999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2016年全國兩會之“科技新詞”翻譯例話

2016-05-14 22:12:05劉彥利李方超
校園英語·上旬 2016年9期

劉彥利 李方超

【摘要】科技不僅推動人類進步與發展,更是一個國家綜合實力的要體現。在剛剛結束的全國兩會上不但闡述了未來我國科技發展的重任,還出現了許多科技新名詞,占了兩會新詞的一半。本文以這些新詞語英譯為研究對象,經過多方查證,追根溯源,明確了新詞翻譯的依據,為翻譯愛好者及其研究者提供一些參考借鑒。

【關鍵詞】兩會 科技新詞 翻譯例話

一、引言

張建教授曾經總結說“新詞英譯研究者首先要建立在對現代英語實際運用的仔細觀察之上,建立在占有較詳實、較新鮮的語言材料之上。”惟其如此,方能征信于讀者。每年的全國兩會都會出現一些新詞語,這些詞匯與經濟的發展、人們的生活密不可分,代表了發展路上的新理念、新作為。本文選取了“眾創、眾包、眾扶、眾籌平臺”這個科技新詞條進行闡述分析,收集相關翻譯資料,從各個方面查證其翻譯的準確性。

二、新詞翻譯例證

當新詞語首次出現在譯者的視野中時,我們首先要搞明白它的來源、出處和在語境中的含義。文中“眾創”指通過創業創新服務平臺聚集全社會各類創新資源;“眾籌”指通過互聯網平臺向社會募集資金;“眾包”則是指借助互聯網等手段,將傳統由特定企業和機構完成的任務,向自愿參與的所有企業和個人進行分工;“眾扶”指通過政府和公益機構支持、企業幫扶援助、個人互助互扶等多種途徑,共助小微企業和創業者成長。

Google翻譯:

Public record, crowdsourcing, all the help, crowdfunding platform

有道翻譯:

Gen, crowdsourcing and all your help, and all the raised platform

詞都翻譯:論文標題“Crowdsourcing and Re-development of US Citizen Journalism” “眾包”模式推進美國公民新聞再發展,出自《國際新聞界》2007年08期。

筆者通過這三個在線翻譯軟件對劃線部分進行了初步的翻譯,這三個都給出了譯文眾包(crowdsourcing),只有有道翻譯收錄了眾籌(crowdfunding),為了保證譯文的準確性,筆者又通過Wikipedia 查證了crowdfunding的英文釋義:Crowdfunding is the practice of funding a project or venture by raising monetary contributions from a large number of people, today often performed viainternet-mediated registries, but the concept can also be executed through mail-order subscriptions, benefit events, and other methods.

該釋義與原文眾籌的含義基本是一致的,故基本可以確定該譯法。科技翻譯由不得半點馬虎,筆者又在360百科中對這兩個詞的翻譯進一步認證:

(1) Crowdfunding(眾籌) (同類英文翻譯:crowd financing, equity crowdfunding, crowd-sourced fundraising) 是通過通過向不定向個人集資,通常通過因特網,以支持某些個人或群體的想法和努力。在國外,Crowdfunding被用于多類活動,包括災難救助,公民新聞,支持藝術,政治游行,創業融資,軟件開發,科學研究等等。

(2)根據韋氏辭典(Merriam-Webster Dictionary),Crowdsourcing(眾包)是指,從一廣泛群體,特別是在線社區,獲取所需想法,服務或內容貢獻的實踐。它于外包(Outsourcing)的區別是,它將任務分解和分配于一個公眾的、未加定義的群體而非某一特定群體。

在搜索材料的過程中,筆者在相關的英文媒體中也看到了該譯法,由此幾乎確定無疑。“眾包”(crowdsourcing)這一概念是由美國《連線》雜志的記者杰夫·豪(Jeff Howe)在 2006年6月提出的。杰夫·豪對“眾包”的定義是: “一個公司或機構把過去由員工執行的工作任務,以自由自愿的形式外包給非特定的(而且通常是大型的)大眾網絡的做法。

筆者譯文:crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

參考譯文:We will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-m,aking through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes, and makers.

筆者發現參考譯文和自己的譯文在“crowdsourcing, crowd support”這兩個詞的翻譯順序上不同,后經查證,在英譯中有時候為了譯文整潔或者押韻,根據譯文的字數或者對稱性做微調。并且這兩個新詞中都有 “crowd”這個單詞,與之相關的還有 Crowdvoting (眾人投票),眾籌平臺Companisto創始人David Rhotert和Tamo Twinge推出的一項全新的機制;crowdsearching(海搜),即按照一定的規則在眾多數據或事物中檢索自己需要的,來自“Image Analysis and rossing ICIAP 2015”。

三、總結

如果把“一花一世界,一葉一菩提”這句名言引用到新詞語翻譯這一研究中的話,那就應該是“一詞一世界,一詞一理念”。本文采用了”三位一體“的方法,從報道該新詞的漢語報刊實例,對新詞清晰明了的釋義和該詞在英文媒體報道中靈活使用的新聞實例,全方位的領略新詞新語中的別樣情趣。

參考文獻:

[1]董天策.網絡新聞傳播學[M].福建:福建人民出版社,2004.

[2]方夢之.譯學詞典[M].上海外語教育出版,2004:96.

主站蜘蛛池模板: 国模视频一区二区| 在线观看国产黄色| 91精选国产大片| 91娇喘视频| 亚洲人成在线精品| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲美女视频一区| 亚洲成a人在线播放www| 欧美成人看片一区二区三区 | 一级片免费网站| 永久免费无码成人网站| 日韩黄色精品| 国产精品浪潮Av| 国产精品久久久久久久久| 婷婷色丁香综合激情| 久久综合九九亚洲一区 | 波多野结衣第一页| 亚洲娇小与黑人巨大交| 99热这里只有精品免费国产| 日韩免费成人| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲精品麻豆| 久久性妇女精品免费| 国产美女在线观看| 中文字幕一区二区视频| 久久久成年黄色视频| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产免费观看av大片的网站| 老司机久久精品视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 看国产毛片| 九色在线视频导航91| 激情午夜婷婷| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 激情综合网激情综合| 亚洲欧洲日韩综合| 精品综合久久久久久97超人该| 午夜视频免费一区二区在线看| 午夜啪啪网| 97色伦色在线综合视频| 伊人色综合久久天天| 亚洲乱码在线视频| 亚洲女人在线| 欧美乱妇高清无乱码免费| 91年精品国产福利线观看久久| 91精品日韩人妻无码久久| 国产91在线|日本| 国产精品青青| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产天天射| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲一区无码在线| 毛片视频网址| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产乱视频网站| 激情无码字幕综合| 91精品国产福利| 亚洲天堂免费| 日本免费精品| 精品色综合| 久久永久精品免费视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 免费看久久精品99| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲天堂网在线视频| 日本免费福利视频| 在线另类稀缺国产呦| 久久永久免费人妻精品| 99re在线观看视频| 婷婷成人综合| 国产成熟女人性满足视频| 天堂av高清一区二区三区| 日本精品影院| 丰满人妻久久中文字幕| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲成人免费在线| 久爱午夜精品免费视频| 日本91在线| 香蕉在线视频网站|