張丹丹
【摘要】習語通常是由固定的語句,或者詞組搭配而成,同時受到當地歷史文化的影響,習語具有不同的含義。筆者在本篇文章中,以文化差異為視角,分析了漢語和英語在習語翻譯上的不同,同時對英語習語的翻譯方式提出了自己的看法,以供參考。
【關鍵詞】文化差異 英語習語翻譯 漢語
一、英語習語的概述
1.英語習語的概念。在拉丁語當中,“idioma”是代表著習語的意思,其具體含義是指在人們日常生活中,經常使用的,特點明確的短語或者句子。但是在習語的具體應用當中,必須要從整體上來理解該語句,而不可以斷章取義,更不可以從表現形式上來理解。比如詞組“green hand”,很多缺乏翻譯經驗的人會將該詞組翻譯成“綠手”,但其實該詞組代表的是“新手”的以此,這種就是表面翻譯出現的錯誤;再比如“red meat”很多人將它翻譯成“紅肉”,但真實的意思應當是“牛羊肉”。我們的生產生活離不開語言,語言可以準確地產地出人們內心想法,同時將語言應用于生產實踐中,代代相傳下去,則可以形成本民族的優秀文化。因此要想準確翻譯出英語習語,首先要對英語習語的淵源有所了解。
2.英語與漢語習語體現的文化差異。首先,在宗教信仰方面兩者存在差異。宗教是人類文明發展的產物,同時宗教自身也體現著一種文化內涵,不同教派的文化各部相同。中國崇尚佛教,因此在漢語當中很多習語都帶有“佛”字,同時也和佛息息相關,比如人們常說的“借花獻佛”;但是在英語國家當中,很少有人崇尚佛教,人們信仰的是基督教,因此和基督教相關的習語也有很多種,比如“go to the church”。
其次,歷史典故方面的差異。在英語國家與漢語國家當中,都存在許多歷史典故,這些歷史典故的流傳也衍生出了很多習語。通過這些構造簡單的習語,不僅可以對文章起到潤色的效果,同時還使得人物的刻畫更加具體生動,能夠給讀者最直觀的感受。比如在魯迅的文章中,提到了“阿Q精神”,人們只要讀過或者了解這些典故,就能夠知道該習語的意思。同樣,在英語國家當中也有很多歷史人物,在他們身上也有很多習語。同時在文學著作中,尤其是莎士比亞作品當中,也有很多耳熟能詳的習語。
最后,生活習俗所帶來的文化差異。中國與英國在生活習俗上存在較大差異,導致了文化傳統也不一樣。比如在中國人們看不起狗,對狗的態度也十分惡劣,因此就產生了“狼心狗肺”帶有貶低韻味的詞語。但是在西方國家當中,人們將狗視為自己最好的朋友,因此在習語當中經常出現“lucky dog”(幸運兒)等詞語,通常含有“dog”的詞語都具有褒義,這些差異在翻譯當中應當重視。
二、英語習語翻譯的方法
1.直譯法。直譯法是在堅持翻譯的語言規范性前提之下,即使出現了錯誤聯想,但是仍然可以保留該習語所表達的具體形象,甚至是體現出該國家的文化傳統。通過直譯的方式,可以在最大程度上還原習語原本的意思,可以采用原本的語法結構,符合原本的語句形式。比如“Blood is thicker than water”,其翻譯過來的中文就是“血濃于水”,這就是典型的直譯方法。在翻譯實踐當中,可以根據讀者的文化層次、知識領域,將某些詞語轉換成他們所熟悉的事物,讓他們更好地明白語句的意思。當習語的內容、形式兩者比較吻合,對某個具體問題的表達方式也是相同的,此時就可以采用直譯法。
2.意譯法。采用譯意法要求翻譯者不要拘泥于原文的形式,在重點了解語句所傳遞的核心思想的基礎之上,對原文進行翻譯。比如在英語“Two heads are better than one”這句話中,如果采用直譯的方式可以將其翻譯成“兩個腦袋比一個好”,但是如果在了解該語句所表達的核心思想基礎之上,則可以將其理解為中國的俚語“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”。這種翻譯方式更符合中國人的說話方式,同時也更為中國人所熟知。
3.增譯法。增譯法顧名思義就是在保留原文含義的基礎之上,在增加一些詞語以作解釋。首先,要通過直譯的方式將某個語句翻譯出來,而后再在該語句基礎之上進行修飾,這樣不僅可以體現原文的思想,同時還能夠使語句更加生動直觀。比如在翻譯“借花獻佛”的時候,可以用到“present Buddha with flowers given by another—make a gift of sth given by another. ”破折號后面則會解釋的含義。由此可見,在采用直譯法無法準確表述原本含義的時候,可以再采用增譯的方式對翻譯進行解釋性擴充。
4.套譯法。翻譯實踐當中,在漢語當中許多慣用語句,在英語的習語當中都可以找到與之相對應的部分,此時就可以采用套譯的方式來翻譯。采用套譯的方式不僅可以準確翻譯出原文的思想,同時更更貼近本民族的文化習俗,比如“give the green light”中文的意思就是“開綠燈”,這都是我們生活中常用的說法。雖然漢語與英語存在很多文化差異,但是不可否認兩者之間在某些語句的表達方式上還是存在相似點的,在遇到這些情況的時候,可以直接選擇套用漢語當中的同義詞,來對英語做出翻譯。
三、結束語
綜上所述,英語和漢語起源不同,發展過程也不同,存在于不同的地理區域,因此兩者在文化方面存在較大的翻譯。在英語翻譯過程中,一定要對兩者之間的文化差異足夠重視,能夠靈活地處理翻譯當中存在的文化偏差,只有這樣才可以進一步保證翻譯的整體質量,讓翻譯出來的語言更加準確。
參考文獻:
[1]韓冰.從文化視角談英漢習語對比與翻譯[J].太原城市職業技術學院學報,2011(8).
[2]馬俊霞.文化視角下的英語習語翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2012(12).
[3]汪建球.論文化視角下的英漢習語翻譯策略[J].巢湖學院學報,2012(2).