999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translations of Religious Culture—loaded Words in the Gospel According to Mark (by Jorge Luis Borges)

2016-05-14 07:40:40ZhangXinwen
校園英語·中旬 2016年7期

Zhang Xinwen

【Abstract】In the process of passing on and carrying forward the culture, some words have loaded the culture. In this article, the author analyzes the translations of the culture-loaded words, especially the words embodying the religious culture in the Gospel According to Mark (by Jorge Luis Borges) on the basis of Nidas five types of cultures. Comparing the Chinese version translated by Wang Yongnian and the English one translated by Norrnan Thomas di Giovanni in collaboration with Jorge Luis Borges, the author puts forwards that means of translation should be flexible to achieve the goal of cross-cultural communications.

【Key words】the Gospel According to Mark (by Jorge Luis Borges); culture-loaded words; translation

1. The Gospel According to Mark (by Jorge Luis Borges)

In the story of the Gospel According to Mark (by Jorge Luis Borges), Baltasar Espinosa was invited by his cousin Daniel to spend the summer months out at La Colorada. However, he was crucified because of his deified behaviors in the poor and ignorant Gutres eyes. In practice, he was regarded as the Christ who had allowed Himself to be killed so as to save all other men on earth from Hell. Borges managed to convey special theological meanings: human beings are in need of a Saviour, but God's salvation is often understood in a secular and one-sided view.

2. Culture-loaded Words

2.1 The Definition of Culture-loaded Words

Culture-loaded words, defined as special words, phrases and idioms embodying a particular culture, represent the particular ways of activities differentiating from other nationalities and are gradually accumulated during the long history process. (Professor Liao Qiyi)

2.2 Five Categories of Culture-loaded Words

Culture-loaded words can be categorized into five types: ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Nida)

2.3 Strategies of Translating Culture-loaded Words

The strategies often adopted in translating culture-loaded words are phonetic transcription, transliteration, semantic transliteration, literal translation, free translation and substitution. (Zhang Guojian)

3. Translating the Religious Culture-loaded Words in the Gospel According to Mark (by Jorge Luis Borges)

Consisting of religious beliefs, values and forms of diverse cultural backgrounds, religious culture, one of the essential components of human cultures, mainly presents differences in various nationalities religion beliefs and behaviors. It also leads to barriers of cross-culture communications and linguistic translations. (Zhang Xiurong) As for this story, it is relatively easier to translate from Spanish to English because of the common religion, Christianism, in Argentina and many English speaking countries and the same language family, the Indo-European language family, while it is arduous to translate the culture-loaded words from Spanish to Chinese because of the disparate language families and different religions.

3.1 Translations of Religious Culture-loaded Words in the Gospel According to Mark (by Jorge Luis Borges) by Wang Yongnian

In the version translated by Wang Yongnian, Golgotha and the Gutres behavior of secretly stealing the crumbs Espinosa had dropped on the table are noted. First, Golgotha, translated as “Place of the Skull”, is the place where Jesus was brought to be crucified. (The Gospel According to Mark, 15:22) Second, stealing the crumbs comes from the fact that Jesus gave five loaves and two fish to his disciples to serve the people. “They all ate and were satisfied and they picked up the broken pieces and fish that were left over, twelve baskets full. ” (The Gospel According to Mark, 6:41-42)

3.2 Other Religious Culture-loaded Words in the Gospel According to Mark (by Jorge Luis Borges)

In this story, there are some other religious culture-loaded words and expressions deriving from the Old Testament and the New Testament.

Example 1:

“En cuanto a sus hermanos y a su padre, ya sabrían por Daniel que estaba aislado —la palabra, etimológicamente, era justa— por la creciente. ” (Jorge Luis Borges)

Norrnan Thomas di Giovanni and Borgess version: As for his brothers and his father, they would already have learned from Daniel that he was isolated etymologically, the word was perfect—by the floodwaters.

Wangs version: 至于他的兄弟和父親,他們多半已從丹尼爾那里聽說由于河水上漲,他像困在孤島上那樣與世隔絕了。

Analysis: In this story, Daniel could be comprehended from a different perspective of view. Daniel, who is a Jews, is a prophet in Hebrew Bible, having insight into all kinds of visions and dreams. The name from the Book of Daniel means “God is my judge.” Here Wang adopts transliteration. Some explanatory notes could be added by using the technique of annotation in order to enrich readers knowledge and help readers to have a better comprehension of the theological significance in this story. The annotation can be divided into literal translation with notes and annotated transliteration. Here annotated transliteration could be employed.

Example2: “Los Gutres lo seguían por las piezas y por el corredor, como si anduvieran perdidos.” (Jorge Luis Borges)

Norrnan Thomas di Giovanni and Borgess version: The Gutres, as if lost without him, liked following him from room to room and along the gallery that ran around the house.

