999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于翻譯項(xiàng)目的學(xué)術(shù)文本翻譯探析

2016-05-14 07:40:40林晨
校園英語·中旬 2016年7期

林晨

【摘要】本文基于《生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng):理論、闡釋、教學(xué)法》之《緒論》翻譯項(xiàng)目,從學(xué)術(shù)文本的表達(dá)形式、語言風(fēng)格和術(shù)語管理三個(gè)方面,描述了學(xué)術(shù)文本翻譯的主要挑戰(zhàn),通過理論和實(shí)踐的分析,討論學(xué)術(shù)文本翻譯的對(duì)策。本文認(rèn)為學(xué)術(shù)文本的翻譯需以議論為主要表達(dá)形式、以“異化”為主要翻譯策略、以語義溯源為術(shù)語翻譯方法,使譯文做到表達(dá)形式清晰、語句信息完整、術(shù)語譯名準(zhǔn)確。

【關(guān)鍵詞】學(xué)術(shù)文本 異化 表達(dá)形式 語句 術(shù)語

一、引言

論文集《生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng):理論、闡釋和教學(xué)法》(Ecofeminist Literary Criticism: Theory, Interpretation, Pedagogy)由美國(guó)伊利諾伊大學(xué)出版社于1998年出版,收錄了20世紀(jì)90年代西方生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng)中最具代表性的12篇論文,屬于學(xué)術(shù)文本。

該論文集的譯著已于2013年由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版,筆者承擔(dān)了部分篇章的初譯。本文是基于對(duì)該論文集《緒論》翻譯的理論思考和實(shí)踐總結(jié),意在該翻譯項(xiàng)目的基礎(chǔ)上,討論學(xué)術(shù)類文本的特點(diǎn)、翻譯時(shí)面臨的主要挑戰(zhàn)及其解決對(duì)策。

二、學(xué)術(shù)文本翻譯的主要挑戰(zhàn)

本項(xiàng)目原文屬于學(xué)術(shù)文本,主要面向文學(xué)批評(píng)研究人員和對(duì)生態(tài)女性主義理論有興趣的讀者。從文本內(nèi)容看,文章主旨明確,結(jié)構(gòu)清晰,交代匯編背景,概述學(xué)理脈絡(luò),提供導(dǎo)讀性評(píng)論。由于作者文學(xué)素養(yǎng)深厚、文字功底凝練,全文毫無阻滯,渾然一體,使譯者面臨三大挑戰(zhàn)。

1.表達(dá)形式多樣。原文雖是學(xué)術(shù)文本,但其表達(dá)形式并不單一。《緒論》有四個(gè)部分:第一部分介紹論文集的匯編背景和匯編依據(jù),是敘事;第二、第三部分概述生態(tài)女性主義運(yùn)動(dòng)的歷史與現(xiàn)狀以及相關(guān)文學(xué)批評(píng)的興起與發(fā)展,是描述;第四部分闡明該論文集的結(jié)構(gòu)安排、章節(jié)主旨和編者的評(píng)論,是議論。翻譯過程中,如何將這三種表達(dá)形式準(zhǔn)確地再現(xiàn),并如原文自然切換毫無阻滯,是一大挑戰(zhàn)。

2.語句凝練。作者多用長(zhǎng)句,信息表達(dá)密集,語言凝練;而漢語多用短句和散句,這使譯文與原文在句式上很難保持一致。在翻譯時(shí),文本內(nèi)容和語言形式是否應(yīng)盡量靠近原文,是采用“歸化”還是“異化”策略,是譯者需首先思考的問題。故翻譯策略的確定和語句的處理是第二大挑戰(zhàn)。

3.術(shù)語頻現(xiàn)。“術(shù)語”是指“通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào)”。本項(xiàng)目中術(shù)語涉及面廣,包括生態(tài)學(xué)術(shù)語、女性主義術(shù)語、文學(xué)批評(píng)術(shù)語等。如何根據(jù)術(shù)語的特點(diǎn)和術(shù)語的定名規(guī)則,綜合利用各種文獻(xiàn)資料,提高術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,是第三大挑戰(zhàn)。

