999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation of Advertising Slogans from the Perspective of Skopos Theory

2016-05-14 07:40:40過曉芬
校園英語·中旬 2016年7期

過曉芬

【Abstract】As a kind of practical writing,advertising slogans aim to build brand preference and loyalty and arouse customersdesire for the products.Different from the traditional ways of translation,slogan translation centers on its business goals instead of the equivalence in the form and content.This paper,taking the perspective of Skopos theory,probes into the translation strategies of commercial advertising through the analyses on some typical examples from home and abroad.

【Key words】Skopos theory; advertising slogans; slogan translation

1. Skopos theory

Skopos theory,as the center of German functionalism,was first put forward by Hans J.Vermeer.He believes that translators should choose appropriate translation strategies to serve the various purpose of translation,and that“the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action.”(Nord.27)The theory can be further divided into three rules:Skopos rule,coherence rule and fidelity rule,of which the Skopos rule is taken as the leading rule that all the translation activities should follow.

2. Translation strategies of advertising slogans

2.1 Literal Translation

Literal translation refers to an adequate representation of the source text in a word-for-word manner without changing the original structure and content,which can achieve complete equivalence to the source text.Allowing for the conciseness of English advertising,literal translation is most frequently used in E-C slogan translation.

Take time to indulge!(Nestle)盡情享受吧!

Challenge the limits.(SUMSUNG)挑戰極限

Few changes are made in the form and structure of the above translations.The word-for-word translations convey both the meaning and the purpose of the source text faithfully and coherently,maximizing the reproduction of the information and completely conforming to the Skopos theory.

In addition,literal translation can also be applied to C-E translation,especially when the Chinese phrases can find their English equivalence,for instance,the expressions like“典雅大方”,“款式繁多”and“香氣濃郁”can find their equivalence in English like“elegant and graceful”,“various pattern”and“fragrant flavor”.

2.2 Free Translation

“People tend to think that text in one language can be accurately translated into another as long as the translator uses a good bilingual dictionary.Unfortunately,languages are not this simple and direct,translation in many cases is difficult if not impossible.”(Samovar et al.132)In most cases,literal translation is not applicable due to the difference between the source and target languages.At this point,the translator may change the form and structure of the target text to serve the purpose of the slogan while improving its readability.

The choice is yours.The honor is mine.帶走您的選擇,留下我的榮耀。

HSBC——The Worlds Local Bank.匯豐銀行——環球金融,地方智慧。

In the above translations,the underlined parts are respectively added to keep the integrity of the sentences and to follow the language habits.By using the strategy of addition,the readability and impact of the slogan are improved remarkably.

當今社會人才濟濟,不是一馬當先獨領風騷,就是人仰馬翻莫名一文。

In todays rat race,either you stay ahead or bail out.

The strategy of abridgement is especially applicable to C-E slogan translation on account of most Chinese sloganscomplexity and overload of information.The above example successfully uses the strategy of abridgement,simplifying the translated slogans while retaining the central content.

隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。

A heart reliever in need is a heart reliever indeed.

Tasting is believing.百聞不如一嘗。

The strategy of imitation is used in the above translations.The second translation tactfully and faithfully conveys the meaning of the source text,generating a vivid and catchy image of the product.

百味大成,百品不厭。Its blended,its splendid.

好吃,好吃,好好吃,好好吃。A Delicacy Dedicated for Delightful Dejeuner.

In the above examples,great changes are made to the source texts both in structure and content.The second translation employs the rhetoric device of alliteration,endowing it with rhythmic beauty.Although the target text differs from the source text both in the content and form,it shows the advantages of the product and achieves the same effect.

3. Conclusion

In general,in order to achieve the ultimate purpose of promoting sales and creating brand loyalty,the translator should jump out of the linguistic and cultural barriers and adroitly choose the most appropriate translation strategy.Moreover,the translator should take full account of the rhetorical devices and set phrases used in the source text and manage to reproduce the beauty of the text in the target language.

References:

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jerome,1997.

[2]Samovar,Larry A.Richard E.Porter and Lisa A.Stefani.Communication Between Culture 3rd ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

主站蜘蛛池模板: 精品福利视频导航| 成人午夜天| 久久久久亚洲Av片无码观看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲高清无码久久久| 高清免费毛片| 久久人午夜亚洲精品无码区| 91欧美在线| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产自在线播放| 一级片免费网站| 四虎亚洲国产成人久久精品| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产色图在线观看| 欧美国产日产一区二区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产一区二区网站| 免费一级无码在线网站| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产污视频在线观看| 99re在线免费视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 日日碰狠狠添天天爽| 久久久久青草线综合超碰| 久久精品国产亚洲麻豆| 激情无码字幕综合| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产草草影院18成年视频| 视频二区国产精品职场同事| 午夜少妇精品视频小电影| 国产原创演绎剧情有字幕的| 人妻丰满熟妇av五码区| 中文字幕无码av专区久久| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产性爱网站| 亚洲最大福利视频网| 欧美成人看片一区二区三区| 伊人久久青草青青综合| yjizz视频最新网站在线| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 秋霞一区二区三区| 亚洲欧美另类中文字幕| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 婷婷99视频精品全部在线观看| 青青青草国产| 国产经典三级在线| 五月婷婷激情四射| 国产精品七七在线播放| 国产福利小视频高清在线观看| 性欧美久久| 国产一级毛片网站| 成人一区在线| 99视频精品全国免费品| av无码久久精品| 天天摸夜夜操| 在线观看视频99| 亚洲色图欧美激情| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲美女久久| 97在线免费视频| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 人妻中文久热无码丝袜| 真实国产乱子伦视频| 综1合AV在线播放| 欧美a级在线| 亚洲国产天堂久久综合| 国产精品刺激对白在线| 亚洲丝袜第一页| 国产精品林美惠子在线播放| 国产99精品久久| 黄色三级毛片网站| 最新国产你懂的在线网址| 国产浮力第一页永久地址| 熟女日韩精品2区| 欧美亚洲一二三区| 久久亚洲高清国产| 成人另类稀缺在线观看| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 玖玖精品视频在线观看| av无码一区二区三区在线|