劉永加
近來,隨著電視劇《親愛的翻譯官》熱播,人們對于翻譯官這個職業的關注再次掀起高潮。其實翻譯官展現給人們的不僅是風光體面的一面,更是精確嚴謹的職業素養,這個職業決定了翻譯官不能出錯。可是,在清代就曾因為翻譯出錯引發了一個驚天大案,許多人差點因此掉腦袋。
隨著清朝的建立,滿文翻譯活動也應運而生。清代不僅設立了滿文翻譯機構,還開辦滿文翻譯課程,組織翻譯考試,充實翻譯隊伍,翻譯們就承擔了朝廷的各項翻譯任務。
嘉慶四年(1799)七月,大清發生了一件錯誤翻譯皇后稱謂的事件,把剛上任的嘉慶皇帝的鼻子都給氣歪了。原來,正月初三,乾隆皇帝逝世,定于是年九月初二,梓宮移往遵化裕陵。為此舉朝上下,忙著此事的各項準備工作,其中包括把各項治喪文件由漢文翻譯成滿文。不料,因為翻譯、謄繕有誤,竟然把嘉慶祖母(乾隆皇帝生母)的稱謂給翻譯錯了,這還了得,大大的不敬。
據《清仁宗實錄》載:嘉慶四年七月二十五日,內務府大臣布彥達賚、阿明阿、缊布等人,向嘉慶帝呈送了一份奉移梓宮途中所使用的賜奠折片,該折由滿文書寫。嘉慶發現,譯文中錯把其祖母孝圣憲皇后的“圣”翻譯成了“賢”字,一字之差,卻差了輩分。孝圣憲皇后鈕鈷祿氏是雍正帝的皇后、乾隆帝的生母、嘉慶帝的祖母,這樣一錯,就變成了他母親輩的了。嘉慶認為“其咎甚大,非尋常訛錯可比,因命軍機大臣傳旨嚴詢”;下令將“所有承辦奏折之主事德寧、繕寫之筆帖式興保,俱著交刑部治罪”,并決定進行問責。……