三、學(xué)術(shù)文本翻譯的解決對(duì)策

學(xué)術(shù)文本的目的是探討某一學(xué)科內(nèi)最新的思想、視角和研究方法,以補(bǔ)充和啟示相關(guān)研究做。生態(tài)女性主義視角下的文學(xué)批評(píng)在國(guó)內(nèi)處于文學(xué)研究的邊緣,為讓讀者直面這股文學(xué)研究思潮,宜忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語境,讓讀者在譯文中移步,采用“異化”的翻譯策略。具體對(duì)策如下:

1.表達(dá)形式:分明主次,綜合呈現(xiàn)。原文的表達(dá)形式看似復(fù)雜,實(shí)則在真實(shí)文本并不罕見。“真實(shí)文本所呈現(xiàn)的特點(diǎn)并不局限于一種類型。”“也許議論性的文本類型可以通過敘述實(shí)現(xiàn),也許指導(dǎo)性的文本會(huì)采用描寫的形式,等等。”翻譯此類文本時(shí),要分辨出“其中一個(gè)目的是統(tǒng)領(lǐng)性的,而另一個(gè)目的是一種手段”。

在原文中,作者通過敘述交代論文集的由來,通過描寫展示理論的發(fā)展脈絡(luò),又由議論引導(dǎo)讀者閱讀。換言之,議論是此文的統(tǒng)領(lǐng)性表達(dá)形式,而敘述和描寫是輔助議論的手段。因此,翻譯時(shí)需把議論確定為主要表達(dá)基調(diào),領(lǐng)會(huì)作者使用敘述和描寫的用意,注意文中轉(zhuǎn)換的節(jié)點(diǎn),將三種表達(dá)形式不失主次地綜合呈現(xiàn)。

2.語句:信息為主,易讀為輔。根據(jù)語言的功能,文本可分為三種類型:“信息型”、“表達(dá)型”和“呼喚型”。此篇《緒論》是“信息型”文本。翻譯這類文本,“其目標(biāo)是保證內(nèi)容的不變,若轉(zhuǎn)換過程中,信息保持完整,則可認(rèn)為翻譯是成功的”。其次,譯著的目標(biāo)讀者是進(jìn)行女性主義、生態(tài)學(xué)或文學(xué)批評(píng)的研究者或相關(guān)人員,他們對(duì)文本信息的關(guān)注是首要的。但《緒論》主要起介紹功能,除理論性外,也需兼顧易讀性。

因此,筆者需以保證信息的傳達(dá)為首要原則,不進(jìn)行有損于原文邏輯的修飾與改動(dòng);在盡可能保持信息對(duì)等的前提下,再考慮譯文的易讀性與流暢性。

3.術(shù)語:語義溯源,統(tǒng)一管理。人文社科術(shù)語翻譯中,術(shù)語的“單義性”和“穩(wěn)定性”要求譯者在翻譯過程中“首先去查明可能有的現(xiàn)存等價(jià)術(shù)語的情況”,“充分利用現(xiàn)存合理的等價(jià)術(shù)語”;術(shù)語的“理?yè)?jù)性“要求譯者采用語義溯源法,“術(shù)語的確定要符合其所代表的語義內(nèi)涵理?yè)?jù),要確保其準(zhǔn)確性”。

本項(xiàng)目術(shù)語涉及面廣、語義專業(yè),要求譯者:首先,查閱國(guó)內(nèi)已有的相關(guān)文獻(xiàn)與術(shù)語詞典、網(wǎng)絡(luò)術(shù)語庫(kù)等,對(duì)于已譯介的術(shù)語,借鑒合理的現(xiàn)有譯名;其次,對(duì)尚無等價(jià)語的術(shù)語,進(jìn)行語義溯源,準(zhǔn)確理解后,據(jù)其語義理?yè)?jù)翻譯,并與總項(xiàng)目負(fù)責(zé)人及其他翻譯成員討論,進(jìn)行統(tǒng)一的術(shù)語管理。

