999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Prototype—Theoretical Approach to Domestication and Foreignization

2016-05-14 07:08:56藺一方
校園英語·中旬 2016年7期

藺一方

【Abstract】Since the 1980s, Prototype Theory has been introduced into translation studies by some translation scholars. This paper discusses the translation of Moment in Peking with the help of Prototype Theory.

【Key words】Prototype Theory; Domestication and foreignization; Best exemplar

Moment in Peking is written in English by Lin Yutang which catches many peoples attention no matter in China or aboard. Since this novel published, it is back-translation into Chinese by many translators included Zhang Zhenyu and Yu Fei. Zhang and Yu both adopted strategies of foreignization and domestication during their translating process. Domestication puts an emphasis on the indigenous language to carry out the translating activities, and foreignization remains the source texts cultures and backgrounds. Translation is an activity of reconstructing the best exemplar of the source language through the exemplars of the target language, with prototypes as the ultimate reference. The best exemplar of the source language should be equivalent to the best exemplar of the target language to the largest degree.

Example 1: Lin: A baby emperor, three years old

Zhang Zhenyus Version: 宣統三歲登基

Yus Version: 年方三歲的沖齡皇帝

“Emperor” is the title of paramount leader in Imperial China. In this sentence, “a baby emperor” refers to last emperor in Chinese history. He was supported to be the puppet Emperor in Anti-Japanese War whose reign-title was Xuantong (宣統). According to this cultural background, Zhang translates “a baby emperor” into “宣統” rather than “小皇帝” as the statement of the original text. Zhang adopts the strategy of domestication to translate this phrase. With the help of Chinese background, readers can have a better understanding of this sentence. While, Yu translates “a baby emperor” into “沖齡皇帝”. “沖齡” means the enthronement of emperor in his childhood. He adopts the translation strategy of foreignization. By adopting this strategy, he makes his version faithful to the original version. Recently, few of Chinese know the exact meaning of “沖齡”, so “宣統” is a better version of a baby emperor. Therefore, Zhangs version can be taken as the best exemplar of the prototype.

Example 2: Lin: I would like to be the little ferryman in The Three Kingdoms

Zhangs Version: 我愿給他做個渡船夫

Yus Version: 我愿意做《三國演義》里那個艄公

Chuko Liang is a brilliant politician and militarist in the Three Kingdom Period. In Chinese eyes, he is the representative figure of loyal minister and wise man. In this cultural context, Atung compared Chiang to Chuko Liang while himself to the ferryman in order to show his respect and submission to Chiang. However, Zhang does not translate this information of The Three Kingdoms but omits it. As for this sentence, he uses the strategy of domestication. Yu adopts the strategy of foreignization to make this sentence faithful to the original context. And Yus version contains the necessary information of this sentence. He translates Chuko Liang, the classical character and The Three Kingdoms, Chinese famous masterpiece faithfully without any omission in order to make his expression be most close to the original text. Nevertheless, different from Yu, Zhang omits the important information of the original text. But not every Chinese reader is familiar with the information of The Three Kingdoms, so Yus version is better and approaching to the prototype.

Both Zhang Zhenyus version Jinghua Yanyun and Yu Feis version Shunxi Jinghua are significant in the area of Chinese translation. Nevertheless, there are also some differences between Zhangs version and Yus version in choice of translation strategies to translate cultural-related words and phrases. Zhang mostly uses the strategy of foreignization which makes his version convey the accurate message of the source text. Yu uses strategy of domestication much more which can eliminate the strangeness and foreignness of the source text. People cannot distinguish which strategy is much better because they are complementary to each other. Both domestication and foreignization can help the translator to find the best exemplar during translation process.

References:

[1]Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

[2]林語堂.郁飛譯.瞬息京華[M].長沙:湖南文藝出版社,1999.

[3]林語堂.張振玉譯.京華煙云[M].西安:陜西師范大學出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 免费中文字幕在在线不卡 | 亚洲二三区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 免费国产小视频在线观看| 国产区人妖精品人妖精品视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲Va中文字幕久久一区| 亚洲欧美天堂网| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 四虎永久在线精品影院| 亚洲最新在线| 四虎永久在线| 国产午夜一级淫片| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产av剧情无码精品色午夜| 一级全黄毛片| 波多野结衣国产精品| 激情六月丁香婷婷四房播| 试看120秒男女啪啪免费| 久久久精品久久久久三级| 国产成人免费| 久久精品无码一区二区日韩免费| igao国产精品| 毛片基地视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美激情第一欧美在线| 国产女人在线观看| 亚洲国产精品人久久电影| 伊人色婷婷| 欧日韩在线不卡视频| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 欧美一区精品| 99久久婷婷国产综合精| 青青青国产在线播放| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧洲成人免费视频| 直接黄91麻豆网站| a毛片在线播放| 永久免费精品视频| 国产成人av一区二区三区| 国产激情无码一区二区APP| 91综合色区亚洲熟妇p| 色综合婷婷| 国产无码性爱一区二区三区| 激情六月丁香婷婷| 毛片网站观看| 国产一区免费在线观看| 四虎永久免费在线| 99视频在线免费观看| 国产在线视频二区| 国产精品55夜色66夜色| 欧美性天天| 一区二区三区四区在线| 91网址在线播放| 欧美亚洲日韩中文| 永久免费无码日韩视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 素人激情视频福利| 亚洲一区二区成人| 国产一级精品毛片基地| 日韩第九页| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 免费看黄片一区二区三区| 国产福利免费视频| 日韩欧美国产另类| 多人乱p欧美在线观看| 中文字幕av无码不卡免费| 91尤物国产尤物福利在线| 日韩毛片基地| 国产特一级毛片| 欧洲一区二区三区无码| 福利在线一区| 日韩在线播放中文字幕| 91探花在线观看国产最新| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 精品视频第一页| 欧美午夜一区| 久久综合AV免费观看| 91久久偷偷做嫩草影院电| 精品欧美一区二区三区久久久|