湯嘉惠 沈依婕 葉夢晨
【摘要】進入21世紀以來,隨著改革開放的不斷深入,外來文化越來越多傳入中國。作為文化的主要載體之一,外國影視作品越來越受到大眾關注。美劇作為在中國傳播最為廣泛的劇集,在中美兩國國際文化交流以及文化傳播中起到重要推動作用,因此,美劇翻譯中的中國元素也應給予重視。本文從紐馬克的交際翻譯理論角度,探索了當今美劇翻譯中盛行的“中國風”,和其在交際層面起到的重要作用。
【關鍵詞】交際翻譯 美劇 中國風
英國翻譯理論家紐馬克 (Peter Newmark)在《翻譯問題探討》一書中寫到:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”即“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”。即是說,交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產的譯文必然會打破原文的局限。而美劇漢譯中國的中國風就是為了達到中美文化交際的特點,而打破了原文的局限。
作為中國文化的瑰寶,古漢語有著淵源的歷史和簡練的特點,例如《生活大爆炸》中“The line must be drawn here,this far, no future”字幕組將其翻譯成:“是可忍,孰不可忍。”這句話原本的意思是“這就是底線,絕不后退半步”。而作者這么翻譯則帶有明顯的中國風,意為再也無法忍受下去了。看過原劇的人可能會知道Sheldon是一個十分精明又吹毛求疵的人,在生活中一定要按規律行事,缺乏對幽默、諷刺的理解,習慣于顯擺他超常的智商。這樣翻譯突出了Sheldon的這種性格特點,較能引起目的語讀者的共鳴。并且在這里,成語的意思與英語本身的意思是相近的,不會產生歧義。其次,中國古代俗語具有深刻的涵義,通常短短的幾個字中就包含著博大的智慧,令人回味無窮,如在season 4中有一句“well, learn and live”被翻譯成“吃一塹,長一智”吃一塹長一智。意思是說受到一次挫折,便得到一次教訓,增長一分才智。是經過失敗取得教訓的道理。原劇背景是 Howard遇到了在以前生活中從未出現過的打擊,Bernadette就這樣勸告他,這里帶有幽默的語氣。如果按照原文直譯的話,是邊生活邊學習,或者官方的翻法是活到老,學到老。這兩種翻法都無法準確地表達出原文的語境和背景,而將其翻成“吃一塹,長一智”,則很好地傳達出了原文的意思。
提到中國風,除了傳統的詩句諺語等中國意象,我們也不應該忽略隨著時代的發展而越來越被時下大眾追捧的流行網絡熱詞。在紐馬克的《翻譯問題探討》第三章中,作者在章節的伊始引用了Savory的“The Art of Translation”的十二條翻譯的基本準則,其中就有一條“A translation should read as a contemporary of the translation”,即,翻譯讀起來應當感覺像是譯入國家同期的東西,字幕組的翻譯如果讀起來全是干巴巴的文言文,那么即使這些譯作多么完美的復制了中國文化,但它在緊跟時代這一要求上是失敗的。現如今,流行詞,網絡熱詞更新日新月異,中國的微博,微信,博客,每天接受著來自數億人的信息轟炸,因此容易迸發出各式各樣的新詞,成為了人們茶余飯后的談資。紐馬克交際翻譯理論中提到“交際翻譯強調的是譯文的“效果”,為了達到這種交際的效果,字幕翻譯也開始緊跟時代,用起了各式各樣流行詞語句子。在美劇《行尸走肉》中,“Everything gets a return, but the fact is the fact”這句話就譯作“天道好輪回,蒼天饒過誰”。這里所要表達的是Morgan在末日中看透生死的坦然,為了達到這樣看淡一切的交際效果,譯者很巧妙地用了這句來自于電視劇《江湖夜雨十年燈》的臺詞。這句臺詞因為表演者的過度演繹而被網友二次使用,表達一種看破一切且略帶自嘲的效果。同樣的翻譯也同時用于美劇《生活大爆炸》中,但這里卻是為了顯示Sheldon看到他人出糗后洋洋得意的形態,可見,同樣的流行語在不同的情境下也能夠表達出截然不同的效果,一切都是要基于這個影視作品特定觀看人群的需要,達到真正與他們交際的目的。
綜上所述,隨著時代的發展,美劇漢譯的中國風也將愈加繁盛,且不拘泥于一般意義上的詩詞歌賦,而是在發展中開始了自我更新甚至創作。值得一提的是,這樣的中國風,在中美兩種文化交際中起到了至關重要的作用,它不僅使得影視作品更加引人入勝,更是使得兩國人民的互相理解,互相吸引達到了一個前所未有的高度。
參考文獻:
[1]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海教育出版社.2001.1.1.
[2]胡磊.從交際翻譯理論的視角看《生活大爆炸》的字幕翻譯[J].Youth Literator,2014,(08).
[3]包蕾.陪同口譯中文化預設的重建[J].湖北經濟學院學報(人文社科學版).2012.5,9(5):121-123.