四、翻譯實(shí)例分析

1.表達(dá)形式實(shí)例。原文的開頭,作者敘述了論文集匯編的緣起,語言簡(jiǎn)單平實(shí),娓娓道來,并無學(xué)術(shù)著作的艱深晦澀,易于增加讀者對(duì)本書的興趣。因此,翻譯時(shí)必須體現(xiàn)這種簡(jiǎn)單平實(shí)的敘述風(fēng)格。例1:

原文:“When that proposal was denied, Gaard approached Patrick D. Murphy with several fine conference papers and the idea for a special issue of ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment, which Murphy had founded and was editing at the time.”

譯文:在戈德的建議遭到否決后,她將其中幾篇優(yōu)秀的會(huì)議論文轉(zhuǎn)交給了帕特里克·D·墨菲,建議在墨菲創(chuàng)辦且時(shí)任主編的期刊《文學(xué)和環(huán)境的跨學(xué)科研究》上刊登一期特刊。

在第三部分,作者追溯生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng)的歷史,回顧其形成過程中的標(biāo)志性事件,用描寫展現(xiàn)事件的具體細(xì)節(jié)和發(fā)展的波瀾壯闊之勢(shì),翻譯時(shí)須將這種態(tài)勢(shì)在語氣上表達(dá)出來。例2:

原文:“Since 1990 there has been an eruption of ecofeminist literary analysis. Although individuals have been working in this vein for decades, the majority of ecofeminist literary criticism is being practiced by younger academics who have received their degrees since 1990 and doctoral students who are building on the wealth of materials.”

譯文:自1990年以來,生態(tài)女性主義的文學(xué)分析不斷涌現(xiàn)。盡管個(gè)別學(xué)者在這一領(lǐng)域研究了數(shù)十年,但從事生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng)的主力軍則是1990年以來獲得學(xué)位的更年輕的學(xué)者和依靠豐富材料進(jìn)行研究的博士生。

在第四部分,作者對(duì)各篇論文進(jìn)行導(dǎo)讀性評(píng)論,帶領(lǐng)讀者鳥瞰該論文集,是全文的精華,翻譯時(shí)要呈現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)凝練的論述風(fēng)格。例3:

原文:“While ecofeminist theories and practices have developed and diversified in the twenty years following dEaubonnes first book, her work remains an important part of the history of ecofeminism's Western articulation.”

譯文:盡管生態(tài)女性主義理論和實(shí)踐在德·奧博納的首部著作問世后的20多年中不斷發(fā)展并日漸豐富,但其著作始終是西方生態(tài)女性主義發(fā)展史中的一個(gè)重要里程碑。

2.語句處理實(shí)例。對(duì)長(zhǎng)句的處理,筆者采用“信息為主,易讀為輔”的對(duì)策,力求最大程度地?zé)o損原文信息。下例中只將介詞短語提前,并未對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行切分和重組,雖稍顯冗長(zhǎng),但能更大程度地保留原文信息,使讀者在閱讀過程中離原文更近。例5:

原文:“Likewise, definitions of literature, its genres, and its canons that attempt to establish timeless universals by relying on a few male authors and ignoring the contextual, historical, thematic, and aesthetic dimensions of literary production can also be only distortions.”

譯文:同樣,通過依靠一些男性作者并忽略文學(xué)作品的語境、歷史、主題和審美維度的方式,來對(duì)那些試圖確立永恒而普遍適用的文學(xué)及其體裁和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行定義,也只能是曲解其意。

3.術(shù)語翻譯實(shí)例。針對(duì)原文術(shù)語具涉及面廣、涉及領(lǐng)域?qū)I(yè)型強(qiáng)的特點(diǎn),筆者采用語義溯源的方法。例6:

原文:“We can relate ecofeminist principles and interpretation to existing literary study by building on feminist attention to the concept of the “other”.”

