999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

創(chuàng)譯視角下網(wǎng)絡熱詞的英譯之探

2016-05-14 07:40:40陳焯穎陳彩霞李爭
校園英語·中旬 2016年7期

陳焯穎 陳彩霞 李爭

【摘要】互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展衍生出一大批具有時代和中國特色的網(wǎng)絡熱詞,本文將網(wǎng)絡熱詞的英譯置于創(chuàng)譯的視角之下,并在相關翻譯理論的基礎上,對比歸化創(chuàng)譯和異化創(chuàng)譯兩種不同的翻譯策略,目的是為了更好地促進中國文化的傳播與交流,對今后網(wǎng)絡熱詞的英譯工作也具有一定的啟示性。

【關鍵詞】網(wǎng)絡熱詞 創(chuàng)譯 歸化 異化

一、網(wǎng)絡熱詞的分類及其特征

網(wǎng)絡熱詞形式種類多樣,本文主要將其分為以下三類:第一類為網(wǎng)民自創(chuàng)詞匯,例如“不明覺厲”“喜大奔普”“累覺不愛”等,這些詞都是把一句話中的關鍵性字組合在一起從而創(chuàng)造出一個頗具成語的味道的四字詞語,簡短凝練,易于傳播;第二類為借自英語的詞,即一些直接將英語詞匯漢譯過來的網(wǎng)絡熱詞,例如:“圖樣圖森破(too young,too simple)”,“We are伐木累(family)”等;第三類為漢語諧音式的通假字,是網(wǎng)民通過諧音以及詞義的引申,使得漢語中原有的詞重換新詞光彩,并成為風靡網(wǎng)絡的熱詞。例如:“鴨梨——壓力”,“壞銀——壞人”,“帥鍋——帥哥”等等。

二、創(chuàng)譯概述

翻譯是一種創(chuàng)造性的活動。劉敬國曾在《翻譯通論》中指出“翻譯不是兩種語言之間的簡單轉換,而是從源語到目的語再到譯語的動態(tài)的復雜的再創(chuàng)造過程。書中所謂的“原文基礎上的再創(chuàng)造活動”具體來說就是一種創(chuàng)譯,它是指在翻譯實踐中,譯者以創(chuàng)造性為基礎,不局限于中英兩種語言間的簡單轉換,不受源語言在語意和語音上的束縛,甚至打破原文與譯文在語義、功能上的對等限制,從而發(fā)揮自身靈動思維能力和創(chuàng)造力來進行翻譯。與其他翻譯方法和策略相比較,創(chuàng)譯更加靈活創(chuàng)新,也更加生動形象,已經(jīng)越來越受到譯界的認可與運用。

三、網(wǎng)絡熱詞創(chuàng)譯策略

1.歸化創(chuàng)譯法。歸化譯法是指在翻譯實踐中能夠充分考慮譯入語的文化特點,站在譯入語讀者的角度,從而使得譯文能夠符合讀者的閱讀習慣。例如:提出“信達雅”大三翻譯原則的嚴復也曾說過,“譯者的目標就是要讓讀者知道你的翻譯。”此外,林紓的翻譯理論在某種程度上也屬于歸化翻譯的一種,他的譯文并不是按照嚴格的英譯漢翻譯原則和方法或是經(jīng)過對英語句詞結構與特點逐步推敲進行翻譯的,而是考慮讀者的因素,將譯文處理成通俗易懂符合讀者閱讀習慣的形式,使當時處于危難之中的民族在思想文化上有了一定的熏陶與啟迪。

本文主要將歸化創(chuàng)譯的策略定義為充分利用譯入目的語(即英文)的造詞結構,造詞方式,主要應用語義組合的方式對網(wǎng)絡熱詞進行創(chuàng)造性翻譯,使得譯文能夠更加符合英美國家讀者的閱讀習慣。

例如網(wǎng)絡熱詞“笑而不語”,直譯就是“smile without language”,但是我們將“笑而不語”創(chuàng)譯成“smilence” (“smile”+“silence”),可以發(fā)現(xiàn),smilence不僅更加形象生動,做到了形與神的統(tǒng)一,同時這也是一種歸化的翻譯策略,因為從形式上看,“smilence”頗具英文造詞的風格習慣。同樣地,源自于一款游戲的“秒殺”一詞,《中國日報》也曾用歸化創(chuàng)譯的方式將“秒殺”譯為“seckilling”(second+killing),簡潔明了,即便對英文國家的讀者來說也能一目了然。另外還有“情緒穩(wěn)定”—emotionormal(emotion+normal)“‘男同 終成眷屬”——togayther(together+gay)等網(wǎng)絡熱詞的英譯都是采用了歸化創(chuàng)譯法,使得英文造詞符合讀者閱讀心理,更容易被讀者接受。

