999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從交際翻譯理論的角度看美劇漢譯的中國風

2016-05-14 07:40:40湯嘉惠沈依婕葉夢晨
校園英語·中旬 2016年7期

湯嘉惠 沈依婕 葉夢晨

【摘要】進入21世紀以來,隨著改革開放的不斷深入,外來文化越來越多傳入中國。作為文化的主要載體之一,外國影視作品越來越受到大眾關注。美劇作為在中國傳播最為廣泛的劇集,在中美兩國國際文化交流以及文化傳播中起到重要推動作用,因此,美劇翻譯中的中國元素也應給予重視。本文從紐馬克的交際翻譯理論角度,探索了當今美劇翻譯中盛行的“中國風”,和其在交際層面起到的重要作用。

【關鍵詞】交際翻譯 美劇 中國風

英國翻譯理論家紐馬克 (Peter Newmark)在《翻譯問題探討》一書中寫到:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”即“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”。即是說,交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產的譯文必然會打破原文的局限。而美劇漢譯中國的中國風就是為了達到中美文化交際的特點,而打破了原文的局限。

作為中國文化的瑰寶,古漢語有著淵源的歷史和簡練的特點,例如《生活大爆炸》中“The line must be drawn here,this far, no future”字幕組將其翻譯成:“是可忍,孰不可忍。”這句話原本的意思是“這就是底線,絕不后退半步”。而作者這么翻譯則帶有明顯的中國風,意為再也無法忍受下去了。看過原劇的人可能會知道Sheldon是一個十分精明又吹毛求疵的人,在生活中一定要按規律行事,缺乏對幽默、諷刺的理解,習慣于顯擺他超常的智商。這樣翻譯突出了Sheldon的這種性格特點,較能引起目的語讀者的共鳴。并且在這里,成語的意思與英語本身的意思是相近的,不會產生歧義。其次,中國古代俗語具有深刻的涵義,通常短短的幾個字中就包含著博大的智慧,令人回味無窮,如在season 4中有一句“well, learn and live”被翻譯成“吃一塹,長一智”吃一塹長一智。意思是說受到一次挫折,便得到一次教訓,增長一分才智。是經過失敗取得教訓的道理。原劇背景是 Howard遇到了在以前生活中從未出現過的打擊,Bernadette就這樣勸告他,這里帶有幽默的語氣。如果按照原文直譯的話,是邊生活邊學習,或者官方的翻法是活到老,學到老。這兩種翻法都無法準確地表達出原文的語境和背景,而將其翻成“吃一塹,長一智”,則很好地傳達出了原文的意思。

提到中國風,除了傳統的詩句諺語等中國意象,我們也不應該忽略隨著時代的發展而越來越被時下大眾追捧的流行網絡熱詞。在紐馬克的《翻譯問題探討》第三章中,作者在章節的伊始引用了Savory的“The Art of Translation”的十二條翻譯的基本準則,其中就有一條“A translation should read as a contemporary of the translation”,即,翻譯讀起來應當感覺像是譯入國家同期的東西,字幕組的翻譯如果讀起來全是干巴巴的文言文,那么即使這些譯作多么完美的復制了中國文化,但它在緊跟時代這一要求上是失敗的。現如今,流行詞,網絡熱詞更新日新月異,中國的微博,微信,博客,每天接受著來自數億人的信息轟炸,因此容易迸發出各式各樣的新詞,成為了人們茶余飯后的談資。紐馬克交際翻譯理論中提到“交際翻譯強調的是譯文的“效果”,為了達到這種交際的效果,字幕翻譯也開始緊跟時代,用起了各式各樣流行詞語句子。在美劇《行尸走肉》中,“Everything gets a return, but the fact is the fact”這句話就譯作“天道好輪回,蒼天饒過誰”。這里所要表達的是Morgan在末日中看透生死的坦然,為了達到這樣看淡一切的交際效果,譯者很巧妙地用了這句來自于電視劇《江湖夜雨十年燈》的臺詞。這句臺詞因為表演者的過度演繹而被網友二次使用,表達一種看破一切且略帶自嘲的效果。同樣的翻譯也同時用于美劇《生活大爆炸》中,但這里卻是為了顯示Sheldon看到他人出糗后洋洋得意的形態,可見,同樣的流行語在不同的情境下也能夠表達出截然不同的效果,一切都是要基于這個影視作品特定觀看人群的需要,達到真正與他們交際的目的。

綜上所述,隨著時代的發展,美劇漢譯的中國風也將愈加繁盛,且不拘泥于一般意義上的詩詞歌賦,而是在發展中開始了自我更新甚至創作。值得一提的是,這樣的中國風,在中美兩種文化交際中起到了至關重要的作用,它不僅使得影視作品更加引人入勝,更是使得兩國人民的互相理解,互相吸引達到了一個前所未有的高度。

參考文獻:

[1]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海教育出版社.2001.1.1.

[2]胡磊.從交際翻譯理論的視角看《生活大爆炸》的字幕翻譯[J].Youth Literator,2014,(08).

[3]包蕾.陪同口譯中文化預設的重建[J].湖北經濟學院學報(人文社科學版).2012.5,9(5):121-123.

主站蜘蛛池模板: 热久久综合这里只有精品电影| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲视频四区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 一级毛片免费观看不卡视频| 黄色一级视频欧美| 亚洲日韩第九十九页| a级免费视频| 试看120秒男女啪啪免费| 在线观看无码av免费不卡网站| 综合色天天| a网站在线观看| 精品视频一区在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产福利影院在线观看| 久久永久免费人妻精品| 亚洲综合网在线观看| 午夜精品影院| 久久这里只有精品国产99| 亚洲成a人片| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 伊人久久婷婷五月综合97色| 日韩无码黄色网站| 视频一区视频二区中文精品| 男人天堂伊人网| 亚洲人精品亚洲人成在线| 狼友av永久网站免费观看| 91麻豆国产视频| 538国产视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 精品国产污污免费网站| 亚洲精品777| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲成年网站在线观看| 99热这里只有精品免费国产| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产成人一区在线播放| 久久性妇女精品免费| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲欧美激情小说另类| 精品無碼一區在線觀看 | 国产成人1024精品| 国产一区在线视频观看| 色综合天天综合中文网| 四虎精品黑人视频| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美在线导航| 婷婷色狠狠干| 青青操国产| 国产精品性| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲无码高清视频在线观看| 日本影院一区| 欧美精品二区| 欧美另类视频一区二区三区| 国产免费看久久久| 伊人激情久久综合中文字幕| 91久久国产综合精品| 欧美视频二区| 日本不卡在线视频| 国产午夜无码专区喷水| 一区二区三区四区精品视频| www亚洲天堂| 在线观看免费国产| 91青青视频| 欧美午夜小视频| 另类重口100页在线播放| 国产av一码二码三码无码| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 免费看美女自慰的网站| 91久久夜色精品| 欧美在线精品一区二区三区| 重口调教一区二区视频| 国产成人精品男人的天堂下载 | 精品自拍视频在线观看| 国产乱肥老妇精品视频| 国产性爱网站| av一区二区人妻无码|