翟艷
【摘要】商務合同在涉外交際中發揮著重要的作用,本文從商務英語合同的語言特點著手,探索商務合同英語翻譯。
【關鍵詞】商務合同 語言特點 英譯
一、前言
隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需求也越來越迫切。商務合同是自然人和法人為實現一定的商務目的,按照法律程序達成的規定相互權利和義務的契約。其首要特點是準確嚴謹,在遣詞造句和行文程式方面都有嚴格的要求。合同英語是一種莊重文體,是各種英語文體中正式程度最高的一種,總的來說這種正式性體現在內容的專業性、語言的嚴謹性和結構的完整性上面。
商務合同是法律性公文,所以英譯時要符合法律公文的特點,要做到譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。
二、英文合同的用詞特點及英譯要求
商務合同屬于莊重文體,用詞極其考究。
1.商務合同經常使用一些專業術語,注意文體適合比如和經濟、商貿、法律相關的術語,措辭不帶感情色彩。具有特定性和嚴肅的風格。用詞專業,具有法律意味(professional or legal),涉外商務合同的種類繁多涉及面廣,合同涉及的內容不同,使用專業術語也不同。財經類術語inventory財產清單,商品目錄。Balance sheet資產負債表verify查證核實,account賬戶。商務類術語:ocean bills of lading海運提單,blank endorsed空白背書,royalty提成費。
2.使用成對意義相近或相同的詞。求同型同義詞,null and void 無效,terms and conditions條款,provision and stipulations規定,agent or representative代表,claim or allegation主張,insufficiency or in adequacy不足,arising or resulting from引起
求異型同義詞approve and accept認可并接受,able and willing能夠與愿意,obligation and liability義務和責任,loss or damage滅失或損壞
連續使用介詞 over and above 15%百分之十五以上,超過百分之十五(不包括15%),over and up to 15%,inclusive 15%,百分之15以上(包含15%)plus or minus 5%,加減5%
3.用詞正式,多古體慣用副詞。使用古英語“here” “there”“where”等加上“in”“after”“buy”“of”等構成的古體英語。例如:Party B is hereby appointed by party A as its exclusive sales agent in London.甲方委托乙方為在倫敦的獨家銷售代理。
4.合同使用書面用語,例如相對于“help”的口語話詞語,和通用語中一般使用“assist”。
5.英文合同中多使用情態動詞“shall”,加強語氣,表達必須、應該。表示法律上可強制執行的義務,具有約束力。因此不能使用“will,should”等詞語來替代。
三、句法特點及英譯
商務合同英譯時多使用復雜句、陳述句,而較少使用簡單句、疑問句,多講究句法完整,而較少使用省略句。英譯時應首先弄清楚原文句子本身的內部結構、各層意思間的邏輯關系,把握語義,然后根據英語的語言特點和習慣,準確組織譯文,表達清楚。
1.陳述句。寫合同的目的是明確雙方的權利和義務。因此要求表達準確嚴謹,不需要任何修飾,常用的句型是完整的陳述句。本公司訂立本合約及履行因本合約所致生之義務,不違反訂約時之任何中國法令,或違反其它任何本公司為當事人的合約。
its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the Peoples Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.
2.條件狀語從句:商務合同需規定在何種條件下,雙方應承擔什么義務,享受什么權利,因此,表示條件、目的、方式和地點的狀語從句到處可見。這些從句往往用連接詞“if,in case that,in the event that,unless等”來引導?;驅hould放在句首來表示。例如:在期滿前一個月,如果雙方未用書面提出異議,本協議將自動延長一年。If no written objection is raised by either party one month before its expiry,this Agreement will be automatically extended for another year.
3.定語從句。which引出定語從句,修飾先行詞。例如Any term of condition of this Agreement which is prohibited or unenforceable in any Jurisdiction is ineffective as to that jurisdiction to the extent of the prohibition or enforceability.在任何司法管轄權內被禁止或成為不可執行之條款,僅在禁止或不可施行之司法管轄權范圍內無效。
四、商務合同英譯
1.商務合同的翻譯應遵循以下原則:(1)忠實原文應放在首位。(2)譯文應符合目標語體裁和格式。(3)選詞應準確無誤,以免誤解。(4)專業術語和公文語言的慣用法。(5)在翻譯方法上主要采用直譯加調整的方法。
2.商務合同中經常會出現一些縮略語表達復雜的意思,這些縮略語是在某個行業中約定俗成的用語。例如:EMS,B/L,L/C等。
3.套語及其翻譯。例如:本協議自簽訂之日有效 This agreement shall come into force on and from the day of signature. 下面簽名的買方和賣方已根據以下條款確認…The undersigned seller and buyer have confirmed…in accordance with the following terms and conditions. 包括但不限于including but without limiting…
參考文獻:
[1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]王治奎.大學英漢翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社,2001: 371-376.
[3]莫再樹.商務合同英語的詞匯特征[J].山東外語教學,2003(6).