2.異化創(chuàng)譯法。異化是指在翻譯實踐中力求保持源語語言的風格語特點,及其所包含的文化內涵,從而促進源語文化的傳播。異化作為一種翻譯手段,最早由勞倫斯勞倫斯韋努蒂提出,他認為譯文不完全要遵循目的語的語言與語篇規(guī)范,譯者在適當?shù)臅r候可以選擇晦澀難懂、不通暢的文體,甚至能有意保留源語種的直觀材料或采用目的語種的古詞語。Ezra Pound的翻譯原則也屬于異化的范疇,龐德熱衷于翻譯中國的詩歌,他的譯文極大地保留了中文的句詞特點,甚至有許多詞的翻譯都是直接用音譯的方式。

本文將異化創(chuàng)譯法定義為從源語(即漢語)的特點出發(fā),保持源語的造詞特點與造詞結構對網(wǎng)絡熱詞進行創(chuàng)譯。

四、歸化創(chuàng)譯與異化創(chuàng)譯的對比評析

經(jīng)過上文的分析,可以看到當將網(wǎng)絡熱詞的英譯置于創(chuàng)譯的視角下,無論是歸化創(chuàng)譯還是異化創(chuàng)譯都各有千秋,孰好孰壞并沒有一個肯定的答案,而是要根據(jù)實際情況靈活地選擇翻譯策略。可以說,翻譯本身就是一種創(chuàng)造性的活動,作為譯者,承擔著語言轉換和文化傳承的雙重任,也就是說譯者既要忠實于原文,也要考慮受眾的接受特點和譯入語文化。因此在網(wǎng)絡熱詞的翻譯中,無論譯者采用歸化創(chuàng)譯還是異化創(chuàng)譯的策略,都是可行的方法,翻譯的目的不是為了辨別不同譯文的好壞,不是為了翻譯而翻譯,而是在于譯文能否促進中華文化的傳播,是否能夠增強中國在世界舞臺上的影響力,這也是創(chuàng)譯的最終目的所在。

參考文獻:

[1]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:34.

[2]林麗霞.從譯者主體性談網(wǎng)絡熱詞譯語的再創(chuàng)造[J].三峽大學學報,2012.

[3]趙芬.翻譯目的論視域下的網(wǎng)絡熱詞英譯[J].莆田學院學報.2015.12.

【基金項目】本文是安徽理工大學2015大學生創(chuàng)新項目國家級課題:《創(chuàng)譯視角下的網(wǎng)絡熱詞英譯研究》(項目編號:201510361088)。

主站蜘蛛池模板: 一本色道久久88| 免费无遮挡AV| 免费a在线观看播放| 亚洲精品手机在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产无码网站在线观看| 日韩区欧美国产区在线观看| 伊人色婷婷| 在线看片中文字幕| 激情午夜婷婷| 国产最新无码专区在线| 亚洲乱强伦| 亚洲美女一区| 色婷婷亚洲综合五月| 国产精品永久免费嫩草研究院| 91午夜福利在线观看| 中国国产高清免费AV片| 麻豆国产精品一二三在线观看| 久久久久九九精品影院 | 香蕉视频在线精品| 日本精品中文字幕在线不卡| 欧美一级在线| 亚洲av综合网| 久久黄色视频影| 尤物在线观看乱码| 色老头综合网| 26uuu国产精品视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩av高清无码一区二区三区| 成人自拍视频在线观看| 国产91全国探花系列在线播放| 伊人久综合| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产一级妓女av网站| 国产免费福利网站| av一区二区无码在线| 国产又粗又爽视频| 伊人狠狠丁香婷婷综合色 | 国产波多野结衣中文在线播放| 国产永久无码观看在线| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产精品人人做人人爽人人添| 4虎影视国产在线观看精品| 麻豆精品在线视频| 91午夜福利在线观看| 亚洲三级片在线看| 一区二区三区毛片无码| 国产午夜小视频| 色综合天天娱乐综合网| 日韩黄色精品| 国产日本一线在线观看免费| 久热精品免费| 欧美成人综合视频| 国产精品视频系列专区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 日韩一二三区视频精品| 亚洲一区二区精品无码久久久| 无码日韩精品91超碰| 九九线精品视频在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 2020精品极品国产色在线观看| 日韩a级毛片| 欧美曰批视频免费播放免费| 草草影院国产第一页| 亚洲αv毛片| 国产亚洲精品自在久久不卡| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 亚洲伊人天堂| 在线观看免费黄色网址| 精品无码日韩国产不卡av | 国产成人免费视频精品一区二区| 国产无码网站在线观看| 九九免费观看全部免费视频| AV熟女乱| 国产又粗又猛又爽| 成人午夜天| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国内毛片视频| 99久久婷婷国产综合精|