Wangs version: 他在房間里和走廊轉悠時,古特雷一家仿佛迷途的羔羊似的老是跟著他。

Analysis: Literal translation is utilized in the English version, whereas substitution is flexibly employed in the Chinese one. The lost sheep stems from the New Testament. That the Gutres followed Espinosa like the lost sheep is parallel to the scene where all the tax collectors and sinners were coming to hear Jesus in the chapter 15 of Luck. “I tell you, in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need to repent.” (Luck, 15:7) The parable of the lost sheep told by Jesus intends to indicate its the Gods accountabilities to save the human beings including the sinner compared to the lost sheep. Wangs version to any great degree assists Chinese in interpreting relationships between the Bible and this story and understand theological importance in this story.

4. Bibles Influences on Translations of Religious Culture-loaded Words

Bibles influences on translations of the religious culture-loaded words could be found in light of the analysis of translations mentioned above. As a matter of fact, Bible, the headspring of the western culture, has a significant impact on economy, polity, literature and peoples daily life and so does it on translation. A better understanding of the Bible would facilitate translators translating some western works, especially some religious literature.

5. Conclusions

The translations of the culture-loaded words play an important part in the literature translation. The author mentions several types of translation strategies of culture-loaded words, such as transliteration, annotated transliteration, literal translation with notes and substitution adopted in translating the religious culture-loaded words in the Gospel According to Mark(by Jorge Luis Borges) having a strong bearing on the Bible. The specialty and complexity of the cultural words have determined the flexibility of the means of translating the culture-loaded words. Translators should employ various and appropriate means of translations to sort the differences between two kinds of cultures and languages in order to attain the goal of cross-cultural communications.

References:

[1]馮慶華.實用翻譯教程:英漢互譯[M].上海外語教育出版社,2001.

[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000-11-01.

[3]Eugene A.Nida,Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation[M],Brill,2003-7-18.

[4]圣經中英對照[M].中國基督教兩會,2008-8-1.

[5]豪爾赫·路易斯·博爾赫斯.王永年譯,布羅迪報告[M].上海譯文出版社,2005-6-1.

[6]徐繼明.被解構的“基督” 必死的埃斯比諾薩——博爾赫斯《馬可福音》之神學寓意解讀[J].長江師范學院學報,2014(1):89-92.

[7]葉舒憲.圣經比喻[M].廣西師范大學出版社,2003.7.

[8]Zhang Guojian,Cross-cultural Communication and Translation of Culture-loaded Words,湖州師范學院學報,2003-6.

[9]張秀榮.論《圍城》文化負載詞的翻譯[J].麗水學院學報,2009,31(6).

作者簡介:張馨文(1994.08-),女,四川綿陽人,西華師范大學英語(師范)專業,本科生。

主站蜘蛛池模板: av在线人妻熟妇| 亚洲热线99精品视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 日本国产在线| 视频一区亚洲| 国产99视频精品免费视频7 | 91在线国内在线播放老师| 婷婷99视频精品全部在线观看| 成人一级黄色毛片| 亚洲性影院| 又大又硬又爽免费视频| 色亚洲成人| 欧美亚洲欧美区| 免费一级大毛片a一观看不卡| 色婷婷狠狠干| 97久久精品人人| 国产91在线|日本| 国产亚洲视频中文字幕视频| 在线欧美日韩国产| 欧美曰批视频免费播放免费| 成人日韩视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 视频二区国产精品职场同事| 日本不卡在线播放| 久久精品免费国产大片| 97亚洲色综久久精品| 日本91视频| 青草午夜精品视频在线观看| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产黄网站在线观看| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲日本精品一区二区| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 91亚洲视频下载| 手机成人午夜在线视频| 一级毛片免费不卡在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产18在线播放| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲第一在线播放| 国产精品免费p区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 欧美成人精品一区二区 | 日本午夜三级| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产精品视频白浆免费视频| 国产日本视频91| 日韩不卡免费视频| 国产成人精品综合| 天天综合网亚洲网站| 91免费观看视频| 无码 在线 在线| 亚洲a免费| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲第一综合天堂另类专| 日本人又色又爽的视频| 91蝌蚪视频在线观看| 国产美女在线观看| 国产精品页| 中文字幕日韩欧美| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产在线一二三区| 国产麻豆va精品视频| 久久黄色影院| 午夜福利在线观看入口| 亚洲高清在线天堂精品| 毛片网站在线播放| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲欧美人成人让影院| 成人日韩欧美| 在线中文字幕网| 天天视频在线91频| 亚洲最大福利视频网| 精品人妻一区无码视频| 97综合久久| 伊人丁香五月天久久综合| 青草视频久久| 中文纯内无码H| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产女人水多毛片18| 国产超薄肉色丝袜网站|