with exquisite fragile porcelain.

1.3 Different Usage of Color

“紅白喜事” is a typical example. In China, wedding and funerals are regarded as happy things in peoples life. “紅” represents joy and luck in Chinese and is the major color in Chinese wedding. For the funerals, Chinese people are influenced by Buddhism and think that people who passed away are released from purgatory. The death of the old people is regarded as“白喜事” and relatives of the people who passed away should wear white clothes. While in western wedding, the bride wears white wedding dress which symbolizes purity and elegance. In western funeral, people wear black clothes to show their condolences to the people who passed away. Then “紅白喜事” should be translated as “wedding and funeral”. There are also some other color words which have the same denotative meaning, but different connotative meaning. Green in English is often used to indicate lacking in experience or knowledge and or to show envy in such phrases as green hand (新手),green-horn(沒有經(jīng)驗(yàn)的人),green-eyed(眼紅的). In Chinese, “綠” does not have such extending meanings.

1.4 Different Thinking Process

Translation is not just an interlingual activity,but more thinking involved. Differences in patterns of thinking lead to different ways of expressing the same thing in different cultures.

Take English proverb “Wisdom prepares for the worst, but folly leaves the worst for the day it comes” for example. “Wisdom” and “folly” are two very abstract words but they are used as the subject of the sentences. Chinese people got accustomed to use concrete things as the subject of the sentences. So “Wisdom” and “folly” should be shifted to concrete images and the translated version can be“聰明人防患于未然, 愚蠢者臨渴掘井”.

1.5 Different Living Environment

Britain is located in the western hemisphere with marine climate. The west wind which blows from the Atlantic Ocean is warm and gentle. So the western wind is the symbol of spring. No the contrary, the western side of China is high mountains, while the eastern side is surrounded by water. In view of the wind, eastern wind represents spring and warmth in Chinese, but the counterpart of it in English is western wind. “west wind” in English and “東風(fēng)”in Chinese express the same meaning , but different images are employed.

1.6 Different Histories and Legend Stories

When it comes to the translation of words, idioms, proverbs and slang related history, classic literature works and folks, the translator should have a thorough understanding and inadequate knowledge of the history. The following examples “castle in the air(空中樓閣)”,“hang by a thread (千鈞一發(fā))”, “Achilles heel(致命弱點(diǎn))”,“meet ones waterloo (一敗涂地)”, “Penelopes web(永遠(yuǎn)完不成的工作)” can simply show us the importance of history and folk knowledge in translation.

II. The Merits of Shift of Perspective in Translation

2.1 Improving Accuracy of Meaning

In translation, the use of shift of perspective between English and Chinese can achieve a better translated version and convey more accurate meaning in the target language. It is important not only to know the denotative meaning but also the connotative meaning.

2.2 Understanding of Denotative Meaning

此人是書就讀。VS 他是我父親。

In the two sentences given, the denotation meaning of Chinese word “是” varies in different context. “是” usually helps to make an affirmative statement and means “is”, but in the first sentence, the word makes a sense of emphasis instead of making an affirmative statement. So by shift of perspective, the first should be translated as “This man reads every book he can read” instead of “This man reads every book which is a book” whereas the second one “He is my father”. The correct denotative meaning is expressed.

2.3 Finding out Connotative Meaning

Mr. Brown is a white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study, I hope he will be in pink again.

The color words used in the sentences all have their connotative meaning apart from indicating specific colors. The word “white” in English means honest, faithful and trustful. The word “green” means unhealthy, pale in the face. The word “blue” means sad and very depressed. The word “pink” means in perfect condition, very well. So the translated version can be “布朗先生是個(gè)忠實(shí)可靠之人,那天他臉上頗有病容,近來他悶悶不樂,我看到他經(jīng)常在沉思之中,希望他早日恢復(fù)健康”。With the help of shift of perspective, the connotative meaning of the color words is expressed and the sentence can be acceptable to the target language readers.

References:

[1]Eugene Nida.Language and Culture—Context in Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]張治英,朱勤芹.Intercultural Communication and Translation Techniques[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2007,12.

[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

作者簡介:黃保丹(1985-),女,布依族,貴州羅甸人,碩士,助教,研究方向:跨文化交際,英語教學(xué)。

猜你喜歡
跨文化語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
石黑一雄:跨文化的寫作
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
我有我語言
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合第一区| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲人成网址| 日韩黄色精品| 国产爽爽视频| 国产成人精品男人的天堂 | 亚洲国产一区在线观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 99热国产在线精品99| 思思99思思久久最新精品| 亚洲综合色区在线播放2019| 99这里只有精品6| 国产后式a一视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 精品国产一二三区| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产精品男人的天堂| 欧美亚洲国产一区| 欧美午夜在线观看| 制服丝袜无码每日更新| 国产视频一区二区在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 欧美区在线播放| 欧美一区二区福利视频| 蜜桃视频一区二区| 亚洲人成色在线观看| 在线中文字幕网| 欧美中出一区二区| 日本不卡视频在线| 最新国语自产精品视频在| aa级毛片毛片免费观看久| 一级毛片基地| 欧美啪啪一区| 一区二区理伦视频| 99这里精品| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产91导航| 久久精品亚洲专区| 国产噜噜噜视频在线观看| 国产人前露出系列视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 视频一本大道香蕉久在线播放| 日韩国产一区二区三区无码| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲精品色AV无码看| 国产女人喷水视频| 欧美一级高清视频在线播放| www精品久久| 中文毛片无遮挡播放免费| A级全黄试看30分钟小视频| 国产女同自拍视频| 久久这里只有精品2| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产成人AV男人的天堂| 国产乱人激情H在线观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美精品aⅴ在线视频| 日本不卡在线播放| 国产欧美日韩18| 久久免费视频播放| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产综合日韩另类一区二区| 美女无遮挡免费网站| 四虎在线观看视频高清无码 | 国产小视频在线高清播放| 女人18毛片久久| 日韩第一页在线| 久久久久青草大香线综合精品| 国产在线91在线电影| 欧美成人午夜影院| 精品成人免费自拍视频| 欧美性色综合网| 天天综合色天天综合网| 在线无码av一区二区三区| a免费毛片在线播放| 国产乱码精品一区二区三区中文| 成人夜夜嗨| 亚洲天堂网视频| 天天色天天综合| 国模极品一区二区三区| 在线毛片网站|