此例中,“other”是一特定概念。根據(jù)語義溯源法,通過查閱,筆者發(fā)現(xiàn),漢語中已經(jīng)存在與“other”對(duì)應(yīng)的等價(jià)術(shù)語——“他者”,與作者表達(dá)之意一致。因此,根據(jù)術(shù)語翻譯的穩(wěn)定性要求,筆者采用“他者”這一譯名。

五、結(jié)論

本文是筆者對(duì)自身參與翻譯項(xiàng)目的反思。該項(xiàng)目原文屬于學(xué)術(shù)文本,表達(dá)形式多樣,語句凝練,信息密集,術(shù)語頻現(xiàn)。學(xué)術(shù)文本的目的和功能決定譯者需采用“異化”的翻譯策略。翻譯文體學(xué)、術(shù)語翻譯研究等應(yīng)用型理論為本項(xiàng)目提供了理論指導(dǎo)和方法啟示。結(jié)合實(shí)例,本文認(rèn)為翻譯學(xué)術(shù)文本時(shí),應(yīng)對(duì)其表達(dá)形式進(jìn)行主次分明的綜合呈現(xiàn),對(duì)其語句的處理以保留信息為主、照顧易讀性為輔,對(duì)其術(shù)語翻譯須采用語義溯源和統(tǒng)一管理的方法。

參考文獻(xiàn):

[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:商務(wù)印書館,2011:1.

[2]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:14.

[3]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:17.

[4]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:14.

[5]Baker,Mona,and Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition)[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:48,116.

[6]Baker,Mona,and Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition)[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:48,116.

[7]魏向清.人文社科術(shù)語翻譯中的術(shù)語屬性[J].外語學(xué)刊,2010(6):165.

[8]魏向清.人文社科術(shù)語翻譯中的術(shù)語屬性[J].外語學(xué)刊,2010(6):166.

[9]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:1.

[10]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:5.

[11]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:8.

[12]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:6.

[13]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:5.

主站蜘蛛池模板: 超碰精品无码一区二区| 在线欧美国产| 欧美精品在线免费| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产白丝av| 青青草国产精品久久久久| 欧美日韩国产一级| 中文字幕在线免费看| 日韩黄色在线| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 黄色网在线| 久草视频精品| 真实国产乱子伦高清| 露脸真实国语乱在线观看| 国产va在线观看免费| 亚洲成av人无码综合在线观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 日本人妻丰满熟妇区| 丰满人妻中出白浆| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久亚洲黄色视频| 狠狠干综合| 99久久99这里只有免费的精品| 91精品网站| 国产亚洲精品无码专| 欧美在线一级片| 欧美h在线观看| 国产一二三区在线| 免费xxxxx在线观看网站| 国产三级a| 久久国产精品嫖妓| 亚洲天堂福利视频| 曰AV在线无码| 无码专区在线观看| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲有无码中文网| AV在线天堂进入| 国产欧美视频在线观看| 午夜精品区| 中文字幕 91| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 久久激情影院| 亚洲人成网站在线播放2019| 思思热在线视频精品| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲精品第一页不卡| 99久久免费精品特色大片| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 国产精品主播| 日本久久网站| 国产国产人成免费视频77777 | 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲人成日本在线观看| 久久久久国产一级毛片高清板| 成人在线观看一区| 日韩免费无码人妻系列| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产毛片网站| 伊人激情久久综合中文字幕| www.国产福利| 久久精品国产国语对白| 亚洲欧美国产五月天综合| 午夜国产理论| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 色综合五月婷婷| 91伊人国产| 色久综合在线| 91精品日韩人妻无码久久| 午夜激情福利视频| 久久久噜噜噜| 亚洲天堂网在线播放| 一区二区三区四区在线| 免费午夜无码18禁无码影院| 性欧美在线| 91网址在线播放| 国产成人1024精品下载| 老司机午夜精品网站在线观看| 久久婷婷六月| 欧美a级完整在线观看| 国内精品免费|