999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性在《論讀書》中的體現

2016-05-14 07:40:40陳超
校園英語·中旬 2016年7期

陳超

【摘要】在翻譯中譯者是最活躍,最重要的因素。譯者對翻譯目的、翻譯策略、譯文風格的選擇,充分體現了譯者的主體性作用。本文從譯者主體性的角度對《論讀書》及其兩個優秀的中文譯本進行了對比研究,分析譯者主體性在翻譯過程中的體現和對譯本的影響,并提出兩個譯本的異同和特色。

【關鍵詞】譯者主體性 《論讀書》 翻譯目的 翻譯策略 譯文風格

一、作者背景及其寫作風格

《論讀書》是一篇說理散文,寫于16世紀末,屬于早期現代英語,故而文中存在一些古英語的痕跡。“原文在用詞方面多用莊嚴、文雅的大詞及正式用語,其中包括正式程度很高的拉丁詞,并且大量使用了抽象名詞”。

二、譯者主體性在譯前的體現

1.譯者主體性在翻譯目的上的體現。譯者在文學作品翻譯中,始終處于原著、原作者、讀者之間。現在,譯者已不再扮演在傳統翻譯理論中被大家稱作“透明人”的角色。由于譯者是一個具有鮮活思維、文化立場和價值觀的獨立個體,其主動性、能動性和創造性在選擇原語文本、制定翻譯策略、追求翻譯目的等整個翻譯過程中發揮著舉足輕重的作用。例1:“Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.”

“其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際?!保ㄍ踝g)

“在娛樂上學問的主要的用處是幽居養靜;在裝飾上學問的用處是辭令;在長才上學問的用處是對于事務的判斷和處理?!保ㄋg)

“從藝術性上而言,王佐良先生的譯文對仗工整,語言不拘于原文表層語言形式,靈活地在譯文中采取了與原文不同的搭配方式,即:將‘最見于與各分句中的新信息搭配,使新信息得以突出”。

2.譯者主體性對翻譯策略選擇的影響?!皻w化是指以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容?!?。異化是指“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。

例2:“Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeuntstudia in mores.”

“讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯:凡有所學,皆成性格。”(王譯)

“史鑒使人明智;詩歌使人巧慧;數學使人精細;博物使人深沉;倫理之學使人莊重;邏輯與修辭使人善辯。學問變化氣質?!保ㄋg)

“王佐良先生用修辭技巧刪減主語,重排句子順序,轉換主動被動語態,屬于結構特征的歸化。譯文規范、簡潔,表達如行云流水,曉暢明達”。水天同先生理解了原文,但在措辭上顯得心有余而力不足。

三、譯者主體性在兩個譯本中的體現

1.譯者的主體性在翻譯風格上的體現?!墩撟x書》是一篇略帶古風的說理性散文,具有用詞講究、結構嚴謹、邏輯性強、風格凝重、說理透徹等特點。

例3:“To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.”

“讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態?!保ㄍ踝g)

“在學問上費時過多是偷懶;把學問過于用作裝飾是虛假;完全依學問上的規則而斷事是書生的怪癖?!保ㄋg)

水天同先生在詞語的翻譯上錘煉不夠,致使譯文的排比句缺乏工整美。而在錘詞和煉句上,王佐良先生巧妙地將它們結合,使詞語的選擇與句式的安排和諧地融為一體。

2.譯者的主體性在用詞上的體現。翻譯十分講究用詞,一篇譯文恰當的用詞會使原文風格真實再現,甚至超越原文。特別是在文學翻譯中,譯文的價值在很大程度上取決于詞的選用。

例4:“Studies serve for delight, for ornament, and for ability.”

“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才?!保ㄍ踝g)

“讀書為學的用途是娛樂、裝飾和增長才識?!保ㄋg)

“王佐良先生的譯文超越了表層語言結構的束縛,深入探究了原文邏輯層次并巧妙再創,而韻味卻如出一轍,可謂神形兼備,惟妙惟肖”。

四、結語

譯者的主體性在文學翻譯中的作用是不可替代的,只有恰當把握譯者主體性的尺度才會使作品本身不會因翻譯而偏離其原意,降低其價值。王佐良先生《論讀書》的譯本之所以能成為傳世之作是因為譯者主體性發揮的恰當好處。我們在進行文學翻譯時,須把“主體性”作為翻譯的前提,只有這樣,翻譯的作品才能擁有靈魂,才能更好地傳達其藝術效果。

參考文獻:

[1]孫致禮.談新時期的翻譯批評[J].中國翻譯,1999(3):1-5.

[2]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].國防科技大學出版社,2002.

[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.

[4]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.

[5]余濤.從英漢對比的角度賞析文學作品的翻譯—以王佐良《論讀書》譯文為例[J].安徽科技學院學報,2008,(4).

[6]劉立華.評價理論研究[M].外語教學與研究出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品爱草草视频在线| 九色综合伊人久久富二代| 99伊人精品| 国产精品专区第一页在线观看| 人妻无码AⅤ中文字| 8090午夜无码专区| 国产流白浆视频| 亚洲福利网址| 国产成人乱无码视频| 四虎在线观看视频高清无码| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 免费观看国产小粉嫩喷水| 免费无遮挡AV| 亚洲手机在线| 欧美三级日韩三级| 亚州AV秘 一区二区三区| 日韩小视频在线播放| 在线观看免费人成视频色快速| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产性猛交XXXX免费看| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产一区亚洲一区| 成人在线亚洲| 亚洲高清无码久久久| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲人免费视频| 亚洲一区精品视频在线| 第一区免费在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产丝袜第一页| 色成人亚洲| 日本一区高清| 99精品热视频这里只有精品7| 国产玖玖玖精品视频| 中文字幕在线视频免费| 国产成人一区二区| 国产精品专区第1页| 青青草原偷拍视频| 茄子视频毛片免费观看| 在线欧美日韩| 国产高潮流白浆视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 久久这里只有精品66| 欧美不卡视频在线| 成人精品在线观看| 91在线播放国产| 成人欧美在线观看| 国产女人在线观看| 欧美一区精品| 日韩天堂网| 国产精品分类视频分类一区| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 欧美午夜精品| 精品视频福利| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲午夜天堂| 成人精品午夜福利在线播放| www.亚洲一区| 69综合网| 久久国产热| 久久毛片基地| 天天干伊人| 亚洲中文字幕国产av| 91小视频在线播放| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 伊人成人在线| 综合色区亚洲熟妇在线| 免费无码AV片在线观看中文| 茄子视频毛片免费观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产精品 欧美激情 在线播放| 日韩成人免费网站| 亚洲香蕉在线| AV无码无在线观看免费| 999精品色在线观看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 99久久精品免费看国产电影| 激情无码字幕综合|